Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

看板 C_Chat
作者 fragmentwing (片翼碎夢)
時間 2021-08-24 17:45:06
留言 8則留言 (3推 0噓 5→)

: 不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 : 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, : 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 : 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 : 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。 : 日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。 : 中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書 : 我之前吐槽過霹靂的翻譯 : http://tinyurl.com/35dzwxvp : 之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥 : 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw : 幹 Nine Yin是想要表達甚麼? : 降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方 : 回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。 : 翻譯才是最智障的地方。 那有人嘗試過直接出原版就是英文的武俠小說嗎? 如果是從英文的角度給名詞自創體系的話,就不會有中翻英的問題了吧? 而且要翻回來應該也不難,英文比較沒有中文那種名詞本身就很意會的狀況 -- https://i.imgur.com/h4Q0F04.jpg
9月23日 發生大事了 因為就在這天,加藤惠誕生了 https://i.imgur.com/H3RhXfJ.jpg
--

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.142.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629798311.A.779.html

pgame3: https://i.imgur.com/Te5qObm.jpg 08/24 17:46

pgame3: 試這套吧,在國外奇幻圈很受歡迎 08/24 17:47

pgame3: 雖然我電波不合,而且這部比較像仙俠 08/24 17:48

pgame3: 不然https://i.imgur.com/jbvE33Y.jpg 08/24 17:55

pgame3: 直接是亞裔寫的,然後沒有,第一本還是在那邊什麼xxx drag 08/24 17:57

pgame3: on阿什麼xxx palm, nine tailed fox啦,對我有點尬,所以 08/24 17:57

pgame3: 沒讀下去了,沒有像他們本土奇幻一樣直接創新字新名詞 08/24 17:57

pgame3: 第二本我就沒讀了,應該是港式黑幫武俠風格 08/24 17:59

您可能感興趣