[閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

看板 C_Chat
作者 HidekiRyuga ("好人"流河)
時間 2021-06-16 15:55:34
留言 52則留言 (19推 0噓 33→)

如題 什麼? 什麼是密特羅德? 聽起來好像香港腳軟膏的名字 其實 它就是“銀河戰士”啦 只不過自從GBA神遊機上出了零號任務跟融合後 密特羅德自然就成為正式的中文譯名了 這次新出的第五代生存恐懼支援中文 但譯名當然還是密特羅德 讓人不禁好奇 各位從小就銀河戰士叫習慣了 會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎? 有沒有西洽? -- https://i.imgur.com/wjnq52c.jpg
https://i.imgur.com/0RpxT8B.jpg
https://i.imgur.com/PCEHiJb.jpg
--

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.227.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623830136.A.AE3.html

Xavy: 比起銀河戰士這種不三不四的翻譯,密特羅德還算中規中矩吧 06/16 15:56

basala5417: 勇者羅德 06/16 15:56

leamaSTC: 該怎說 比起銀河戰士來說...算是至少有關係的翻譯吧 06/16 15:57

pikachu2421: 龐德羅莎(X) 06/16 15:58

Tiyara: 密特羅德 斯島戰記 06/16 15:59

rbull: 跟哆啦A夢一樣的改法 06/16 15:59

smallsalix: 類密特羅德惡魔城遊戲 06/16 16:01

Vedfolnir: meat road 06/16 16:02

ntr203: 寶可夢 06/16 16:02

RockZelda: 其實密特羅德指的是遊戲中那些水母生物,當初中文翻譯 06/16 16:02

RockZelda: 大概覺得沒辦法表達遊戲主旨所以弄了個銀河戰士的譯名 06/16 16:02

asdf70044: 正版授權 06/16 16:03

RockZelda: 只是後來官方在續作有解釋到,密特羅德這個詞在鳥人族 06/16 16:04

RockZelda: 語言中意思是「最強的戰士」,也算是補上了翻譯的坑 06/16 16:04

qwer338859: 太空戰士: 惡靈古堡: 06/16 16:09

fenix220: 支味濃 06/16 16:09

slough1003: 小時候買到盜版就簡體密特羅德,長大才知道銀河戰士 06/16 16:14

dustlike: meatload...沒事 06/16 16:21

breakblue: https://i.imgur.com/8mChGo9.png 行之有年www 06/16 16:21

safy: Metroid的意思就是鳥人族"最強的戰士" 06/16 16:25

eva00ave: 薩拉曼朵 06/16 16:25

safy: 語意有兩個, 一個是初代版本開始就存在的水母生物 06/16 16:25

wxi: 當年買超任卡帶時不知道中文名,就metroid一路唸過來了,覺得 06/16 16:26

wxi: 沒有障礙 06/16 16:26

safy: 另一個是鳥人族進行的最強戰士計畫, 當初的三條發展路線 06/16 16:26

safy: 一個是Mother 一個是Samus 一個是Metroid 06/16 16:26

safy: 銀河戰士雖然是當年台灣翻的, 但其實語意反而貼近遊戲主旨 06/16 16:27

zombsu: 迪亞布羅 06/16 16:29

safy: 我是覺得 Samus return代理的時候都還再說銀河戰士 06/16 16:31

safy: 然後巴哈新聞也不知道在搞什麼 翻譯也不統一... 06/16 16:32

safy: 內文說銀河戰士Prime4 然後又是密特羅德, 記者到底抄誰的 06/16 16:33

RockZelda: 所以我現在挺困惑的,不知道維基上的「銀河戰士」條目 06/16 16:53

RockZelda: 是不是要全改成「密特羅德」 06/16 16:53

LiNcUtT: 密特羅德才不三不四吧 06/16 16:55

LiNcUtT: meatload 06/16 16:58

safy: 港任代理也不是第一年, 上次銀河戰士薩姆斯歸來就翻好好 06/16 16:59

safy: 現在又要正視聽用中國的翻譯, ma... 06/16 17:00

safy: 畢竟大亂鬥都已經被翻譯成那樣了 06/16 17:00

safy: 對港任不信任的主要原因是, 香港主要的方言是廣東話 06/16 17:10

safy: 所以他們音譯的選字, 不管是台灣這邊還是中國的北京腔 06/16 17:10

safy: 聽起來都很詭異... 06/16 17:11

safy: 就樣FE的 阿雷姆和庫洛姆 日文mu這個發音都被直接翻成"武" 06/16 17:11

safy: 更何況Metroid在19年前就日方解釋為"最強的戰士" 06/16 17:14

safy: 就像大金剛硬要翻成森喜剛 這種為了與眾不同而翻譯的作法... 06/16 17:15

ayubabbit: 森喜剛是宮本茂提議吧? 森林快樂的金剛? 06/16 17:28

logen: 日本自己的金剛都沒有喜的意思也沒半個字提到森 真的莫名 06/16 17:41

maplenight: 密特羅德到底是啥鬼XDD 06/16 17:43

ryoma1: 蝌蝌啃蠟 06/16 17:53

safy: 任天堂沒有 "金剛"小說的全部版權, 所以會比較忌諱這個詞 06/16 18:20

safy: 這個是歷史法律事件的背後故事, 總之任天堂不會公開承認 06/16 18:20

CloudVII: 羅德還錢 06/16 18:21

safy: 金剛這個名詞 06/16 18:21

您可能感興趣