※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632960671.A.DDC.html
推 witness0828: 中國的翻譯 呵呵 反正有R先加個爾 然後全部音譯09/30 08:13
推 HanzJunction: 屎蛋09/30 08:19
→ shuten: 屎蛋 09/30 08:25
推 t77133562003: 屎蛋09/30 08:29
推 Bilison: 屎蛋09/30 08:31
推 happyday799: 屎蛋 09/30 08:32
推 chister: 不錯!09/30 08:41
推 allanbrook: 咬文嚼字的感覺 看起來像仙俠類小說 調性不太合09/30 08:45
推 mkcg5825: 屎蛋w09/30 08:49
→ slough1003: 屎蛋XDDDD09/30 08:54
→ slough1003: 確實寫成文字之後感覺有點仙俠……09/30 08:55
推 Xpwa563704ju: 屎蛋www 09/30 08:58
推 Dayton: 屎蛋 神翻譯09/30 09:07
推 sillymon: 沒看仙俠 覺得還好啊 玷汙不就是個名詞嗎09/30 09:07
推 ClownT: 屎蛋就阿姆的歌stan阿09/30 09:09
推 furey: 屎蛋www09/30 09:10
→ a9564208: 姓名用音譯比較好,不要亂腦補有的沒的09/30 09:11
→ a9564208: 除非是原作有指定要翻成什麼09/30 09:12
→ sillymon: 不要翻出一堆斯跟一堆爾 每個人都超像的就好09/30 09:13
→ slough1003: 不是,Stain算是英雄名吧,又不是本名,不然Deku難道 09/30 09:26
→ slough1003: 要翻戴庫嗎09/30 09:26
推 sscck5: 玷污是動詞...09/30 09:31
推 xiaohua: 讚耶,還不錯啊,音譯+意譯,感覺現在譯者都不太去推敲這09/30 09:44
→ xiaohua: 個了,反而有種古早韻味09/30 09:44
→ xiaohua: 不要像「死侍」那樣就好了,不是音譯,也不是意譯,不知09/30 09:47
→ xiaohua: 所謂。09/30 09:47
推 svt9411124: 屎蛋可愛 09/30 10:12
推 BruceHsieh: 笑死 屎蛋 09/30 10:18
推 jasonchangki: 死特 09/30 10:45
推 louis0724: 屎蛋 09/30 10:48
→ kenkenken31: 除了好笑,這名沒有反派的霸氣,太可笑了 09/30 11:31
→ slough1003: 所以污點或斯坦因很霸氣嗎? 09/30 11:42
推 hoyengG45D: 屎蛋不錯XDD 09/30 11:51
→ griffinj9: 去看326話就知道不能用音譯了. 09/30 12:39
→ griffinj9: 然後你取的只有你自己看懂意思,只能當自己寫爽而已 09/30 12:40
→ slough1003: 本來就自己寫爽,難道還能逼官方代理改譯嗎XDDDD 09/30 14:01
→ slough1003: 誰說不能用音譯,拿出寫作OO念作XX大法不就好了 09/30 14:05
推 a2j04vm0: 他爸是藍迪嗎 09/30 14:09
推 bobeyiyi: 屎蛋可愛 09/30 14:10
噓 griffinj9: 很明顯你沒看326話才會這樣說,去看過再談音譯吧 09/30 16:35
→ slough1003: 我看過。我不太能明白這部分在執著什麼,你原文就是 09/30 16:49
→ slough1003: 外來語的東西什麼叫作不能音譯 09/30 16:49
推 kowala: 我覺得不錯 09/30 17:33