Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板 C_Chat
作者 gundamx7812 (亞洲空幹王)
時間 2021-06-14 15:50:59
留言 40則留言 (14推 0噓 26→)

: 日本人會把其他國家的漢字當成外來語 : 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 : 反而不會用他們原來的音讀 : 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) : 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字 並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル ビンなどカタカナ表記が定着しているものはカタカナ表記とし,上海(シャンハイ), 青島(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。」 「中文的地名與人名原則上以漢字表記,並以日本語的讀音朗讀。但哈爾濱、上海和青島 等普邊以華語讀音表示的地名以原音朗讀。」 即是孫文是そんぶん,不是スンウェン。 -- 可是淡水在台灣閩南語的讀音,譯成日語應該是タムツイ喔。 然而淡水這地名在日語的慣常讀音是たんすい。 不同媒體有不同做法 正確拼音其實是e mng,聲調符號發不出來。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.10.93.215 (香港)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623657062.A.650.html

NARUTO: 淡水的羅馬拼音好像也不是中文音翻 06/14 15:52

pi314: 廢話,淡水最早被音譯的時候又沒人在講官話 06/14 15:55

Yadsmood: 廈門在日本叫做アモイ 從閩南發音來的 06/14 15:56

pi314: 我記得去年也有人在討論武漢要叫ぶかん還是ウーハン 06/14 15:56

Sinreigensou: 原來如此 06/14 15:56

Sinreigensou: 所以大部分還是用音讀 只是少部分用拼音 06/14 15:57

anamorphosis: 聽日媒在報導蔡英文也是一般用漢字音讀的方式 06/14 15:58

anamorphosis: Amoy其實是西方人的念法,閩南語念起來會比較像欸蒙 06/14 16:00

anamorphosis: 哈哈,抱歉完全不會拼音,謝謝補完 06/14 16:05

pi314: Amoy是漳腔的e7-muinn5來的,閩南語腔口多得是 06/14 16:05

pi314: e7-mui5才對,打錯了 06/14 16:06

pi314: 淡水那個我說的是西方的Tamsui,日文本來就有這個詞了 06/14 16:09

dodomilk: 呃...你要知道NHK比較不一樣,他們會把台北念成Taihoku 06/14 16:12

dodomilk: 全日本的媒體只有NHK會把台北念成Taihoku 06/14 16:13

dodomilk: NHK在這方面可以說是特例 06/14 16:13

Hsan: 長知識 06/14 16:18

Sinreigensou: Taihoku 是啥XDD 06/14 16:19

pi314: 日治時代一直是たいほく啊,我小時候看的日文教材也是這樣 06/14 16:23

zChika: 台北的音讀就是たいほく 06/14 16:24

dodomilk: 所以說NHK就是在很多方面停留在舊時代的電視台啊 06/14 16:24

dodomilk: 現在也只有NHK會這樣念,其他都改念Taipei了 06/14 16:25

dodomilk: 日治時代台灣人就是日本人厚,當然是跟著日本音讀念 06/14 16:25

zChika: 可是我覺得たいほく比較好聽,大概是我流著皇民的血吧= = 06/14 16:26

dodomilk: 我喜歡日本,但我住了一年之後發覺我實在不想當皇民 06/14 16:27

dodomilk: 留在台灣當鯛民,每年去日本玩比較爽(雖然現在... 06/14 16:28

pi314: 不如說現在直接音譯反而是違背漢字傳統習慣吧 06/14 16:28

pi314: 古代漢字文化圈只能認字面當然各唸各的 06/14 16:28

pi314: 而且日本時代臺灣也沒在講官話更不可能會有タイペイ 06/14 16:29

web946719: 以前台灣人去日本打棒球 媒體好像蠻習慣音讀的 06/14 16:40

web946719: 不過後來幾乎都統一用拼音了 06/14 16:40

dodomilk: 這就趨勢啊,你看動畫工作人員表也一樣,以前中國韓國的 06/14 16:43

dodomilk: staff都是用漢字表記,現在都逐漸改成片假名或羅馬字表 06/14 16:43

dodomilk: 記了,就是要你用他們母語原音去念他們的名字 06/14 16:43

eva05s: 中文名字一樣是放漢字啦,韓國沒有漢字就標音 06/14 16:44

steven96414: 球員要看他們自己怎麼登記,台灣大部分還是用讀音, 06/14 16:44

steven96414: 但張奕是ちょうやく 06/14 16:44

WindHarbor: 我不喜歡日本媒體把華人名字直接寫成片假名,又不是不 06/14 16:46

WindHarbor: 懂漢字 06/14 16:46

eva05s: 日本人懂漢字的越來越少是事實 06/14 16:48

shun01: 那深圳是怎麼回事? 06/14 17:53

您可能感興趣