※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631262709.A.211.html
→ TED781120: 我都叫基加美修。 09/10 16:32
推 k23: 令人懷念的名字 09/10 16:33
→ gaym19: 基加美修跟吉爾加美什比較好記 09/10 16:33
→ shuten: FF 09/10 16:34
→ TED781120: https://i.imgur.com/i00sOmX.png 09/10 16:36
→ TED781120: 還有叫基爾嘉美緒的。 09/10 16:36
→ Flyroach: 我以前課本學到的也是基加美修 09/10 16:38
推 exrck: 我都念金閃閃 09/10 16:38
→ c610457: 當時看A台播的06fate我記得是翻基加美修 09/10 16:39
→ ga839429: 基加美修比較霸氣 09/10 16:40
→ Flyroach: 好險安娜塔西亞在台灣還是比較常見,沒變安娜史塔西婭 09/10 16:43
推 forsakesheep: 基加美修是FF翻的吧,鳩格米什是國立編譯館的翻譯吧 09/10 16:53
推 swbthj: 都統稱金閃閃 09/10 16:53
推 linsu: 因為是二次翻譯的關係吧 如果翻譯沒先去知道原典的常用翻譯 09/10 17:11
→ linsu: 直接用日文片假名翻譯 就會有差別 09/10 17:12
推 johnli: 當初課本是吉爾伽美什 09/10 17:42
推 RoChing: 從小看的版本就是吉爾伽美什,高中才第一次聽到鳩格米西 09/10 17:47
推 mahimahi: 跟樓上一樣 09/10 17:48
推 xd2005: 國高中時課本都是翻鳩格米西史詩 09/10 18:26
推 rainyct: 鳩格米什+1,不過後面就變成基加美修的感覺了 09/10 18:34