※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1615861765.A.7DA.html
→ Sabaurila: 出了再說03/16 10:30
→ Valter: 可以吧 遊戲王DL也是出了一堆當年繁中實卡沒能實現的翻譯03/16 10:31
推 gunng: 動畫瘋第一季裡面不就有台版譯名了03/16 10:32
推 fenix220: 反正又有人出來靠腰翻得爛 支那翻譯比較好(?03/16 10:32
→ neksa602: 馬主怎麼可能海外授權 國內授權都不甘不願了03/16 10:32
推 zader: 大概用香港那邊翻譯吧03/16 10:33
推 yulun718: 丸善滑雪 看到一次笑一次03/16 10:35
→ YuiiAnitima: 動畫第一季是羚邦代理,羚邦是香港公司...03/16 10:36
→ chung2007: 可以,我們繼續來戰鵬洛客03/16 10:37
推 firezeus: 白目麥昆03/16 10:37
噓 pinqooo: 自己拿兩個10圓去丟丟看阿03/16 10:37
推 gundriver: 我比較希望帝王的室友可以翻成捍衛戰士 03/16 10:39
→ YuiiAnitima: 用香港譯名的機率蠻高的,畢竟營運範圍是台港澳 03/16 10:39
推 s055257: 不只丸善滑雪,還有聖王光環... 03/16 10:40
推 h0103661: 香港有國際馬會給你現成的幹嘛再自己想名字 03/16 10:43
推 md01yo30: 三樓的意思是你可以先用動畫有出現的去推測吧 = =a 03/16 10:46
推 Sabaurila: 有人會嫌HKJC翻得爛阿 03/16 10:46
→ md01yo30: https://www.plurk.com/p/o9nvuh 03/16 10:47
→ shane24156: 可以去看專版中文譯名 一堆人在嫌棄了 03/16 10:47
→ md01yo30: 不過香港的米浴好像被叫米槽,嗯…… 03/16 10:47
推 seer2525: 有些真的翻得很詭異 原意也跑掉了 03/16 10:49
→ chewie: 多半是參考香港馬會翻譯吧 03/16 10:49
推 Valter: 三浦波旁 米槽 這些會被動畫翻譯影響掉吧 03/16 10:52
推 seer2525: 最想吐槽的是米浴翻成米槽整個連原意都不見了... 03/16 10:52
→ iqeqicq: 讓台的玩家熟悉用粵語音譯的馬名 03/16 10:53
→ iqeqicq: 就像讓港澳玩家玩公主連結注音接龍一樣吧 03/16 10:53
→ iqeqicq: 畢竟港澳主要語言是粵語 03/16 10:53
→ Valter: 看噗浪下面說草上飛照翻應該要叫草原奇蹟XD 03/16 10:55
推 h0103661: 奇怪,剛看了b站是翻米浴卻又翻草上飛,一下照港會的一 03/16 10:58
→ h0103661: 下自己翻,還是這又是從哪裡拿的翻譯 03/16 10:58
推 icecube0413: 動畫瘋的超級小渠應該是正式譯名吧 03/16 10:58
推 a204a218: 香港翻譯真的很神奇,有些非音譯也非意譯你都不知道他 03/16 11:02
→ a204a218: 翻的時候在想什麼 03/16 11:02
→ chung2007: 音譯你要用奧語去發音啊 03/16 11:03
→ chung2007: 粵語 03/16 11:03
→ chung2007: 巴大蝶跟大比鳥好像就是粵語發音的關係 03/16 11:04
推 axakira: 超級小渠才是正確的,當初命名寓意就是「今日小渠,明日 03/16 11:17
→ axakira: 大江」 03/16 11:17
推 YeezyBoost: 柯博文 03/16 11:44
推 Dheroblood: 台灣翻什麼用什麼阿 像鳴人他兒子叫慕留人 現在神奇寶 03/16 11:56
→ Dheroblood: 貝叫寶可夢 03/16 11:56
→ evilcherry: 要記著中文馬名的唯一用途是方便賭錢 03/16 23:19