※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630947220.A.488.html
推 lcomicer: 日本職場的內定算是預定錄取的意思 不是走後門 09/07 00:55
推 paul012011: 日本的內定沒有負面意思 就是錄取的意思而已 09/07 00:56
→ paul012011: 這我覺得是翻譯的問題 台灣華語裡內定不會在這種語境 09/07 00:57
→ paul012011: 中使用 09/07 00:57
推 macocu: 直接找原文會比較快 09/07 00:57
推 mikeneko: 日本大三大四就在求職了,談好後公司會先給內定,畢業直 09/07 00:58
→ mikeneko: 接進去上班 09/07 00:58
推 kevin50263: 類似台灣的預聘 09/07 00:59
推 fallfrost: 內定就是事先錄取(還沒畢業就先確定錄取)的意思 現 09/07 00:59
→ fallfrost: 在台灣也有公司這樣做 09/07 00:59
推 ainamk: 其實看面試那段大概就知道了 人家已經準備好壓搾她了XD 09/07 01:00
推 mikeneko: 內定的原文就是內定,但意思其實是台灣的offer 09/07 01:00
→ mikeneko: 不是說小當家考特級廚師那樣保證錄取的內定 09/07 01:01
→ poz93: 台灣大多數公司是畢業季才招才 09/07 01:03
→ poz93: 而這邊是大三大四還沒畢業就錄取 畢業後直接去上班 09/07 01:03
→ godieejizen: 啊呃,那為什麼中文版要寫成這樣讓人誤會= = 所以是 09/07 01:05
→ godieejizen: 翻錯了嗎? 上面ma大,我就看中文版的去哪找原文啦.. 09/07 01:06
推 rahit: 就翻的很爛 不用太在意 09/07 01:08
推 globe1022: 只能說可能翻譯看到內定兩字被母語的語感帶走了 09/07 01:08
→ GodVoice: 就翻譯問題 剛好內定這詞 前陣子才在漫吐版討論過 09/07 01:09
→ globe1022: 這詞並不是很少見的詞,不太可能翻譯會完全沒有相關常 09/07 01:09
→ globe1022: 識 09/07 01:09
→ GodVoice: 台灣翻譯者常常有那種 有漢字的詞 就直接照搬的惡習 09/07 01:09
推 alwaysstrong: 漫吐前陣子有幾篇討論翻譯的文章 你可以去看看 譯者 09/07 01:09
→ alwaysstrong: 其實也挺為難的 文化不同 台灣根本沒類似詞可用啊 09/07 01:09
推 paul012011: 問題是這詞在台灣的意義就不一樣 直接照搬就是有問題 09/07 01:11
推 ainamk: 其實我比較有疑問的是被錄取會有什麼問題 不能應徵別家嗎? 09/07 01:12
→ mikeneko: 因為大家太習慣日文漢字不翻直接用了,有時候翻了還會被 09/07 01:13
→ mikeneko: 嫌,比如說水之呼吸風平浪靜,啊這裡內定譯者覺得大家 09/07 01:13
→ mikeneko: 應該都知道,就沒翻啦 09/07 01:13
推 shinobunodok: 就他們畢業前就在找工作了 看漫畫好像沒有拿到內定 09/07 01:13
→ shinobunodok: 在日本的壓力很大 09/07 01:13
推 cyuemiao: 簡單來說就是跟質量一樣的問題啦,能接受的就能,不能 09/07 01:14
→ cyuemiao: 接受就會反感 09/07 01:14
→ alwaysstrong: 你應徵被錄取又不去 在業界會有負評吧 尤其吉野應徵 09/07 01:16
→ alwaysstrong: 的是起司製作這種小圈子 09/07 01:16
推 lcomicer: 因為是黑心企業被錄取很麻煩 短期離職會影響日後工作 09/07 01:17
→ aaronhkg: 直接用漢字的作法 個人覺得不太算什麼陋習啦 單純是譯者 09/07 01:28
