[閒聊] 銀之匙14集的吉野被內定是什麼意思

看板 C_Chat
作者 godieejizen (溝代)
時間 2021-09-07 00:53:38
留言 81則留言 (26推 13噓 42→)

提醒此文有14集雷 年初銀之匙台版終於出了最後一集, 因此最近慢慢在收全套隨意重溫 看到14集這邊, https://i.imgur.com/G40E094.png
吉野(熱愛起司的那位女同學)去一間原本夢想中的公司面試, 結果面試時發現那間公司根本背地裡是一間壓榨勞工的黑心企業。 回來後被朋友問到面試結果如何, 他很懊惱自己面試時既沒有強硬拒絕、也沒有委婉拒絕, 而自己根本不想去黑心企業上班 他的台詞是說「啊啊啊啊!我那樣絕對會被內定!」 其實幾年前14集剛出的時候看到這段就覺得很怪,好像有點沒看懂, 這次重看又想起來當時覺得很怪的感受 這個被內定,是最近很紅的內定仔小當家的那個意思嗎? 吉野去參加黑心企業的面試,然後覺得自己會被內定? 可是好像沒看到他跟那間公司有什麼特別關係在或是有哪位老師內部推薦啊? -- 真的很不好意思...雖然的確我就是漫吐當時的原po, 但今天看到的銀之匙這邊寫的不是我曾在他板討論過的「我拿到內定」這種誤用, 而是很直白的直接寫成「被內定」, 很有可能其實原文真的是字面上被內定的意思吧= = 這邊我認為兩者情況略有不同,不應該我自己先預設這一定是翻譯部分的問題啊 欸不是, 今天發文id就光明正大擺在那邊,沒有躲也沒有藏更沒有開分身自導自演 我這篇也完全就是發問單一問題沒有扯其他,這樣叫做裝傻、想吵? 真的想再吵一輪應該就去想辦法找另一個帳號發文了吧! 難道我看個漫畫有所感,想在洽板po文閒聊提問, 還要先擔心是不是全部人都有看過我一個半月前曾經在另一個板po過的文章? ??? 但還是感謝其他回覆的板友, 不論有沒有看過我一個半月前在其他板曾經討論過的話題(我沒有特別想提這點= =) 認真回應真的非常感激, 雖然無從知道原文,至少我知道14集這裡大概真的就是翻譯上的誤差導致的閱讀不順
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.136.238 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630947220.A.488.html

