[手遊] 哈利波特:大.大.大更新

看板 C_Chat
作者 SuperSg (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)
時間 2021-09-29 09:52:51
留言 63則留言 (25推 10噓 28→)

https://i.imgur.com/rHSNDjo.png
文長,懶人包 1.新活動 2.社團optimization(降社長退位CD,新增快速加入社團) 3.社區optimization 4.聊天optimization,好友頻道優化 5.禁卡optimization(有禁卡的會配到沒禁卡的,官方讓後者無論輸贏都有額外積分) 6.還有其他很多optimization,以及修復很多BUG 然後是重點,官方的說明 《哈利波特:魔法覺醒》全體人員對於每一次的版本更新都萬分慎重,在遊戲上線後,繁 中/簡中版本中出現的問題不同、所 ; 在保證巫師們體驗的基礎上 ,我們會針對繁中版本進行優化調整,重點保證當前版本的質量和體驗,也由此造成了版 本更新的時間差異和部分內容差異,對此我們深表歉意。但也相信這樣的調整能夠為所有 《哈利波特:魔法覺醒》的巫師們帶來更加優質的遊戲體驗,願各位巫師能理解。 我們期望《哈利波特:魔法覺醒》是一款能將全球巫師們連結起來的遊戲,為全球玩家帶 來同步且同樣精彩的魔法體驗。 ===== 大Gay就是這樣,簡言之就是改版須慎重、玩家請忍耐 以及會針對繁中版本進行調整(ˊ_>ˋ) ========== 最後是部分譯名更改 泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望 漂浮咒 => 充氣咒 水水噴 => 清水如泉 霧霧隱 => 雲霧飄緲 黑貓魔 => 靈貓 膨脹藥水 => 膨脹水 以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥, 改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽 --
--

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.239.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632880376.A.734.html

AdmiralAdudu: https://i.imgur.com/YWqtfA7.jpg06/07 12:09

AdmiralAdudu: 話說我是菜B巴 要怎麼弄出那種橫的牌組構成圖啊…?06/07 12:11

AdmiralAdudu: 就是類似Shadowverse portal那種表現方式 只是不是06/07 12:12

AdmiralAdudu: 長的是寬的06/07 12:12

SuperSg: https://i.imgur.com/ncbHLzs.jpg06/07 12:13

AdmiralAdudu: 媽的智障XDDD06/07 12:13

minagi: 質量 09/29 09:55

polanco: 樓下支語魔法師 09/29 09:56

XLcock: 質量 09/29 09:56

diabolica: 還以為有大 09/29 09:56

SuperSg: https://i.imgur.com/IsmhMdz.png 09/29 09:56

yukicon: 三小 比照匪區譯名? 09/29 09:59

willytp97121: 為什麼水水噴要改= =書裡最喜感的咒語之一耶 09/29 10:00

a1216543: 真的是放屁欸 花一堆時間修到題庫都支語 09/29 10:00

shuten: 石內蔔 09/29 10:01

wwa928: 支語 09/29 10:03

polanco: 而且是鏡華最擅長的魔法 09/29 10:04

lindazoro: 什麼不好好改改支那翻譯 09/29 10:09

shuanpaopao: 繁中版用對岸翻譯幹麻? 09/29 10:11

good60517: 為什麼要改成腦殘翻譯啊 不課了 09/29 10:12

audi1005: 其他可以忍 但是用大陸翻譯不行 特別是魔法史的問題 09/29 10:14

audi1005: 答案還把陸板與台版的答案放在一起....然後說陸板是對的 09/29 10:14

dargen78: 石內蔔甚麼時候要改== 09/29 10:16

jason79521: 你要這樣改 通通改英文大家最公平 雖然我沒玩嘻嘻 09/29 10:16

dargen78: 說到魔法史那個有夠智障的黃油啤酒題要不要修啦,每次出 09/29 10:17

dargen78: 到這題全場都在碰運氣 09/29 10:17

none049: 懶人包:大.大.大更新(X) 支.支.支更新(O) 09/29 10:23

god5204017: 愛玩支那遊戲就吞下去 09/29 10:23

alienfromy: 人名的题目直接套中國譯名也超多 09/29 10:24

pokemon: 遊戲那麼好玩 玩久了就習慣了 09/29 10:35

s7503228: 借串問一下 Sg大還有要發話術士嗎 09/29 10:50

Xima: 笑死,有1-7冊的哈利波特書讓你open book,結果照樣搞事 09/29 10:57

Vedfolnir: 露出真面目開始支語侵略了 09/29 10:59

bakedgrass: 我猜是因為中國手遊有限制,所以更改台版讓中國人可 09/29 11:03

bakedgrass: 以過來玩? 09/29 11:03

a51078986: 這種咒語名稱不就哈利波特的記憶點之一嗎,名字改這樣 09/29 11:05

a51078986: 好像在寫文章一樣 09/29 11:05

randolph80: 版本的質量?到底多重,ㄏㄏ 09/29 11:26

fd90312: 改名真的智障== 09/29 11:28

fd90312: 當初還把還原台版翻譯拿來當一個推坑朋友的優點 09/29 11:29

zeolas: 支語魔法師 笑死 09/29 11:29

hcmeowmeow: 針對繁中版本的質量 看來玩家手機要增重兩公斤了 09/29 11:31

AmeNe43189: 原本想當登入黨,但是改譯名就不能忍了,給我下去 09/29 11:32

iqeqicq: 把中國國慶禁言那套搬來破壞台灣雙十節氣氛 09/29 11:52

googlexxxx: 當初譯名是那個出版社的,應該授權失敗被原廠強制更改 09/29 12:04

googlexxxx: 所致。 09/29 12:04

wvookevp: 挖 本來還想載來試試看的 有點可惜 09/29 12:08

dnek: 支遊不意外,挑明特別版,什麼時候變啃大瓜 09/29 12:08

attacksoil: 書同文 車同軌 懂? 09/29 12:10

ssarc: 慎重個鬼,腎虧吧! 09/29 12:11

Yohachan: 改成支語了 09/29 12:13

mushrimp5466: 支遊不意外,感受到網易的重量了嗎 09/29 13:46

Futoushi: 優化也是中國用語,台灣用得是最佳化… 09/29 16:08

k920354496: 支語大舉入侵 09/29 16:24

sawaman: 變仙俠遊戲了笑死,早說網易就是早晚被收割,一開始的好 09/29 18:05

sawaman: 玩福利都是先騙你入坑而已,總會有人腳麻跑不掉 09/29 18:05

fdminco: 無法接受改譯名... 09/29 18:28

arachne: 台版翻譯那麼糟,用中國的反而想玩,至少當年我是受不了 09/30 04:52

arachne: 繁中譯本那種幼稚口吻的疊字翻法,還有跩哥到底是什麼爛 09/30 04:52

arachne: 翻譯 09/30 04:52

coaxa: 最初定位本來就在童書啊 疊字字很可愛捏 09/30 11:54

dargen78: 跩哥我記得也有譯者大大解釋過為什麼那樣翻譯是一個好選 09/30 12:49

dargen78: 擇嗎,當年定位就童書,要給孩子直觀的印象 09/30 12:49

您可能感興趣