※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623840380.A.247.html
→ Lex4193: Metro其實是Metropolitan的縮寫吧,而且Metroid不是遊戲中06/16 18:50
→ Lex4193: 的水母怪物嗎06/16 18:50
推 joe6304105: 樓下斯普拉遁粉06/16 18:50
推 oasis404: 反正久了就習慣了,當初寶可夢大家也是酸得要死06/16 18:50
→ oasis404: 結果現在大家也慢慢接受這個翻譯了06/16 18:5121
→ LiNcUtT: 要這樣的話乾脆別翻,直接用原標題不就更好 06/16 18:59
→ NARUTO: 音譯就比較差的做法啊 能意譯當然就意譯 06/16 19:00
→ LiNcUtT: 就跟你說的一樣,全世界都用metroid跟著用就好 06/16 19:01
→ LiNcUtT: 何必特立獨行搞個不三不四的密特羅德出來 06/16 19:01
→ carotyao: 考慮到念不出來的人吧 06/16 19:07
推 Luos: 直接寫英文不是簡單多了 06/16 19:09
推 ryoma1: 法醫壓安姆布雷姆 06/16 19:09
推 vsepr55: 我看小說那種音譯落落長的名字都記不太起來== 06/16 19:10
→ Lex4193: 總之metroid並不是指薩姆斯本人,而是遊戲中的怪物 06/16 19:10
→ Lex4193: 這種用遊戲中怪物來命名的例子,剛想舉例但臨時卻突然想不 06/16 19:10
→ Lex4193: 起來== 06/16 19:10
→ LiNcUtT: 要我說音譯就不信不達也不雅,翻了比沒翻還差的做法 06/16 19:13
→ LiNcUtT: meatload女主能聽嗎 06/16 19:14
推 ringtweety: 好奇 那對於那隻水母 要怎麼翻譯? 要叫他銀河戰士嗎? 06/16 19:15
推 uclala: metro這詞本身是希臘文,有著「起源」「母體」之類的意涵 06/16 19:17
→ uclala: 。但遊戲中的造詞到底是參考啥還是要問創造這詞的人吧 06/16 19:17
→ uclala: 這種音譯也可能考量到中國審核問題,目前中國有著遊戲中 06/16 19:21
→ uclala: 不應直接呈現外語字詞的規定。 06/16 19:21
→ carotyao: 阿 維基上有寫 06/16 19:21
→ krousxchen: 英文的確要看字根的意思啦 06/16 19:22
推 Lex4193: android是仿生體的意思吧,結合起來應該就是形容高智能的 06/16 19:23
→ Lex4193: 怪物,遊戲最終BOSS也的確是個外星大腦(魂斗羅:找我?) 06/16 19:23
→ krousxchen: 剛看了一下日文維基,的確是メトロ+アンドロイド 06/16 19:26
→ ringtweety: 看到樓上提魂斗羅才想起來 沙羅曼蛇應該就是你說的 06/16 19:31
→ Lex4193: 對齁,FTG中這類命名方式蠻多的,比如說怒首領蜂 06/16 19:32
→ ringtweety: 以敵方怪物來當遊戲名的? 不過這並非原創名詞就是了 06/16 19:32
→ Lex4193: 打錯,STG 06/16 19:33
→ mildlymelody: 反正現在的大朋友不習慣也不勉強,就跟小叮噹哆啦A 06/16 19:49
→ mildlymelody: 夢一樣,需要時間磨合。倒是小朋友習慣了以後自然會 06/16 19:49
→ mildlymelody: 喊斯普拉遁密特羅德。 06/16 19:50
→ mildlymelody: 難道你看到小朋友聊天說「我最近都在玩斯普拉遁快到 06/16 19:52
→ mildlymelody: A+了」,你還要跑上前跟他說明明就是「漆彈大作戰, 06/16 19:52
→ mildlymelody: 斯什麼普什麼拉遁!」嗎? 06/16 19:52
推 fox527: METRO指的是在地道中探索,取「探索」二字 06/16 21:40
→ fox527: ANDROID指的是人造人,但之後設定改成賞金獵人 06/16 21:42
推 fox527: 取「獵人」二字,合起來命名為「探索獵人」 06/16 21:45
→ fox527: 這樣很符合原意,名稱也通俗 06/16 21:46