※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631794264.A.AC0.html
推 polanco: rider 231 09/16 20:11
推 AdmiralAdudu: Rider231 09/16 20:12
推 k960608: 231 09/16 20:12
推 pgame3: 我覺得Red Hare 比較好啦,都已經知道他是馬Horse可以去 09/16 20:12
→ pgame3: 掉了 09/16 20:12
→ junior1006: 231 09/16 20:12
推 tfoxboy: Rider 231 09/16 20:12
推 lsrterence: red peko horse 09/16 20:13
推 tyifgee: Rider 231 09/16 20:13
推 furret: Rider,Two hundred thirty-one 09/16 20:13
噓 u11n12: 雖然在玩梗但紅明顯說一下 09/16 20:14
→ kinuhata: red rabbit house 09/16 20:15
→ u11n12: 赤兔馬名字的由來眾說紛紜 如果真的要翻應該是拼音直翻 09/16 20:15
→ u11n12: 因為有人說兔是菟的通假字 有可能被翻成red tiger 09/16 20:15
→ u11n12: 也有可能是「射兔馬」的謠傳 09/16 20:15
→ u11n12: *訛傳 09/16 20:16
→ u11n12: 所以不管怎樣用拼音直譯是最好的 09/16 20:16
→ ash9911911: red pekora 09/16 20:16
推 gaym19: rider 231 09/16 20:16
→ scott032: 七逃馬 09/16 20:20
推 shintz: red ikea 09/16 20:20
噓 sxing6326: 有蒙古人講那是蒙古話音譯來的 09/16 20:20
→ s175: Ferghana horse 09/16 20:20
→ s175: 汗血馬 09/16 20:20
推 HanzJunction: 哈洽馬 09/16 20:24
→ mimikillua: Red BunnPony 09/16 20:27
推 vancepeng: Engineer horse 血汗馬 09/16 20:27
推 P2: http://pbs.twimg.com/media/DJ5JTDFUIAAKff1.jpg 09/16 20:28
→ mimikillua: 聽說是汗血馬 翻成"red sweat horse"也不錯 09/16 20:29
推 stardust7011: Chituma 09/16 20:30
→ mimikillua: 翻"Ferrari" 一看就知道又紅又快 09/16 20:31
推 s175: 汗血馬就是阿哈爾捷金馬 Akhal-teke horses 09/16 20:32
→ Kowdan: Rider 231 09/16 20:33
推 LeafLu: 騎兵231 09/16 20:37
→ leon4287: red rabbit Ma 09/16 20:38
推 hazel0093: Ferrari 應該是又紅又慢...又紅又快是十幾年前的事情 09/16 20:41
推 jk19928172: Red Hare 就官方翻譯啊 09/16 20:48
→ jk19928172: https://i.imgur.com/kqIwO4D.png 09/16 20:48
推 AAAdolph: 臺語是“胭脂馬” 09/16 20:49
推 ks3290: 累抖嘿呀 09/16 20:50
→ NanaoNaru: Red-Peko-Chama 09/16 20:53
推 nedetdo: 拉特哈·比特 09/16 20:59
→ lyt5566: Rider 231 09/16 21:27
推 cycy771489: rabbit horse 231 09/16 22:02
噓 corlos: chama peko horse 09/16 23:01
推 owenbai: ride231 09/16 23:06
噓 jackshadow: 音譯啦幹 那是名字欸 09/17 03:30
噓 sectionnine: rider 231 09/17 07:54