看板C_Chat
: 大家安安
: 隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片
: 發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀
: 請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎?
: 例如早安可可常提到的「有識者」,
: 許多HO台都會提到的「海外ニキ」
: 相信大家一定能想到許多例子
: 順帶一提
: 這邊不討論誤譯
: 也不討論克巴那種中文根本還沒學好的詭異文法
: 純指「保留日文詞彙 不翻成中文 可能會讓觀眾產生疑義」的狀況
: 謝謝各位
主要有兩個原因
首先翻譯者可能都是熱心的業餘人士
不一定每個人都能翻譯得很好
再來就是有些詞語可能holo觀眾已經習慣用原文
所以保持原文可以像是組織間的暗語一樣
讓觀眾之間產生一種連帶的認同感
而且有些詞語習慣之後就成自然了
像是壽司
也不會有人翻譯成「醋飯一口綜合飯團」「醋飯一口生魚飯團」啊
--
古代哪有壽司這種名詞
是日本傳來之後才直接沿用的阿
就像日本味噌湯現在也沒人叫豆醬湯啊
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.255.130 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612940042.A.F02.html
推 r901700216: 我都叫醋飯佐鮮魚切片佐山葵細泥 02/10 14:57
推 as3366700: 早上起來都要喝一杯南美產烘焙豆汁 02/10 14:57
→ hk129900: 你舉例錯了吧 壽司這個已經是專有名詞了 誰會翻成飯糰 02/10 14:58
→ ZooseWu: 壽司是有在字典裡的詞 類比錯誤 02/10 14:58
→ hk129900: 真要舉例的話就像同接 唱見 舞見 這種還比較像 02/10 14:59
推 miyazakisun2: 就像是烤肉這個詞一樣啊 02/10 15:04
→ hk129900: 你的時間跨度也太大了吧 討論烤肉翻譯為啥會提到古代 02/10 15:06
推 BibleThump56: 音譯外來語跟倭語的差別 02/10 16:32