[閒聊] 你看過最最最爛的翻譯是什麼?

看板 C_Chat
作者 Birthday5566 (生日5566)
時間 2021-04-26 10:57:42
留言 188則留言 (135推 5噓 48→)

好的翻譯讓人們理解文意 爛的翻譯激勵人們學習原文 那請問各位洽民 個人看過最最最爛的翻譯是什麼? 我個人印象最深的是 "甲板滑來滑去" --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.220.35 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405864.A.784.html

seer2525: 後天 04/26 10:57

widec: google翻譯 04/26 10:58

starwillow: 刺激1995 04/26 10:58

zxcasd848: 溝通魯蛇 04/26 10:58

chuckni: 摩登大法師 04/26 10:58

yes986612: 刺激1995 04/26 10:58

dnek: 聖經 04/26 10:58

CJDame: 老頭滾動條 04/26 10:59

k83nk7agkc: 奮進人 04/26 10:59

Jin63916: 刺激1995 04/26 10:59

Yosoro: 露比 04/26 10:59

kobe9527: 溝通魯蛇 這到底什麼智障翻譯 04/26 10:59

jeans1020: 踢牙老奶奶 04/26 10:59

pony147369: 幹 刺激1995真的很爛 04/26 11:00

CactusFlower: 這篇4-1到底會不會過呢 04/26 11:00

wsx89589468: 笑戀 04/26 11:00

a210510: 太空戰士 溝通魯蛇 怪醫秦博士 04/26 11:00

JesterCheng: 老頭滾動條 04/26 11:00

iXgy: 俠盜獵車手 04/26 11:00

afjpwoejfgpe: 星光迴路遮斷器 04/26 11:01

gremon131: 肥大 飾拳 04/26 11:01

Mormory: 踢牙老奶奶 04/26 11:01

Y1999: 後天 04/26 11:01

afu4869: 多蒙: 咳嗽沒停過!!! 04/26 11:02

ryokoon: 走過的樓梯都被踢飛 04/26 11:02

TCPai: 星光迴路遮斷器 04/26 11:02

mayolane: 梟博士 04/26 11:02

iwinlottery: 哈雅貼 04/26 11:02

owenbai: 油管 谷歌 04/26 11:02

fxp51203: 北海道辣妹金古錐 04/26 11:02

iWatch2: ギガブレイク 十億倍轟天雷 04/26 11:03

Yoruakira: 神秘經典 04/26 11:03

ash9911911: 快樂女郎 04/26 11:03

zeromxg0: 旋轉右臂= = 04/26 11:03

xxx60709: 快樂女郎真的智障到有剩www 04/26 11:04

rick0917: 黑色放射能 04/26 11:04

yao0101: 八神哈亞貼 04/26 11:04

joe820127: 注射針筒羽蛾 04/26 11:06

dogluckyno1: 刺激1995 04/26 11:06

t93149: 溝通魯蛇 04/26 11:06

lifehunter: 叉燒國 04/26 11:06

munchlax: https://i.imgur.com/JOrg9iS.jpg 04/26 11:06

hk129900: 灰座狼 第三版 04/26 11:06

Xpwa563704ju: 老頭滾動條 04/26 11:08

dovahkiin233: 大力 04/26 11:08

c610457: 元素英雄引擎人 04/26 11:09

kkkkouo: 星光連流擊 04/26 11:09

MoneyBlue: 你是喜瑞爾斯嗎?不,我是奇丁! 04/26 11:09

ChinaGy: 紅髮傑克 04/26 11:10

naideath: 踢牙老奶奶 04/26 11:11

kodo555: 寶可夢 多啦A夢 04/26 11:11

hmt17: 刺激1995 神鬼系列 04/26 11:12

egg781: 哈雅貼,就算是音譯也潤飾一下好嗎...... 04/26 11:12

c610457: 曙光女神之寬恕 04/26 11:13

kevinlee2001: 中途島的鸚鵡螺號核子動力潛艇 04/26 11:13

mahimahi: 雷亞卡 超低能 04/26 11:14

yao7174: 鹹蛋超人 04/26 11:14

ParkChanWook: 指環王啊 上面有篇支那仔裝鄉民在護航 看了很好笑 04/26 11:14

pollacat: 番茄水餃蛋 04/26 11:15

bakaaaaaaa: 快樂女郎 04/26 11:15

OldYuanshen: 我記得踢牙老奶奶應該沒有翻錯吧 04/26 11:16

Ikaruwill: 殭屍哪有這麼萌 04/26 11:17

ricky158207: 大航海時代2 港口路人會用片假名拼出港口所屬國語言 04/26 11:18

ricky158207: 跟主角說「你好」 04/26 11:18

minipig0102: 溝通魯蛇 04/26 11:19

