[新聞] 「把恁爸當塑膠」韓文翻譯有夠台接地氣

看板 C_Chat
作者 medama ( )
時間 2021-07-13 16:11:55
留言 50則留言 (20推 5噓 25→)

https://www.mirrormedia.mg/story/20210712insight004/ 「把恁爸當塑膠」 韓文翻譯有夠台接地氣 【韓網漫平台進軍台灣3】 文|楊政勳 https://i.imgur.com/7YNrou9.jpg
KAKAO WEBTOON作品中的病人資料卡,是Kakao Entertainment台灣團隊一字字手寫呈現。 (翻攝KAKAO WEBTOON) 韓國內容娛樂公司Kakao Entertainment在台灣推出網漫平台KAKAO WEBTOON,Kakao Entertainment 台灣團隊去年1月進駐台北101大樓辦公室,歷時1年半籌備,才讓KAKAO WEBTOON順利登場。 韓國網漫如何在地化、轉換成中文版,是台灣團隊最大的挑戰。Kakao Entertainment Taiwan執行長吳明修透露,一開始找外包公司,但達不到設定的標準,決定改由台灣團隊 包辦翻譯與設計,並展開擴編。目前約有60名員工,進行在地化工作的就占40人。 「不管原來的內容多棒,如果在地化不夠好,沒辦法打動台灣用戶。」吳明修強調,所謂 在地化,不僅是把韓文翻譯成中文,還要翻得「接地氣」,才能降低文化差異的門檻,甚 至會加入台灣年輕人常用的語言,「很多網友都說翻得『有夠台』。」 https://i.imgur.com/kzPaYUP.jpg
KAKAO WEBTOON的翻譯相當在地化,融入台灣年輕人常使用的語言。(翻攝KAKAO WEBTOON) 另外,漫畫場景的街道招牌,都不怕麻煩地把招牌改成中文;還有「手寫字」也看出台灣 團隊的用心。吳明修舉例,某個漫畫橋段出現病人資料卡,病人資料卡多用手寫,「所以 我們不是用電腦字體,而是一個字一個字,用手寫呈現。」吳明修還親自參與翻譯及校稿 ,經半年磨合,才建立在地化的高標準,「我敢說我們在地化的精細度,在台灣沒人做過 。」 https://i.imgur.com/d4I70y4.jpg
漫畫場景裡的招牌全都翻成中文。(翻攝KAKAO WEBTOON) 吳明修表示,在地化翻譯設有「3道防線」,一校會確認原來的韓文有沒有翻譯錯誤;二 校會評估是否能轉換成台灣年輕人常使用的語言或哏;三校會整體再做一次檢查,來確保 達到在地化的高標準。 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.65.180 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626163917.A.340.html

woaifafewen: 謝和弦: 07/13 16:15

Jin63916: 過兩年就尷尬了 07/13 16:15

minipig0102: 最近看kakao 一些翻譯真的很在地XD 07/13 16:16

Xpwa563704ju: 建議不要用流行語,過兩三年別人就看不懂了 07/13 16:16

basala5417: C8老母 07/13 16:16

qd6590: 這也不算流行語吧 感覺台語以前就有聽過? 還是我記錯 07/13 16:17

Xpwa563704ju: 沒說台語算啊 07/13 16:17

BlueTuna601: https://i.imgur.com/5iUE4Pi.jpg 07/13 16:20

chister: 塑膠是流行語吧 以前哪有 07/13 16:20

k960608: 搞笑漫畫跟流行語有時效 有好有壞 07/13 16:20

woaifafewen: 塑膠最少20年以上了 又要魔戒抄天堂了? 07/13 16:22

pdchen1218: 當林北塑膠做的,二十年前就聽過了 07/13 16:23

Orianna: 覺得很容易做過火 小心做就好 不必太台 07/13 16:23

a05150707: 當塑膠有這麼久嗎? 最近這幾年才常聽到 07/13 16:24

Orianna: 流行語其實有時候也會尷尬 07/13 16:24

frice: 塑膠是不是 又 流行起來? 很久很久有過 07/13 16:25

eiolld: 覺得台詞太台其實很怪 尤其場景是西式古典囧 07/13 16:29

CCNK: 這個其實很久了 07/13 16:33

diabloque: 接地氣是三小東西(? 07/13 16:33

diabloque: 台灣住了幾十年還真沒聽過有人講過 07/13 16:33

garman0403: 塑膠明明就超老 不是沒看過就是新的餒 07/13 16:33

qscgg: 希望kakao能成功... 07/13 16:36

KangarooDad: 地氣 07/13 16:40

tnpaul: 記得月見大福有一本EVA:老娘還餓著呢!瞬間軟 07/13 16:43

homeboy528: 接他媽地氣 07/13 16:45

BKcrow: 一句幹破恁娘 完全軟掉 07/13 16:49

Orianna: 如果不是搞笑作 過度在地化覺得容易出戲 07/13 16:52

chy19890517: 接三小地氣 07/13 16:54

kissPenis: 我活了快40年 這兩年才聽到當塑膠 07/13 16:54

roger2623900: 塑膠超久吧 台語部分小時候就聽過了 07/13 16:55

jetaime851: 看到這種我會出戲 想說對應的原文是什麼 07/13 16:57

AirPenguin: 當林北塑膠很多8+9愛講啊 至少10幾20年前就聽過了 07/13 17:01

bestteam: 翻的順比較重要 我不在意有沒有在地化 07/13 17:03

bestteam: 橡樹下不知道有沒有機會被代理 07/13 17:04

bestteam: 原本的翻譯組真的超強 他的補充說明超讚看不到很可惜 07/13 17:05

FinallyPeace: 粗俗當有趣 07/13 17:08

eiolld: 橡樹下的補充根本申論題了XDDD 希望有代理+1 07/13 17:11

shentotto: 在地 07/13 17:13

chith: 支持kakao,很開心韓漫終於有個比較大的合法平台可以看 07/13 17:17

tonymail: 適量就好 不過還是有點好笑就是了 07/13 17:27

uei1201: 愛噓接地氣的,最好看看最近是誰在電視上一直用這個詞 07/13 17:30

sleepycow: 不錯欸xD 07/13 17:44

ases60909: 接你媽 07/13 17:57

OldYuanshen: 想到有人截圖本本漢化台詞 07/13 17:59

OldYuanshen: 「肛門像這樣拉進來打出去很舒服對吧?」 我滿喜歡的 07/13 17:59

e04a8678: 樓上請問哪部 07/13 18:20

pf775: 韓漫有人看? 07/13 18:23

AuSHsu: 韓漫有人看啊,IG上一堆妹子有在看的,PTT看世界喔lol 07/13 18:28

SsuWeiYuan: 我怎麼記得劉文聰有說過... 07/13 19:02

dong80: 別找那個網路梗團隊 給你翻一堆FB ptt鄉民梗 07/13 19:08

您可能感興趣