※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632880376.A.734.html
推 AdmiralAdudu: https://i.imgur.com/YWqtfA7.jpg06/07 12:09
→ AdmiralAdudu: 話說我是菜B巴 要怎麼弄出那種橫的牌組構成圖啊…?06/07 12:11
→ AdmiralAdudu: 就是類似Shadowverse portal那種表現方式 只是不是06/07 12:12
→ AdmiralAdudu: 長的是寬的06/07 12:12
→ SuperSg: https://i.imgur.com/ncbHLzs.jpg06/07 12:13
→ AdmiralAdudu: 媽的智障XDDD06/07 12:13
推 minagi: 質量 09/29 09:55
推 polanco: 樓下支語魔法師 09/29 09:56
噓 XLcock: 質量 09/29 09:56
→ diabolica: 還以為有大 09/29 09:56
→ SuperSg: https://i.imgur.com/IsmhMdz.png 09/29 09:56
噓 yukicon: 三小 比照匪區譯名? 09/29 09:59
→ willytp97121: 為什麼水水噴要改= =書裡最喜感的咒語之一耶 09/29 10:00
推 a1216543: 真的是放屁欸 花一堆時間修到題庫都支語 09/29 10:00
→ shuten: 石內蔔 09/29 10:01
噓 wwa928: 支語 09/29 10:03
推 polanco: 而且是鏡華最擅長的魔法 09/29 10:04
噓 lindazoro: 什麼不好好改改支那翻譯 09/29 10:09
→ shuanpaopao: 繁中版用對岸翻譯幹麻? 09/29 10:11
噓 good60517: 為什麼要改成腦殘翻譯啊 不課了 09/29 10:12
推 audi1005: 其他可以忍 但是用大陸翻譯不行 特別是魔法史的問題 09/29 10:14
→ audi1005: 答案還把陸板與台版的答案放在一起....然後說陸板是對的 09/29 10:14
推 dargen78: 石內蔔甚麼時候要改== 09/29 10:16
噓 jason79521: 你要這樣改 通通改英文大家最公平 雖然我沒玩嘻嘻 09/29 10:16
→ dargen78: 說到魔法史那個有夠智障的黃油啤酒題要不要修啦,每次出 09/29 10:17
→ dargen78: 到這題全場都在碰運氣 09/29 10:17
→ none049: 懶人包:大.大.大更新(X) 支.支.支更新(O) 09/29 10:23
→ god5204017: 愛玩支那遊戲就吞下去 09/29 10:23
推 alienfromy: 人名的题目直接套中國譯名也超多 09/29 10:24
推 pokemon: 遊戲那麼好玩 玩久了就習慣了 09/29 10:35
推 s7503228: 借串問一下 Sg大還有要發話術士嗎 09/29 10:50
推 Xima: 笑死,有1-7冊的哈利波特書讓你open book,結果照樣搞事 09/29 10:57
推 Vedfolnir: 露出真面目開始支語侵略了 09/29 10:59
推 bakedgrass: 我猜是因為中國手遊有限制,所以更改台版讓中國人可 09/29 11:03
→ bakedgrass: 以過來玩? 09/29 11:03
推 a51078986: 這種咒語名稱不就哈利波特的記憶點之一嗎,名字改這樣 09/29 11:05
→ a51078986: 好像在寫文章一樣 09/29 11:05
推 randolph80: 版本的質量?到底多重,ㄏㄏ 09/29 11:26
推 fd90312: 改名真的智障== 09/29 11:28
→ fd90312: 當初還把還原台版翻譯拿來當一個推坑朋友的優點 09/29 11:29
推 zeolas: 支語魔法師 笑死 09/29 11:29
推 hcmeowmeow: 針對繁中版本的質量 看來玩家手機要增重兩公斤了 09/29 11:31
→ AmeNe43189: 原本想當登入黨,但是改譯名就不能忍了,給我下去 09/29 11:32
噓 iqeqicq: 把中國國慶禁言那套搬來破壞台灣雙十節氣氛 09/29 11:52
→ googlexxxx: 當初譯名是那個出版社的,應該授權失敗被原廠強制更改 09/29 12:04
→ googlexxxx: 所致。 09/29 12:04
推 wvookevp: 挖 本來還想載來試試看的 有點可惜 09/29 12:08
推 dnek: 支遊不意外,挑明特別版,什麼時候變啃大瓜 09/29 12:08
推 attacksoil: 書同文 車同軌 懂? 09/29 12:10
噓 ssarc: 慎重個鬼,腎虧吧! 09/29 12:11
噓 Yohachan: 改成支語了 09/29 12:13
噓 mushrimp5466: 支遊不意外,感受到網易的重量了嗎 09/29 13:46
→ Futoushi: 優化也是中國用語,台灣用得是最佳化… 09/29 16:08
推 k920354496: 支語大舉入侵 09/29 16:24
推 sawaman: 變仙俠遊戲了笑死,早說網易就是早晚被收割,一開始的好 09/29 18:05
→ sawaman: 玩福利都是先騙你入坑而已,總會有人腳麻跑不掉 09/29 18:05
→ fdminco: 無法接受改譯名... 09/29 18:28
→ arachne: 台版翻譯那麼糟,用中國的反而想玩,至少當年我是受不了 09/30 04:52
→ arachne: 繁中譯本那種幼稚口吻的疊字翻法,還有跩哥到底是什麼爛 09/30 04:52
→ arachne: 翻譯 09/30 04:52
推 coaxa: 最初定位本來就在童書啊 疊字字很可愛捏 09/30 11:54
推 dargen78: 跩哥我記得也有譯者大大解釋過為什麼那樣翻譯是一個好選 09/30 12:49
→ dargen78: 擇嗎,當年定位就童書,要給孩子直觀的印象 09/30 12:49