→ aaronhkg: 怎麼預設讀者的日本文化知識程度而已 09/07 01:28
→ aaronhkg: 舉例來說 諧音笑話常見的就兩種譯法 一種硬掰個中文諧音 09/07 01:29
→ aaronhkg: 一種直接照翻 然後把諧音念法寫在備註 09/07 01:29
→ aaronhkg: 稍微懂點日文的人可能會比較喜歡後者作法吧 09/07 01:30
→ aaronhkg: 另外像漫才 有些譯者會很"不陋習"的翻成相聲 09/07 01:31
→ aaronhkg: 但對稍微懂漫才跟相聲的人來說 這兩個根本不能混為一談 09/07 01:31
→ aaronhkg: 但對重視"不陋習"的人來說 這樣翻才比較能讓大眾理解吧 09/07 01:32
推 moolover: 這篇剛好可以轉漫吐再戰個3天2夜XD 09/07 01:39
推 LittleJade: 我還以為原PO試看了漫吐才發這篇的XD 09/07 01:41
推 vivianqq30: 翻譯難點是要用相似詞讓不懂的人方便理解 還是盡量保 09/07 01:42
→ vivianqq30: 持原意 不過這篇文的內定不應該這樣用吧… 09/07 01:42
推 moolover: 不對啊我發現這篇作者就漫吐那個原po,最好你會不懂啦 09/07 01:43
→ moolover: 你要是太無聊就自己轉過去再吵一輪吧 09/07 01:43
推 cyuemiao: 漫吐討論過比較像兩邊在意的點不同,有人希望能貼近原 09/07 01:43
→ cyuemiao: 文意義,用原本的漢字+註解。有人則希望直接翻成一個大 09/07 01:43
→ cyuemiao: 家能理解的概念,在地化但可能有點誤差 09/07 01:43
→ alwaysstrong: 靠北啊 這篇跟漫吐同一人喔 09/07 01:47
→ EXlikeim5: 不是之前才吵過一輪? 是對這個詞有什麼執念= = 09/07 01:59
→ Koyomiiii: 神展開wwww 演哪齣 09/07 02:00
推 chuegou: 冷飯炒起來!這個廚師了不起!負責! 09/07 02:12
推 xsc: 這裡被內定就是還沒畢業就找到工作的意思嗎吧 09/07 02:43
→ xsc: 多一個”嗎” 09/07 02:43
推 Maeken: 在漫吐那串我比較偏向你的觀點,但真的沒必要再丟來希洽吵 09/07 02:44
→ Maeken: 一次 09/07 02:44
噓 handfox: 你都知道還要裝傻,好玩嗎 09/07 02:48
噓 GodVoice: 就是漫吐那個喔 09/07 02:59
噓 peter41308: 喔 09/07 03:14
噓 GodVoice: 沒錯 你可以在別的板問過的 並且得到詳盡解答和討論的 09/07 03:51
→ GodVoice: 問題 在這邊再問一次 然後我純粹只是想噓而已 09/07 03:52
噓 NMADDOG: 一架兩吵 09/07 05:53
噓 helen112986: 炒冷飯負責wwwww 09/07 06:32
噓 IB1SA: . 09/07 07:10
噓 Fm4n: 雙重op 09/07 07:13
噓 naideath: 是在哈囉 09/07 07:36
噓 Cishang: 123 09/07 07:37
噓 lianginptt: 再發一篇吧 09/07 08:10
噓 tamynumber1: 別人用日本的用法硬要改成台灣的用法,說別人誤用 09/07 08:28
→ tamynumber1: 故事在日本怎麼會用台灣的語感 09/07 08:29
噓 Lueyueue: 嫌吵不夠就對了 09/07 09:28
推 JHGF2468A: 現在還買得到以前的集數喔,這部算很久了 09/07 09:44
推 norako: 可能翻譯跟校稿人員的中文程度 以為內定是很自然的中文? 09/07 11:25
→ kakeruto186: 整比較讓我驚訝的是原來還有這麼多人在逛漫吐喔?明 09/07 12:59
→ kakeruto186: 明沒什麼文章 09/07 12:59