[閒聊] 我的英雄學院「英雄殺手」譯名

看板 C_Chat
作者 slough1003 (aged-firewood)
時間 2021-09-30 08:11:09
留言 43則留言 (23推 1噓 19→)

先說這篇其實是FB文的水準,單純只是早上突然想到 早餐時間突然想複習一下我英的動畫,看到「英雄殺手污點」這個名字,雖然是直接 從stain意譯完全沒翻錯,但怎麼想都覺得不潮 中國的翻譯是音譯的「斯坦因」,因為原文是片假名拼外來語,所以音譯其實也沒錯,但就 意思上完全沒表現出來 所以我想到了一個音義都稍微有顧到的名字~ 死玷(ㄙˇ ㄉㄧㄢˋ) 玷有「玉石上的瑕疵」、「污辱」、「弄污」的意思,加起來就是「殺死英雄這個偉大概念 中的瑕疵,那些侮辱英雄存在的偽英雄」,我覺得很切題 大家覺得呢? 讚 留言 分享 檢舉違反社群守則 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.207.35 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632960671.A.DDC.html

witness0828: 中國的翻譯 呵呵 反正有R先加個爾 然後全部音譯09/30 08:13

HanzJunction: 屎蛋09/30 08:19

shuten: 屎蛋 09/30 08:25

t77133562003: 屎蛋09/30 08:29

Bilison: 屎蛋09/30 08:31

happyday799: 屎蛋 09/30 08:32

chister: 不錯!09/30 08:41

allanbrook: 咬文嚼字的感覺 看起來像仙俠類小說 調性不太合09/30 08:45

mkcg5825: 屎蛋w09/30 08:49

slough1003: 屎蛋XDDDD09/30 08:54

slough1003: 確實寫成文字之後感覺有點仙俠……09/30 08:55

Xpwa563704ju: 屎蛋www 09/30 08:58

Dayton: 屎蛋 神翻譯09/30 09:07

sillymon: 沒看仙俠 覺得還好啊 玷汙不就是個名詞嗎09/30 09:07

ClownT: 屎蛋就阿姆的歌stan阿09/30 09:09

furey: 屎蛋www09/30 09:10

a9564208: 姓名用音譯比較好,不要亂腦補有的沒的09/30 09:11

a9564208: 除非是原作有指定要翻成什麼09/30 09:12

sillymon: 不要翻出一堆斯跟一堆爾 每個人都超像的就好09/30 09:13

slough1003: 不是,Stain算是英雄名吧,又不是本名,不然Deku難道 09/30 09:26

slough1003: 要翻戴庫嗎09/30 09:26

sscck5: 玷污是動詞...09/30 09:31

xiaohua: 讚耶,還不錯啊,音譯+意譯,感覺現在譯者都不太去推敲這09/30 09:44

xiaohua: 個了,反而有種古早韻味09/30 09:44

xiaohua: 不要像「死侍」那樣就好了,不是音譯,也不是意譯,不知09/30 09:47

xiaohua: 所謂。09/30 09:47

svt9411124: 屎蛋可愛 09/30 10:12

BruceHsieh: 笑死 屎蛋 09/30 10:18

jasonchangki: 死特 09/30 10:45

louis0724: 屎蛋 09/30 10:48

kenkenken31: 除了好笑,這名沒有反派的霸氣,太可笑了 09/30 11:31

slough1003: 所以污點或斯坦因很霸氣嗎? 09/30 11:42

hoyengG45D: 屎蛋不錯XDD 09/30 11:51

griffinj9: 去看326話就知道不能用音譯了. 09/30 12:39

griffinj9: 然後你取的只有你自己看懂意思,只能當自己寫爽而已 09/30 12:40

slough1003: 本來就自己寫爽,難道還能逼官方代理改譯嗎XDDDD 09/30 14:01

slough1003: 誰說不能用音譯,拿出寫作OO念作XX大法不就好了 09/30 14:05

a2j04vm0: 他爸是藍迪嗎 09/30 14:09

bobeyiyi: 屎蛋可愛 09/30 14:10

griffinj9: 很明顯你沒看326話才會這樣說,去看過再談音譯吧 09/30 16:35

slough1003: 我看過。我不太能明白這部分在執著什麼,你原文就是 09/30 16:49

slough1003: 外來語的東西什麼叫作不能音譯 09/30 16:49

kowala: 我覺得不錯 09/30 17:33

您可能感興趣