[閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14

看板 C_Chat
作者 DannyDrummer (Blackmoom)
時間 2021-10-04 13:39:08
留言 114則留言 (59推 2噓 53→)

如標題 我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻 的問題 我覺得我的英文已經算不錯了 很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題 平常也會看原文奇幻小說 怎麼感覺我全英文玩FF14還是很吃力 也不是生字看不懂,就感覺看很慢,我得邊看邊唸才好理解 難道我英文還是太菜了 程度是要多好才能暢性無阻阿? -- 好像有點這種感覺 自創名詞我覺得還好 喔對我忘了14是日文翻英文XD 你這麼說也是,台灣很多出版社很多書翻的超爛的 主要是我不知道FF14繁體漢化做的好不好,我對翻譯可能有點吹毛求疵 有道理XD 我最愛的奇幻小說(颶光系列)換譯者後被弄的亂七八糟,讀者自己發起的校正運動反而翻 的好多了 好喔,我還在考慮要不要載漢化包

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.90.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633325950.A.106.html

King5566: 等你玩通那天去考英檢就知道ㄌ10/04 13:40

ZooseWu: ff14好像會有古英文 超難啃 10/04 13:40

ZooseWu: 按錯噓 抱歉10/04 13:40

XIUXIAN: 外國人也看不懂。10/04 13:40

naideath: 就像你現在回頭看文言文的感覺一樣10/04 13:41

imega: 84古英文啦,只是比較老的現代英文,古英文連文字都不一樣10/04 13:41

shlee: 之前爬文是說FF14的英文反而很難啃10/04 13:41

tobbaco: 歐美實況主都吐嘲了…10/04 13:41

felixr0123: 有古英文或是自創奇幻名詞就容易吃力10/04 13:41

BrowningZen: 傳統架構RPG像FF跟DnD用字跟句式都是故意假掰,看得10/04 13:41

BrowningZen: 慢正常。你想成是外國人在看金庸古龍好了10/04 13:41

soma2016: 正常,日系通病,愛故弄玄虛10/04 13:42

ZooseWu: 推回來10/04 13:42

diefish5566: 一堆英文實況主邊看邊吐槽啊10/04 13:42

Cielo29: 把那些奇怪的字扣掉高中畢業等級的英文就夠了10/04 13:42

darkfalcon09: 我覺得難讀是因為一票自創詞和專有名詞吧,加上英文10/04 13:43

darkfalcon09: 文本應該是用日文翻的,日文原文我覺得挺多像不滅隊10/04 13:43

darkfalcon09: 雙蛇黨等等的不好翻譯的詞,還有各蠻族講話的特殊語10/04 13:43

darkfalcon09: 尾讓我看日文時也挺辛苦lol10/04 13:43

jeffreyshe: 非常喜歡用big word導致閱讀困難10/04 13:43

m9173: 到3.0後會好點的樣子。人名夾雜法文會不太好唸。技能又有10/04 13:43

m9173: 拉丁文10/04 13:43

jeffreyshe: 日文原文一些比較簡單的句子 10/04 13:43

jeffreyshe: 不知道為什麼翻成英文硬要翻的那麼艱深10/04 13:44

leo79415: 英文學家才能吧... 10/04 13:44

loverxa: 英文母語外國人:這些傢伙在公三小 10/04 13:44

diefish5566: 2.0的最難 後面會好一點 10/04 13:44

HHiiragi: 英文文本和日文文本差很多 英文文本與其說翻譯 比較像K 10/04 13:44

HHiiragi: oji和他的團隊把日文文本讀通後自己再另外寫一套10/04 13:44

haoboo: 這關日系啥事...日文原文除了某人以外都沒這問題 10/04 13:45

aegisWIsL: 不是吧 官方翻譯用機翻的比例比民間來的高吧 10/04 13:46

jackz: 用英文的人都看不懂了 10/04 13:46

Sabaurila: 我覺得這遊戲的日文還比英文簡單... 10/04 13:46

haoboo: 反而是在地化的時候用很多貼近奇幻文學的古式風格在翻 10/04 13:46

HHiiragi: 尤其Koji還會在道具說明或是任務說明等處偷渡很多日文 10/04 13:47

HHiiragi: 原文沒有的梗 10/04 13:47

IFeelSleepy: 像是Ascian跟Oh,twelves,一開始也是看的霧煞煞, 10/04 13:47

IFeelSleepy: 前者因爲日本語音很快就懂了,後者就看語句才了解 10/04 13:47

IFeelSleepy: 就是Oh,Jesus 10/04 13:47

SaberMyWifi: 彩色證書先拿到再說10/04 13:48

b325019: 機翻個毛wFF14有專門的在地化團隊 10/04 13:48

crayon1988: 2.0連母語人士都受不了... 10/04 13:48

XIUXIAN: 你看連歐美實況主想念對話都念不出來或亂念就知道了。 10/04 13:49

twmacaron: jolly good10/04 13:50

asdf70044: this is pen 就可以了 10/04 13:50

fenglandblue: 我記得很多漢堡包“前期”的漢化都是用中國服的文10/04 13:50

fenglandblue: 本轉繁(然後中國服的文本是SE中國那邊翻的,代理 10/04 13:50

fenglandblue: 會給建議調整這樣)所以除非是比較新進度自翻的之 10/04 13:50

fenglandblue: 外,應該不太會出現機翻(應該 10/04 13:50

shinobunodok: 英文母語玩家:我都看不大懂了 你看的懂? 10/04 13:50