ricky158207: 台版根本沒翻出來還寫konichiwa 04/26 11:19

Fritter: 肥大出飾拳 經典永流傳 04/26 11:21

kevin79416: 當然是星光迴路遮斷器,整片都爛 04/26 11:21

pyroblast: 惡靈古堡 太空戰士 刺激1995 04/26 11:22

YoruHentai: 注射針筒羽蛾 04/26 11:23

haseyo25: 肥大出飾拳 攻擊息息 04/26 11:23

landmf8888: 烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場 04/26 11:23

evolution862: 刺激1995 完全不知道在刺激三小 04/26 11:23

wingthink: 紅髮傑克跟小傑 04/26 11:24

twodollar: 王牌冤家也是翻的夠爛 跟金凱瑞有關就一定要套王牌XX 04/26 11:25

dolp: 摩登大法師 04/26 11:26

Mikoto41: 在看過港版風之谷之後 我覺得平常在吵的翻譯其實都不錯 04/26 11:27

Mikoto41: https://bit.ly/3kN3TWM 04/26 11:27

fobbc: 掠風竊塵,enigmatic gale 04/26 11:27

rufjvm12345: 保ww可ww夢www 04/26 11:29

saberr33: 康米主義 04/26 11:30

vancepeng: 刺激1995 04/26 11:32

egg781: 王牌冤家害人不淺,這不是喜劇~然而很多人以為是 04/26 11:34

tottoko0908: 刺激1995真的是他媽不知道在銃三小 04/26 11:35

A1S2D3F4: 印象有在電視看過把.50CAL翻成50cm的 從機槍變艦砲 04/26 11:38

yashiro: 港片很多翻譯都很北爛啊!像007系列翻成鐵金剛 04/26 11:38

Nakata0911: 刺激1995的日本版 「在天空的蕭申克」一樣很莫名 04/26 11:39

ahw12000: 刺激1995至少還知道是有另一部電影的關係 快樂女郎是整 04/26 11:40

ahw12000: 個看錯字 太好笑了 04/26 11:40

Nakata0911: 德文版「譴責Die Verurteilten」 04/26 11:40

Nakata0911: 據說是當時片商要求各國自行發揮創意才導致各種好笑 04/26 11:41

kaj1983: 你他媽的也是 04/26 11:41

Nakata0911: 法文版 逃出者(Les Évadés) 04/26 11:42

KyoukaiShiki: 古蘭特 第一次見識到爛翻譯可以毀掉一部好作品 04/26 11:42

Nakata0911: 你他媽也是是美版And Your Mother Too直翻阿 04/26 11:43

kaj1983: 就直白的很好笑啊XDD 04/26 11:45

kaj1983: 中國式翻譯就是這麼直接 04/26 11:45

wayhowhown: 甲板滑來滑去跟推來推去 04/26 11:47

NoPush: 刺激1995的日文明明就是「申蕭克の空に」,要翻也是翻「在 04/26 11:48

NoPush: 申蕭克的天空」吧 04/26 11:48

Nakata0911: 感謝糾正 04/26 11:49

cjy1201: 海底都是魚 04/26 11:49

samurai90313: 皮膚 質量 04/26 11:50

hakkiene: 你是右邊 Yor are right 04/26 11:50

poiuyyulj02: 刺激1995 04/26 11:55

bluetory99: 現象級 04/26 11:56

dogberter: 都提到快樂女郎了 怎麼能不提到注射針筒羽蛾呢 04/26 11:58

carson1997: 神鬼XX 04/26 12:01

spaiwana: 不笑哥 04/26 12:02

charley1204: 神鬼系列 04/26 12:02

rickywu0406: 基烈寺... 04/26 12:03

AirForce00: 超級8 04/26 12:04

micotosai: 以前的高達錄影帶時代夏亞的逆襲植民地翻成可蘿尼 04/26 12:07

j147589: 獵人小傑 04/26 12:07

tsaodin0220: 暗黑破壞神 04/26 12:08

nthank: 魔戒這翻譯真的蠻屌的,不過指環王是原文直翻算非戰之罪 04/26 12:09

nthank: 吧 04/26 12:09

aegius1r: 毀減的王座 04/26 12:10

micotosai: 台灣有些翻譯味道有到是不錯,但也有腦死翻譯。王牌系 04/26 12:12

micotosai: 列,魔鬼系列等 04/26 12:12

safy: 最近當然是 歧路旅人2的翻譯... 04/26 12:13

micotosai: 指令系列的好像范達主演的 04/26 12:13

sad9876520: 松崗的暗黑...... 不忍直視 04/26 12:14

safy: https://i.imgur.com/MxjrpD5.jpg 04/26 12:17

safy: 路遙知馬力 日久見人心 百戰百勝 戰無不勝... 04/26 12:18

