[閒聊] 《黑暗集會》單行本01 有那麼點...雷

看板 C_Chat
作者 alucard6310 (人生只為漫畫而活)
時間 2021-05-23 12:43:42
留言 25則留言 (14推 0噓 11→)

本次開箱主要是給各位驗貨 我是希望各位買,但翻譯品質不是很好 如果有出電子書,買電子的吧 首先 雙面小卡片,小夜宵好可愛啊 https://i.imgur.com/yZF7XZ9.jpg
https://i.imgur.com/EjP2C9A.jpg
單行裏封 https://i.imgur.com/lKZYk2r.jpg
https://i.imgur.com/yj7nGKH.jpg
單行本還有漂亮的跨頁圖 https://i.imgur.com/3hzquxQ.jpg
開始回歸正題,翻譯問題 大多數翻譯還能接受,但翻到後面微妙的翻譯越來越多 我就貼幾個 什麼東西粗粗的= = https://i.imgur.com/V6UxgJK.jpg
鬼都死掉了怎弄死= =? https://i.imgur.com/thizaQz.jpg
慣例的Let's Ghost也沒了(原文貌似就是玩諧音) https://i.imgur.com/sGjRgd6.jpg
然後官方真的很喜歡玩本土化 https://i.imgur.com/ytj6fSM.jpg
撞鬼、好兄弟、撞邪之類的用語... 還有很多說不上來的奇怪對話 歡迎買過看過的人給感想或見解 我是覺得翻譯品質問題挺大的,不是說用詞不對而是本土化到讓人看得很出戲。 感覺官方想讓它比較好笑或有趣,但感覺就是有點怪怪的。 最後一張經典圖結束這篇文章 用手機拍照格外有種恐怖的感覺呢 https://i.imgur.com/JyOXwaZ.jpg
-- 就有點微妙 好啦QQ 很微妙,撞鬼本身沒啥問題 但用在人稱上怪怪的 阿災 我會注意的,現在正在清 感覺我現在讓它靜下來或者我制住它 比較對,弄死它語境可以...就是微妙的怪
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.242.202 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1621745024.A.CD8.html

eva00ave: 其實還好啦05/23 12:44

knight714: 撞鬼蘿莉XD05/23 12:45

HidekiRyuga: 幹 能不能剪個指甲先05/23 12:46

vivianqq30: 撞鬼蘿莉….?05/23 12:47

tottoko0908: 出發撞鬼翻得好爛 直接用英文不行嗎...05/23 12:50

dwiee: 用原本英文就好 硬要翻中文有點怪05/23 12:54

yubari: 笑死 爛到笑05/23 12:55

uranus013: 粗粗的是看穿慣用手了嗎05/23 12:58

hedgehogs: 可愛05/23 12:58

hedgehogs: 指甲縫要洗啊,現在疫情嚴重05/23 12:59

mer5566: 撞鬼蘿莉跟撞大車正太是類似屬性嗎05/23 13:06

er2324: 弄死還好啊。05/23 13:08

hedgehogs: 碰過重機械要用黑手洗,如果常碰的話帶手套作業比較好 05/23 13:21

fxp51203: Let's go...ghost明明就直接用就好了 05/23 13:22

CaponeKal: 有些覺得真的很硬要的感覺 一般人口語也不會這樣講 05/23 13:26

guepard: 好討厭 05/23 18:20

hollywind3: 那個弄死 其實原文就是那個意思 息の根を止める 05/23 19:13

hollywind3: 也不算差很多啦 05/23 19:14

t13thbc: 有點尬 05/25 07:50

CrazyLord: 撞鬼蘿還算貼切啦 畢竟他們就是一直主動去撞XD 05/25 16:06

RX11: 弄死還可以阿 裡面一堆鬼都嘛被弄死了 05/25 16:33

agus1007: 我覺得開車喊撞鬼滿好笑的啊 充滿物理攻擊的味道 05/25 17:12

agus1007: 笑話跟諧音梗最難翻 不是寫翻譯作業 我覺得可以 05/25 17:13

kingion: 感覺官方譯者是從非動漫領域調過來的,這種對白連國產漫 05/25 17:21

kingion: 都很少見 05/25 17:22

您可能感興趣