lcomicer: 日本職場的內定算是預定錄取的意思 不是走後門 09/07 00:55

paul012011: 日本的內定沒有負面意思 就是錄取的意思而已 09/07 00:56

paul012011: 這我覺得是翻譯的問題 台灣華語裡內定不會在這種語境 09/07 00:57

paul012011: 中使用 09/07 00:57

macocu: 直接找原文會比較快 09/07 00:57

mikeneko: 日本大三大四就在求職了,談好後公司會先給內定,畢業直 09/07 00:58

mikeneko: 接進去上班 09/07 00:58

kevin50263: 類似台灣的預聘 09/07 00:59

fallfrost: 內定就是事先錄取(還沒畢業就先確定錄取)的意思 現 09/07 00:59

fallfrost: 在台灣也有公司這樣做 09/07 00:59

ainamk: 其實看面試那段大概就知道了 人家已經準備好壓搾她了XD 09/07 01:00

mikeneko: 內定的原文就是內定,但意思其實是台灣的offer 09/07 01:00

mikeneko: 不是說小當家考特級廚師那樣保證錄取的內定 09/07 01:01

poz93: 台灣大多數公司是畢業季才招才 09/07 01:03

poz93: 而這邊是大三大四還沒畢業就錄取 畢業後直接去上班 09/07 01:03

godieejizen: 啊呃,那為什麼中文版要寫成這樣讓人誤會= = 所以是 09/07 01:05

godieejizen: 翻錯了嗎? 上面ma大,我就看中文版的去哪找原文啦.. 09/07 01:06

rahit: 就翻的很爛 不用太在意 09/07 01:08

globe1022: 只能說可能翻譯看到內定兩字被母語的語感帶走了 09/07 01:08

GodVoice: 就翻譯問題 剛好內定這詞 前陣子才在漫吐版討論過 09/07 01:09

globe1022: 這詞並不是很少見的詞,不太可能翻譯會完全沒有相關常 09/07 01:09

globe1022: 識 09/07 01:09

GodVoice: 台灣翻譯者常常有那種 有漢字的詞 就直接照搬的惡習 09/07 01:09

alwaysstrong: 漫吐前陣子有幾篇討論翻譯的文章 你可以去看看 譯者 09/07 01:09

alwaysstrong: 其實也挺為難的 文化不同 台灣根本沒類似詞可用啊 09/07 01:09

paul012011: 問題是這詞在台灣的意義就不一樣 直接照搬就是有問題 09/07 01:11

ainamk: 其實我比較有疑問的是被錄取會有什麼問題 不能應徵別家嗎? 09/07 01:12

mikeneko: 因為大家太習慣日文漢字不翻直接用了,有時候翻了還會被 09/07 01:13

mikeneko: 嫌,比如說水之呼吸風平浪靜,啊這裡內定譯者覺得大家 09/07 01:13

mikeneko: 應該都知道,就沒翻啦 09/07 01:13

shinobunodok: 就他們畢業前就在找工作了 看漫畫好像沒有拿到內定 09/07 01:13

shinobunodok: 在日本的壓力很大 09/07 01:13

cyuemiao: 簡單來說就是跟質量一樣的問題啦,能接受的就能,不能 09/07 01:14

cyuemiao: 接受就會反感 09/07 01:14

alwaysstrong: 你應徵被錄取又不去 在業界會有負評吧 尤其吉野應徵 09/07 01:16

alwaysstrong: 的是起司製作這種小圈子 09/07 01:16

lcomicer: 因為是黑心企業被錄取很麻煩 短期離職會影響日後工作 09/07 01:17

aaronhkg: 直接用漢字的作法 個人覺得不太算什麼陋習啦 單純是譯者 09/07 01:28

aaronhkg: 怎麼預設讀者的日本文化知識程度而已 09/07 01:28

aaronhkg: 舉例來說 諧音笑話常見的就兩種譯法 一種硬掰個中文諧音 09/07 01:29

aaronhkg: 一種直接照翻 然後把諧音念法寫在備註 09/07 01:29

aaronhkg: 稍微懂點日文的人可能會比較喜歡後者作法吧 09/07 01:30

aaronhkg: 另外像漫才 有些譯者會很"不陋習"的翻成相聲 09/07 01:31

aaronhkg: 但對稍微懂漫才跟相聲的人來說 這兩個根本不能混為一談 09/07 01:31

aaronhkg: 但對重視"不陋習"的人來說 這樣翻才比較能讓大眾理解吧 09/07 01:32

moolover: 這篇剛好可以轉漫吐再戰個3天2夜XD 09/07 01:39

LittleJade: 我還以為原PO試看了漫吐才發這篇的XD 09/07 01:41

vivianqq30: 翻譯難點是要用相似詞讓不懂的人方便理解 還是盡量保 09/07 01:42

vivianqq30: 持原意 不過這篇文的內定不應該這樣用吧… 09/07 01:42

moolover: 不對啊我發現這篇作者就漫吐那個原po,最好你會不懂啦 09/07 01:43

moolover: 你要是太無聊就自己轉過去再吵一輪吧 09/07 01:43

cyuemiao: 漫吐討論過比較像兩邊在意的點不同,有人希望能貼近原 09/07 01:43

cyuemiao: 文意義,用原本的漢字+註解。有人則希望直接翻成一個大 09/07 01:43

cyuemiao: 家能理解的概念,在地化但可能有點誤差 09/07 01:43

alwaysstrong: 靠北啊 這篇跟漫吐同一人喔 09/07 01:47

EXlikeim5: 不是之前才吵過一輪? 是對這個詞有什麼執念= = 09/07 01:59

Koyomiiii: 神展開wwww 演哪齣 09/07 02:00

chuegou: 冷飯炒起來!這個廚師了不起!負責! 09/07 02:12

xsc: 這裡被內定就是還沒畢業就找到工作的意思嗎吧 09/07 02:43

xsc: 多一個”嗎” 09/07 02:43

Maeken: 在漫吐那串我比較偏向你的觀點,但真的沒必要再丟來希洽吵 09/07 02:44

Maeken: 一次 09/07 02:44

handfox: 你都知道還要裝傻,好玩嗎 09/07 02:48

GodVoice: 就是漫吐那個喔 09/07 02:59

peter41308: 喔 09/07 03:14

GodVoice: 沒錯 你可以在別的板問過的 並且得到詳盡解答和討論的 09/07 03:51

GodVoice: 問題 在這邊再問一次 然後我純粹只是想噓而已 09/07 03:52

NMADDOG: 一架兩吵 09/07 05:53

helen112986: 炒冷飯負責wwwww 09/07 06:32

IB1SA: . 09/07 07:10

Fm4n: 雙重op 09/07 07:13

naideath: 是在哈囉 09/07 07:36

Cishang: 123 09/07 07:37

lianginptt: 再發一篇吧 09/07 08:10

tamynumber1: 別人用日本的用法硬要改成台灣的用法,說別人誤用 09/07 08:28

tamynumber1: 故事在日本怎麼會用台灣的語感 09/07 08:29

Lueyueue: 嫌吵不夠就對了 09/07 09:28

JHGF2468A: 現在還買得到以前的集數喔,這部算很久了 09/07 09:44

norako: 可能翻譯跟校稿人員的中文程度 以為內定是很自然的中文? 09/07 11:25

kakeruto186: 整比較讓我驚訝的是原來還有這麼多人在逛漫吐喔?明 09/07 12:59

kakeruto186: 明沒什麼文章 09/07 12:59

您可能感興趣