YeezyBoost: 宇智波反彈 明明是個雙關語 結果中文聽起來超北爛 04/26 12:21

TARORO6575: 哥吉拉怪獸之王的台版字幕 04/26 12:22

Luos: 宇智波反彈 04/26 12:25

ZeroArcher: 星光迴路遮斷器 04/26 12:26

Hsieh455125: 刺激1995 04/26 12:30

winiS: 星光迴路遮斷器、綁起來吧,肛個幾圈 04/26 12:34

ahm001aaa: 黃金梅莉號 是在黃金三小== 04/26 12:37

cucu1126: 簡單的日語問好卻硬要弄哏翻成“摳你菊花”算嗎? 04/26 12:42

leeyeah: 大然的全套賤馬也瘋狂 看圖說故事亂翻 馬名前後不一 浪費 04/26 12:44

leeyeah: 好作品 04/26 12:44

randyhgmac: K'的Black Out 翻 “黑出” ,真的笑爆 04/26 12:45

a5245242003: 蕾雅卡 04/26 12:47

timez422: 推文一定有刺激1995 04/26 12:51

Leisureleaf: 豪炎寺的螺旋槳風暴 超難聽== 04/26 12:53

purewind: 1. 不顧文化差異和語境的直翻(指環王 04/26 12:53

purewind: 2. 標題跟風系列(魔鬼XXX、王牌XXS 04/26 12:53

nenohelios: 魔戒舊翻譯:邁大步 小魔影 奧克魔怪 04/26 12:53

blackstyles: 御姊殭屍。 馬的漢字就寫在那邊大大的屍錄 眼睛瞎了 04/26 12:53

blackstyles: 喔 04/26 12:53

avarice413: 滂沱大雨 04/26 12:55

chiayu81: 螺絲俠裡面端粒telomere翻成恐怖雌馬,後來去查wiki看到 04/26 13:12

chiayu81: 原文才恍然大悟... 04/26 13:12

sunstrider: FF7AC台版DVD的翻譯吧 04/26 13:24

CriminalCAO: 擎天柱威震天,後天,好大一隻槍 04/26 13:32

dc871512: 遊戲橘子的瑪奇 G14之後的莎士比亞劇情,比丟谷狗翻譯還 04/26 13:34

dc871512: 爛 04/26 13:34

chy19890517: 伯爵牡蠣(*゚∀゚) 04/26 13:39

kqalea: 剔牙老奶奶 04/26 13:45

GonFreecss: 78樓那個港版風之谷超誇張的 建議點來看 04/26 13:53

DMGA: 風之谷贏了 好扯 04/26 13:56

waitan: 小傑 紅髮傑克 04/26 13:57

JASONGOAHEAD: 魔力寶貝 04/26 14:01

AirForce00: @CriminalCAO 好大一支槍是誤傳,大陸那邊的正式翻譯 04/26 14:32

AirForce00: 記得是 壯志凌雲 04/26 14:32

shiruru: 超電磁搖一搖 04/26 14:35

supersusu: 後天 04/26 14:36

BlaBlaBon: 小傑 爆酷兒 揍敵客 04/26 14:41

vincent8914: 質量 視頻 硬盤 緩存 內存 鼠標 信息 面向对象 04/26 14:48

NanoDesu: 主菜單 04/26 14:49

johnko64665: 老頭滾動條(上古卷軸) 04/26 15:04

landysh: 星光迴路遮斷器 04/26 15:09

yusakoji: 搖頭→甩脖子 04/26 15:11

afu4869: 港版風之谷那篇我有看過 太扯了 以至於無力吐槽XDD 04/26 15:49

beatboxa0710: Boruto 翻成博人是我看過最白癡的 04/26 16:06

yamamumu: 真紀真 04/26 16:30

Like5566Like: 金光火焰旋風拳 04/26 16:39

slough1003: 瑪奇當年很多,最經典的C4時期伯爵牡蠣不說,其實早 04/26 16:39

slough1003: 期也一堆奇葩翻譯 04/26 16:39

ricky840622: 凶兆2 雙瘋 絕對是這個 04/26 16:40

slough1003: 及膝長靴(knee high)翻成逆高靴…… 04/26 16:40

suhaw: 普拉斯頓3 04/26 17:03

Youmukon: 溫暖骷髏 伯爵牡蠣 快樂女郎 04/26 17:12

flameblade: 星光迴路遮斷器 04/26 17:45

chenitsung: 宇智波反彈 04/26 17:57

aribaba0814: 太空戰士 雖然早年有各種因素 但這個真的爛啊.... 04/26 18:23

TakiDog: 溝通魯蛇配現在進度 突然合理了 04/26 18:28

ecnecsinimer: 外觀造型-皮膚 高品質-高質量 04/26 18:33

slough1003: 推樓上,還有「菜單」 04/26 18:43

rogersmile: 注射針筒宇蛾 04/26 18:45

jokerjuju: 明天過後》後天 04/26 20:22

aegis80728: 神鬼奇航 神鬼認證 神鬼無間 神鬼獵人 神鬼戰士 04/26 20:23

WUBAME: 大炮機器人 04/26 23:24

lonely235711: 溝通魯蛇 04/27 04:07

您可能感興趣