Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?

看板 C_Chat
作者 knight791211 (三途河的擺渡人)
時間 2021-07-02 22:56:38
留言 39則留言 (27推 0噓 12→)

大家好 想說回一下推文板友的疑問 順便補充一些其他東西 https://i.imgur.com/JMnqaC6.png
洋人武士(x 基特巴狄克 Kitabatake 鎮樓 : -- : 推 cm491648: 記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪 06/28 18:51 : → cm491648: 雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對 06/28 18:51 : → cm491648: 有問題 06/28 18:51 恩 其實這是彩蛋地圖 因為這件事當年工作室還出來闢謠說他們地理沒那麼爛 這張圖其實叫做德克薩斯 (Texas) 被放在”真實地圖”裡面 說是真實地圖 其實根本就是把美國德州貼上去而已XD 然後在Ensemble Studios辦公室所在地(達拉斯)有一面ES旗 https://i.imgur.com/8xnIQGo.png
地圖原文敘述是 Relive the classic Mayan and Korean skirmish over the Lone Star state. 原版翻譯是 再體驗古典馬雅與韓國在孤星地的衝突 …比高中生翻譯還不如 https://i.imgur.com/gK99eFz.png
正確翻譯應該是 “在孤星州重溫經典的瑪雅人和韓國人的小衝突” 至於為啥要選韓國當作敘述? 個人認為就是為了打進韓國市場 (ES員工多年後表示:微軟高層當時在AOC開發中 突然要他們把朝鮮加進去) 員工:???可是韓國又沒征服過別人 微軟:我跟你說,星海爭霸在韓國賣了300萬套,做就對了! 說到這個 當年ES旗幟被翻譯成 聚集點標"織" 又是個讓人嘲笑一輩子的錯誤 https://i.imgur.com/8Go7E9k.png
機翻至少不會寫錯字 笑死 再來就補充一點上次沒講完的 蒙古戰役: 說難聽點 找本蒙古史書翻一下很難嗎? 上次提到的 西遼→加拉凱台 第一關 Crucible 以前翻做 嚴酷的考驗 目前改翻 統一各部 不確定哪個比較好? https://i.imgur.com/r9lS6RO.jpg
克烈→克里依特 泰赤烏→泰依齊烏特 回鶻→ 烏依古爾 乃蠻 → 紐曼 弘吉刺 → 安吉拉特 決定版 你覺得舒服多了 https://i.imgur.com/Ns4XNFt.jpg
第三關 進入中國 (因為這樣叫有點乳滑 現在改成 入主中原) Tanguts 党項 → 突厥 (這根本就是隨便套個詞上去了吧) 第四關 遊牧民族的西遷 → 策馬西征 https://i.imgur.com/tHN73qF.jpg
Merkids 蔑兒乞人→麥凱特人 這… (決定版改成欽察人) Shah沙阿王→ 紹德 英雄名稱: Gawain 高文→ 格華恩 ..呃 明明亞瑟王 莫德列德都翻對了 Reynald de Chatillon 沙蒂永的雷納德→ 沙底隆的雷諾 Belisarius 貝利撒留→ 貝利沙魯斯 Robin Hood 羅賓漢→ 羅賓胡德 騙人的吧.jpg Subutai 速不台→ 書部台 Harald Hardraade 哈拉爾‧ 哈德拉達→ 哈羅德哈佐德 (又一個不知道怎麼翻譯來的… 搞得征服者威廉那關一堆哈羅德 都亂掉了 噢對 最讓人囧的是 決定版有些翻譯就是打死不改 讓人頭很痛 Black Prince 黑親王 (黑太子比較對吧? Constable Richemont 康斯塔伯理察蒙 (那個Constable是階級不是名字齁= = 馬跑速增加 Husbandry育種or畜牧 -耕種技術 連庫曼人也中槍 Steppe Husbandry 大草原耕種技術 蒙古特殊科技 Drill 演習→ 鑿 岩 機 看當年說明書敘述 跟鑿岩機一點毛線關係也沒好嗎= = https://i.imgur.com/uhwZgVr.png
阿不就還好 哥德特殊科技 Perfusion 從 軍事紀律 改成 井噴 不然又是個自創翻譯 Teuton Knight 條頓武士 這個月突然把 條頓武士 改成對的 條頓騎士!!!! 有可能跟八月的新DLC有關係就是 寫了那麼多 文章最後還是要稱讚一下啦 有些地方當年不知為啥 翻譯水準比前面的鬼扯翻譯好很多 如果是同個人翻的 我嚴重懷疑他有雙重人格XD 現在有些翻譯都直接抄對岸的 有些看起來就很拗口 Pope and Antipope 教宗之爭→ 教皇與僭稱教皇 A Perfect Martyr 遺芳餘烈→ 完美的烈士 Pax Mongolica 蒙古太平→ 蒙古治下的和平 征服者之後的翻譯有空再講 比如 HD版沒有繁中 台灣微軟只說了一句 拍謝 當年翻譯檔案不見囉! 那又是另一個故事了 大概是這樣 謝謝各位 有什麼問題我盡量回答 -- 新DLC的先行圖 有出現騎馬的條頓騎士 https://i.imgur.com/507ndRm.jpg
幫助一個部落100金 400金就贏了 不確定是新特殊單位 還是劇情限定 目前看起來是對面配音 翻譯完之後丟給台灣微軟 台微就校稿 改一些地方 這樣 對阿 阿順便講一下 第13屆PTT盃要開始囉 有興趣的歡迎收看 https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1625215518.A.1CC.html
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.203.221 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625237801.A.501.html

