Re: [問題] 烤肉的某些翻譯 不會讓人看不懂嗎?

看板 C_Chat
作者 medama ( )
時間 2021-02-10 14:54:00
留言 8則留言 (4推 0噓 4→)

: 大家安安 : 隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片 : 發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀 : 請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎? : 例如早安可可常提到的「有識者」, : 許多HO台都會提到的「海外ニキ」 : 相信大家一定能想到許多例子 : 順帶一提 : 這邊不討論誤譯 : 也不討論克巴那種中文根本還沒學好的詭異文法 : 純指「保留日文詞彙 不翻成中文 可能會讓觀眾產生疑義」的狀況 : 謝謝各位 主要有兩個原因 首先翻譯者可能都是熱心的業餘人士 不一定每個人都能翻譯得很好 再來就是有些詞語可能holo觀眾已經習慣用原文 所以保持原文可以像是組織間的暗語一樣 讓觀眾之間產生一種連帶的認同感 而且有些詞語習慣之後就成自然了 像是壽司 也不會有人翻譯成「醋飯一口綜合飯團」「醋飯一口生魚飯團」啊 -- 古代哪有壽司這種名詞 是日本傳來之後才直接沿用的阿 就像日本味噌湯現在也沒人叫豆醬湯啊
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.255.130 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612940042.A.F02.html

r901700216: 我都叫醋飯佐鮮魚切片佐山葵細泥 02/10 14:57

as3366700: 早上起來都要喝一杯南美產烘焙豆汁 02/10 14:57

hk129900: 你舉例錯了吧 壽司這個已經是專有名詞了 誰會翻成飯糰 02/10 14:58

ZooseWu: 壽司是有在字典裡的詞 類比錯誤 02/10 14:58

hk129900: 真要舉例的話就像同接 唱見 舞見 這種還比較像 02/10 14:59

miyazakisun2: 就像是烤肉這個詞一樣啊 02/10 15:04

hk129900: 你的時間跨度也太大了吧 討論烤肉翻譯為啥會提到古代 02/10 15:06

BibleThump56: 音譯外來語跟倭語的差別 02/10 16:32

您可能感興趣