[閒聊] 藍色時期漫畫的翻譯(有圖雷)

看板 C_Chat
作者 nigatsuki (二月)
時間 2021-10-07 23:27:51
留言 32則留言 (7推 0噓 25→)

有點漫畫雷 是這樣的,因為很好奇藍色時期這部作品,所以就買了東立正版 目前看到第二集 但是發現裡面有一些沒有翻譯到的地方 比如這個: https://i.imgur.com/MYobSzg.jpg
或者這個: https://i.imgur.com/5mBcH4y.jpg
雖然都是人名的部分,但通常應該會翻出來才對吧 不知道為什麼會這樣安排(還是趕工所以來不及) 總覺得滿奇妙的 也提出來給想買正版的人考慮一下,可能會有這樣的狀況,感覺會讓人有點擔憂啊 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.128.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633620473.A.5C0.html

medama: 傻眼 竟然直接用原文 10/07 23:32

mikeneko: 跟趕工應該沒關係,就人名而已,畢竟是真實存在的藝術家 10/07 23:32

mikeneko: 用錯人家的漢字也不行 10/07 23:32

medama: 會不會是作者要求的啊?但好歹也用英文吧 為什麼要用日文 10/07 23:32

medama: 茂木是日本人用日文可以理解 フェルメール為何不用原文? 10/07 23:33

wl2340167: 可能是人名不想亂翻 不過第二個就維梅爾 10/07 23:33

qaz95677: 註解的畫名也用日文欸 確實蠻奇怪的 10/07 23:33

nigatsuki: 裡面有附註的作品跟作家也很多都沒有翻到,說真的還滿 10/07 23:33

nigatsuki: 錯愕的 10/07 23:33

mikeneko: 但維梅爾這種大師都有既定譯名了,卻還是用片假名是很怪 10/07 23:34

takatura: 連維梅爾都不翻是怎樣== 10/07 23:34

medama: 現在台灣是人均N1嗎?竟然有這種操作 10/07 23:35

hatsuta: 有夠隨便 10/07 23:36

RbJ: 這個可以去寄信問東立吧,不是統一規定的話應該會回覆 10/07 23:36

shampoopoo: 日本藝術家不翻也算了 維梅爾為甚麼不翻r 10/07 23:36

medama: 保留原文可能是作者授意的 但不必連西洋畫家都用日文吧? 10/07 23:37

medama: フェルメール寫成Vermeer不行嗎? 10/07 23:37

nigatsuki: 好,那我再寫信問東立 10/07 23:38

nigatsuki: 對,其實連片假名都直接扔出來我真的無法理解@@ 10/07 23:38

BlueTuna601: 維梅爾有點誇張… 10/07 23:38

sydwuz: 記得有人回過,說是日本那邊不同意翻譯人名和作品名 10/07 23:41

sydwuz: 不過不同意的應該只有日本人的部分…? 10/07 23:42

mikeneko: 茂木那個用原文正常,作者後記都會感謝他出借作品 10/07 23:43

mikeneko: 至於那些經典西洋畫,大概是統一都不給翻吧 10/07 23:44

mikeneko: 像第6集連達文西都還是用片假名 10/07 23:44

medama: 不用翻譯啊 直接上原文OK 但片假名已經是翻譯過的不是原文 10/07 23:52

medama: 東立是不是誤解作者的意思了啊 10/07 23:53

medama: 維梅爾的原文是Vermeer 不是フェルメール 10/07 23:55

CXXART: 鏈鋸人蕾塞 在半夜學校勒人喊的詩詞(?)也是整段直接原 10/08 01:03

CXXART: 文.. 10/08 01:03

griffinj9: 鏈鋸人那是原文就全俄文沒日文翻譯,明顯是作者故意的 10/08 06:53

nonebody: 記得有人問過,是日本不給翻 10/08 12:43

您可能感興趣