看板C_Chat
原文恕刪。
我沒看過這部電影,沒什麼影片內容想法能分享,但是曾經看到香港「端傳媒」報導有句話令我印象深刻,想分享給大家:
「華人觀眾能看到美國中心的傲慢,非華人觀眾能看到重製電影的貧脊,保守派觀眾能看到蒼白的政治正確,自由派觀眾能看到迂腐的忠孝仁義,對中國親善的觀眾能看到東方主義,對中國政府有異議的觀眾,則看到主演和製作方對獨裁者的妥協共謀」
這篇報導標題叫做:「加速脫鉤時代的《花木蘭》:如何做到一次過得罪全世界」
https://reurl.cc/ZGqaxl (可惜要付費登入才能看完整內文)
--
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.
Yeats "The Stolen Child"
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.13.164 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626705436.A.5B3.html
推 RahabYang: 有笑有推 07/19 22:46
推 Vulpix: 報導標題後面那句有點看不懂,過的用途是什麼? 07/19 23:12
→ Vulpix: 其實拍所謂迂腐的忠孝仁義也可以啊,但他們偏不= = 07/19 23:14
推 Yenfu35: 回Vulpix,這個「過」好像是粵語助詞。 07/20 00:21
→ kaomark: google了"一次過" 這看起來是"一次性"的意思 07/20 01:36
推 rockmanx52: 台灣中文的話就「一口氣」吧 07/20 03:52
推 CareCynthia: 這句話還真的印象深刻 07/20 15:30