※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535736468.A.C9B.html
推 StephenChou: 你服用了一篇農家文,你感到舒服多了。 09/01 01:30
推 jessica19905: 用肉體安慰的意思嗎w 09/01 01:32
推 taohjca: 半夜也有農夫 09/01 01:32
推 hkwolf: 睡前。吸ㄧ口。好入睡 09/01 01:34
推 dinosd2: 原來露失意時都是去找村長做事哦XDDD 09/01 01:45
推 hobe89: 感謝分享 09/01 01:45
推 valorhu: 還好啦,你肯翻又肯讓人校就很好了,感謝w 09/01 01:45
→ JesterCheng: 傳送們/傳送門 情行/情形 村裝/村莊 09/01 01:47
推 hom5473: "醫證實性愛後真有「聖人模式」:大腦決策力大增" 09/01 01:47
推 dinosd2: 露要自己拆解傳送門都這麼掙扎,為了畢莉卡毀掉一組還真 09/01 01:48
→ dinosd2: 的挖掉她心裡一塊肉差不多啊 09/01 01:48
推 rockmanx52: 別字滿多的...例如一開始的「們」 09/01 01:49
推 hom5473: 所以腦袋打結 跟村長來一發可能就想的通了 09/01 01:49
→ JesterCheng: 距離沙沙德街馬車一天路程的地方正好有個適合的地方 09/01 01:57
推 defenser: 研究作累了來一發不是很正常嗎?(X) 09/01 01:57
→ JesterCheng: 軽い應該是簡單的 格別是不同等級 自惚れ自豪或自負 09/01 02:00
→ JesterCheng: 尤莉話題後一句是還是不要隨便提起這敏感話題吧 09/01 02:01
→ JesterCheng: 話的に変な部分はなかった是覺得魔王的提議沒有問題 09/01 02:04
→ JesterCheng: 後一句也是龍跟始祖擔心建立新村不是件小事 09/01 02:06
→ JesterCheng: 労働力は必要になる整句看應是"還有任何村都要的勞力 09/01 02:10
→ JesterCheng: 後一句"也需要從這邊派幾個人吧" 09/01 02:11
→ JesterCheng: 情けない這兩個情況應該是可憐或害羞 09/01 02:14
→ JesterCheng: 想拆解的後一句是村長已經說過拆了也沒關係 09/01 02:18
→ JesterCheng: 最後一段是跟村民討論了傳送門跟建新村 09/01 02:22
→ JesterCheng: ...という意見も出た是也有這樣的意見 09/01 02:22
→ JesterCheng: 後一句(村長)原來如此 09/01 02:23
→ JesterCheng: 就算建新村也沒有居民的頭緒 總之先去看看那地方如何 09/01 02:24
→ JesterCheng: と話がまとまった 接上句"做了這樣的結論" 09/01 02:25
→ JesterCheng: 我打的有一些不太是翻譯 可能要再做修正會好一點 09/01 02:28
推 heerowei0802: 露發出可憐的聲音走到我面前 XDD 真懂村長喜好 09/01 02:49
推 gt24: 對村長用撒嬌的效果真的很好XD 09/01 05:14
推 apple00: 所以萬能船那一次可是撒嬌(X)愛愛(0)一個禮拜? 09/01 06:56
推 pbkfss: 村長心軟,撒嬌很有效果,露跟村長生活最久蠻了解的 09/01 06:57
推 jiyucola: 村長行動派的,黃色字後就開幹 09/01 07:08
推 joinptt: 感謝多吸;村長:可以弄魔導具轉換心情; 露: 我想弄神器, 09/01 07:21
→ joinptt: 再次製造奇蹟XD 09/01 07:21
推 ztllmtjm7x: 感謝翻譯 09/01 08:05
推 snow9663: 尤利結婚? 09/01 08:13
→ chaoni2472: 感謝翻譯,有些括弧的地方感覺括弧可以拿掉 09/01 09:07
→ chaoni2472: 突然看到括弧有種瞬間出戲的感覺 09/01 09:07
推 powerup: 小黑孩子後面接著是露XDDD 這作者的功力真的很強~~~ 09/01 09:21
推 palewalker: 勉強 不是免強 09/01 09:50
推 GoodEnd: 推翻譯 09/01 10:15
推 melzard: 村長胯下的魔導器!!!! 09/01 10:49
推 windr: 露真的是特別的 09/01 10:53
→ gt24: 括號還好吧,畢竟有不少句子省略了主詞,有些沒主詞會看不懂 09/01 12:56
推 CLawrence: 露:我要轉換心情(脫村長衣服) 09/01 13:18
推 karta273745: 感謝翻譯 09/01 14:51
推 alex25694: 感謝翻譯 09/01 15:07
推 chaoni2472: 我的意思是說拿掉(),直接把主詞加上去就好,一般人 09/01 18:30
→ chaoni2472: 看的時候不會特別去比對原文吧? 09/01 18:30
→ yuizero: 也有道理.... 09/01 19:19
→ silverray: 我是覺得有括號會比較好一點 09/01 19:42
推 chaoni2472: 方便請問為什麼會覺得有括號比較好嗎? 一般就算在看 09/01 21:24
→ chaoni2472: 日文翻譯的作品也不會有這種大量括號的情況吧,翻譯成 09/01 21:24
→ chaoni2472: 中文就直接把主詞加上去不就好了 09/01 21:24
→ yuizero: 上面那位是指當我們保留日文原名 或是注釋時用的說明吧 09/01 21:39
→ yuizero: 輕小說人名當然是全翻譯 但ptt或翻譯組個人翻有時會保 09/01 21:42
→ yuizero: 留 然後註解 在日文文化或是小說前後話互相影響的劇情 09/01 21:43
→ yuizero: 上 會有譯者個人註解 09/01 21:43
→ yuizero: 那時都使用括號刮起來的 因為那不是內文有的文字 09/01 21:44
→ yuizero: 而且最近很多都會玩字和讀音不同 像是寫作改造 唸做治 09/01 21:46
→ yuizero: 療等 09/01 21:46
→ yuizero: 那時都會寫成"治(改)療(造)" 09/01 21:47
→ yuizero: 討厭 手機沒辦法打注音..... 09/01 21:50
推 chaoni2472: 如果是考慮到保留原名那括號留著是比較恰當沒錯 09/01 23:07
→ chaoni2472: 像是沙沙德大屋那段就是註釋用的,倒不至於要刪掉 09/01 23:08
→ chaoni2472: 但是「因為聽說(和你)有關係」這邊我覺得不用括弧也沒 09/01 23:09
→ chaoni2472: 關係,因為中文裡面沒寫跟「甚麼」就很語意不明,既然 09/01 23:10
→ chaoni2472: 都翻譯了,個人是覺得不用特別強調原文裡面沒寫這個字 09/01 23:10
→ chaoni2472: 雖然每個人有自己的風格,但是其他農夫的翻譯文就不會 09/01 23:11
→ chaoni2472: 常看到這種()很多的情形,可以參考一下 09/01 23:11
→ chaoni2472: 啊,以上個人淺見,還是很感謝大大翻譯的> < 09/01 23:12
推 PassthebyLai: 吸 09/02 13:22