willkill: 推 07/02 22:59

wvookevp: 難怪當年資料片會有韓國人 07/02 23:00

wvookevp: 而且龜甲船還很強 07/02 23:00

OyodoKai: 韓國馬戰車投石車OP到被禁 07/02 23:01

doremon1293: 當年星海在韓國是超級紅啦 有職業聯賽 總統都會去決 07/02 23:01

doremon1293: 賽現場 07/02 23:01

hedgehogs: 推 07/02 23:02

bor1771: 記得袁騰飛頻道有提到龜甲船其實就是中國的蒙衝,怕大砲 07/02 23:07

OyodoKai: 有史料的東西還要被中國舔 真可憐 07/02 23:13

r85270607: 鑿岩機小時就覺得很不對勁:這跟投石器有什麼關係 07/02 23:16

bn50add: 史料造假的國家多了 龜甲船現代都無法複製就很有問題 07/02 23:18

borhaur: 條武沒騎馬欸 07/02 23:25

OyodoKai: 太帥了吧 07/02 23:28

Hsieh455125: 有人知道蒙古第二關為什麼打黃金密碼能直接獲勝嗎? 07/02 23:28

Hsieh455125: 更正,是第一關,記錯了 07/02 23:30

Nk70165: 回樓上 因為那關是拿黃金數量當計數器 400金代表幫了4個 07/03 00:10

Nk70165: 以前有些玩家搞自訂劇情則是用旗幟之類的當計數器 07/03 00:12

dennisdecade: 條武變成騎士了? 07/03 00:13

LouisLEE: 之前的翻譯是台灣的公司,現在決定版的翻譯權應該全部在 07/03 00:19

LouisLEE: 對岸 07/03 00:19

arcanite: 所以現在正版翻譯都修好了嗎?還是還留著智障翻譯? 07/03 00:51

arcanite: 還留著畜牧或是鑿岩機嗎? 07/03 00:52

knight791211: 樓上 那兩個錯譯現在還有 感覺是故意留的 07/03 00:53

gericc: "騎馬的條頓騎士" 貴族鐵騎表示:幹... 07/03 00:57

joy3252355: 推 07/03 01:33

zsp8084: 認真文 推 07/03 01:42

Clarkliu: 小時候有一部漫畫歷史 蒙古諸族全部用前者 07/03 02:15

algebraic: 請問現版本還是叫做劍兵勇士嗎 07/03 02:18

GKKR: 希望是條頓新單位,不然條頓好可憐,只有腳殘遊俠,沒輕騎矛 07/03 02:26

GKKR: 兵殘障,條武又慢的可悲 07/03 02:26

violette0809: 本來就不是只有騎馬才是騎士啊 07/03 03:15

x7834210: 冰湖戰役 蒙古血戰後 騎士團不騎馬了 07/03 03:41

x7834210: 這兩場被教做人 條頓也下去了 07/03 03:42

ccufcc: 推 07/03 03:43

modkk: 好文推 07/03 08:14

randolph80: 騎士是個階級,不一定要騎馬 07/03 08:37

shyuwu: 席德戰役裡有個剛特布朗格,其實就是Conde Berenguer,貝 07/03 19:15

shyuwu: 倫格爾伯爵。真的是吐血到死的翻譯 07/03 19:15

Hsieh455125: 感謝解答 07/03 19:20

您可能感興趣