Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板 C_Chat
作者 carotyao (汐止吳慷仁)
時間 2021-06-16 18:46:18
留言 42則留言 (10推 0噓 32→)

我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 而且我實在不相信有幾個人知道 銀河戰士是 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。 你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣, 日本人就是愛造字,而且接受度很高, 魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。 更何況遊戲中都已經變成了名詞了如果不用他的名字, 以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的) 這種已經變成名詞又是造字的東西, 還是音譯還是比較好點, 也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。 台灣算是對音譯比較排斥的地方, 尤其80 90的科幻小說名稱,很多都是造字的, 不過大部分台灣翻譯都會跟現在電影一樣, 銀河、宇宙、星際、太空、時空,再加上兩三個與劇情有關的字, 當然偶爾也是會有翻譯出可口可樂這種超級音譯的天才啦。 至少密特羅德比沒戳醫德還是沒多羅醫德還好聽一點, 不過我覺得密特依德之類比較能無縫啦。 反正久了就習慣了,全世界都用Metroid跟著用也沒什麼不好。 -- 就習慣沒辦法, 你看魔物獵人一百多隻莫名其妙又難念的名字他們也都記很熟XDDD 對 這就是問題XD 如果遊戲中就叫他沒特羅德,那遊戲標題也沒什麼問題,而且全世界都這樣XD 如果要照原組合字含意來翻,原意是在地下冒險欸XD 所以我是覺得音譯沒問題,頂多為什麼變成念出來不像英文也不像日文 超級的冊子上寫的 メトロ+アンドロイド,因為銀河戰士是在地下一個一個連接點冒險的感覺XDDDD
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.206.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623840380.A.247.html

Lex4193: Metro其實是Metropolitan的縮寫吧,而且Metroid不是遊戲中06/16 18:50

Lex4193: 的水母怪物嗎06/16 18:50

joe6304105: 樓下斯普拉遁粉06/16 18:50

oasis404: 反正久了就習慣了,當初寶可夢大家也是酸得要死06/16 18:50

oasis404: 結果現在大家也慢慢接受這個翻譯了06/16 18:5121

LiNcUtT: 要這樣的話乾脆別翻,直接用原標題不就更好 06/16 18:59

NARUTO: 音譯就比較差的做法啊 能意譯當然就意譯 06/16 19:00

LiNcUtT: 就跟你說的一樣,全世界都用metroid跟著用就好 06/16 19:01

LiNcUtT: 何必特立獨行搞個不三不四的密特羅德出來 06/16 19:01

carotyao: 考慮到念不出來的人吧 06/16 19:07

Luos: 直接寫英文不是簡單多了 06/16 19:09

ryoma1: 法醫壓安姆布雷姆 06/16 19:09

vsepr55: 我看小說那種音譯落落長的名字都記不太起來== 06/16 19:10

Lex4193: 總之metroid並不是指薩姆斯本人,而是遊戲中的怪物 06/16 19:10

Lex4193: 這種用遊戲中怪物來命名的例子,剛想舉例但臨時卻突然想不 06/16 19:10

Lex4193: 起來== 06/16 19:10

LiNcUtT: 要我說音譯就不信不達也不雅,翻了比沒翻還差的做法 06/16 19:13

LiNcUtT: meatload女主能聽嗎 06/16 19:14

ringtweety: 好奇 那對於那隻水母 要怎麼翻譯? 要叫他銀河戰士嗎? 06/16 19:15

uclala: metro這詞本身是希臘文,有著「起源」「母體」之類的意涵 06/16 19:17

uclala: 。但遊戲中的造詞到底是參考啥還是要問創造這詞的人吧 06/16 19:17

uclala: 這種音譯也可能考量到中國審核問題,目前中國有著遊戲中 06/16 19:21

uclala: 不應直接呈現外語字詞的規定。 06/16 19:21

carotyao: 阿 維基上有寫 06/16 19:21

krousxchen: 英文的確要看字根的意思啦 06/16 19:22

Lex4193: android是仿生體的意思吧,結合起來應該就是形容高智能的 06/16 19:23

Lex4193: 怪物,遊戲最終BOSS也的確是個外星大腦(魂斗羅:找我?) 06/16 19:23

krousxchen: 剛看了一下日文維基,的確是メトロ+アンドロイド 06/16 19:26

ringtweety: 看到樓上提魂斗羅才想起來 沙羅曼蛇應該就是你說的 06/16 19:31

Lex4193: 對齁,FTG中這類命名方式蠻多的,比如說怒首領蜂 06/16 19:32

ringtweety: 以敵方怪物來當遊戲名的? 不過這並非原創名詞就是了 06/16 19:32

Lex4193: 打錯,STG 06/16 19:33

mildlymelody: 反正現在的大朋友不習慣也不勉強,就跟小叮噹哆啦A 06/16 19:49

mildlymelody: 夢一樣,需要時間磨合。倒是小朋友習慣了以後自然會 06/16 19:49

mildlymelody: 喊斯普拉遁密特羅德。 06/16 19:50

mildlymelody: 難道你看到小朋友聊天說「我最近都在玩斯普拉遁快到 06/16 19:52

mildlymelody: A+了」,你還要跑上前跟他說明明就是「漆彈大作戰, 06/16 19:52

mildlymelody: 斯什麼普什麼拉遁!」嗎? 06/16 19:52

fox527: METRO指的是在地道中探索,取「探索」二字 06/16 21:40

fox527: ANDROID指的是人造人,但之後設定改成賞金獵人 06/16 21:42

fox527: 取「獵人」二字,合起來命名為「探索獵人」 06/16 21:45

fox527: 這樣很符合原意,名稱也通俗 06/16 21:46

您可能感興趣