shampoopoo: 就是奇幻文學那風格ㄅ 是有點難讀可是稍微查一下就可10/04 13:51

shampoopoo: 以了 10/04 13:51

windletterz: 2.0真的這三小,但4.0和5.0整體難度我覺得就有下 10/04 13:51

windletterz: 降了 10/04 13:51

shampoopoo: 就大概看看r 10/04 13:51

fenglandblue: 至於說英文版本機翻??……koji表示我還沒失業( 10/04 13:52

a2j04vm0: 像在玩英文版黑魂一樣 超難啃 10/04 13:52

pinqooo: 還好我看日文文本沒什麼障礙 只是有時候懶得看會快轉而已 10/04 13:53

HHiiragi: 中國服文本應該是照翻日文然後再潤色 因為中國服自己有 10/04 13:53

HHiiragi: 中配 有時候太直白會不適合配音 10/04 13:53

Nevhir: 薑噗噗你不是只有創角嗎 10/04 13:55

ANava: 母語人士都看不懂了 10/04 13:56

sonic171717: 我是玩英文 只是理解大意並不會多困難 但遇到特殊腔 10/04 13:56

sonic171717: 調或用法 會需要特別去查才能理解全部的細節 10/04 13:56

DDG114514: FF14的英文用了很多冷僻字 10/04 13:56

tsubasawolfy: 直接漢堡包裝一裝 你查英文資料還比理解這個簡單 10/04 13:57

tsubasawolfy: 用到最多的就是製造職的巨集 直接WIKI跟遊戲對照 10/04 13:58

tsubasawolfy: ICON重寫就好 10/04 13:58

tsubasawolfy: 至於其他資料?副本王的招式那些看英文WIKI攻略影片 10/04 13:59

tsubasawolfy: 大概就知道了 10/04 13:59

babuturtle: 日文和英文兩邊看的話 有些英文那邊整段句子差蠻多 10/04 14:00

jileen: 凶手通常是那三個啦,Uberdanger,海盜,龍 10/04 14:00

kaj1983: 那看來FF14文本就是網遊版的永恆之柱了? 10/04 14:03

RevanHsu: SKIP戰士沒什麼差別 好處是抄macro比較好抄 10/04 14:05

MoonFisher: 看懂莎士比亞的程度 10/04 14:07

xie57813: 真的兇手就是那幾個uber海盜跟龍 每次有這幾個出現我都 10/04 14:11

xie57813: 想跳掉.. 10/04 14:11

hw1: 看懂大意就好了 有些冷字看久了也會知道是什麼意思 10/04 14:12

secundus: macro 用定型文寫, 轉語言會跟著轉, 很有趣 10/04 14:13

maybecactus: iBT閱讀滿分 某Uber講的話還是看不懂給你參考 10/04 14:14

secundus: FF14日文比英文好懂沒錯, 但英文看久大概就當口音去看了 10/04 14:15

fancydick501: 某德州人字常常念錯 10/04 14:16

siyaoran: Uber是老于? 連日文都不知道他在說沙小 10/04 14:17

fenglandblue: 物理引擎(?)不講人話是每個版本的共識( 10/04 14:19

hw1: 物理阿傑 10/04 14:21

park3300326: 目前有2款試著去看懂英文對話內容的 GW2 和 FF14 最 10/04 14:21

park3300326: 後都崩潰放棄 太多怪詞和語法 10/04 14:21

leviathan36: 母語撿骨狗 10/04 14:33

IB1SA: 看久惹就習慣惹 10/04 14:35

hyakkiyagyo: 笑死 還在雲古英文wwwwwwwwww 10/04 14:38

farseer7: 真的難啃 10/04 14:39

Yanrei: 應該說是有固定角色跟種族會故意用很古老的文法 10/04 14:43

Ricestone: ウリエンジェ他日文主要問題是都用詩的方式隱喻 10/04 14:44

Ricestone: 所以就算看得懂也未必知道他想講什麼 10/04 14:45

LittleJade: 老于的日文本身不難,難的是他講話方式很拐彎抹角 10/04 15:01

LittleJade: 妹妹就吐槽過 10/04 15:01

naranita: 我是常駐線上字典,發現冷僻字直接查,其實看久都知道 10/04 15:02

naranita: 在幹嘛,只是真的很咬文嚼字 10/04 15:02

hoe1101: 你看中文也看不懂老于在工三小 10/04 15:22

samsweety: GW2還好吧 頂多就是那幾條龍的名字比較長 難記而已 10/04 15:29

VICEFAP: https://youtu.be/_2zmTwcmK0c 10/04 16:04

Delisaac: 我托福閱讀29 不查字典能看懂劇情 但整體文本大概只懂 10/04 16:17

Delisaac: 六七成 不過其實很多字和句型會一直重複 玩越久會越來 10/04 16:17

Delisaac: 越看得懂 10/04 16:18

satsuya0114: 14英文文本非常難,能看懂的都是大大… 10/04 17:10

amos30627: 多益金色都不夠 一堆奇怪字 10/04 18:03

asd1: FF14的英文在地化做得很認真 一對照就知道跟日文差異很大 10/04 18:52

asd1: 絕對不是照日文直接翻譯的 10/04 18:53

asd1: 很多日文適用的表現在英文文本會做大幅度的修改 10/04 18:58

z30275: 搭配Tataru Helper,讀久就會發現其實都是那幾個怪字在重 10/04 18:59

z30275: 複,之後就習慣了。 10/04 18:59

oTQTo: 多益1000 10/04 22:32

haoboo: FF14的英文文本是真的用很多像thou,thee,thy這種古字阿 10/04 22:40

telice: 等遇到于先生的時候你會更崩潰(茶) 10/06 11:55

您可能感興趣