Re: [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況

看板 C_Chat
作者 wow8228 (wow8228)
時間 2013-12-23 12:44:44
留言 150則留言 (60推 0噓 90→)

: ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言: : : 幼馴染翻成青梅竹馬也是很奇怪的翻法 : : 幼馴染在中文並無直接對應的概念 : : 直接用也沒甚麼不合理 : : 我個人是樂見更多的日語詞彙取代中文的舊詞 : : 日語的感覺是真的比較潮 : 不對,不是沒有對應的概念。 : 而是翻譯的人國學素養不足造成的誤解。 : 幼馴染是指從小就認識的朋友,不分男女。 : 對應到中文最直接的翻譯就是「總角之交」。 : 翻譯的好壞本來就取決於譯者對二種語言的了解程度。 翻譯其實還有一個要注意的地方,就是是否發生「過譯」 在閱讀的時候,角色使用的語彙深度會讓讀者對於他的身分、個性有著不同的想像 舉幾個例子 1.何信勤翻譯《黑暗之心》時,為了要還原作者康拉德使用的拗口英文 (人稱法式波蘭式混合英文),而使用了不甚自然的語彙: 參 http://ppt.cc/gLst 第七、第八點 但是這樣子就與說話者馬羅的「水手」身份產生了相當大的誤差 彷彿發言的是位中文系教授 而且也讓人無法體會出這是一個英文作品 2.白先勇《台北人》前言中也有提到語氣學的問題 以下節錄 (1)在「金大班的最後一夜」裡,那位利口落舌的舞女大班講的自然不該是「標準英語」 ,可是也不該硬給她套上美俚所謂「龍女」的冒牌華人語氣 (2)「……再等五年──五年,我的娘── 」這裡若用mamma mia!來譯中文裡的「我的娘 !」真是再傳神沒有了。但是我們不得不割愛,而另挑一個同樣合用卻比較喜劇性稍差的 譯法:mother of mercy因為mamma mia一詞,讀起來其種族色彩和語意交錯的效果實在太 叫讀者眼花撩亂,莫所適從了(註:mamma mia是義大利文) 因此,翻譯者對於語彙的使用,不能為了「必由中文出」而採取上窮碧落下黃泉方法到處 挖詞彙 (嚴復當年就是犯了這個大忌,縱使提出「有生者如人禽蟲魚草木之屬,為有官之 物,是名官品。而金石水土無官曰非官品」,而主張應以官品來翻譯biology,最後還是 被日式用詞「生物」打趴在地上) 而必須要同時考量到「原文用詞」以及「選用的辭彙」在各自語言的使用狀況才能判斷 回到正題 若要把幼馴染翻譯成總角之交,對比兩個用詞的使用狀況、說話者的身分(十之八九是中學 生,而且功課一般不是很好,最好的必須是女角,而且還要能攻略(誤))以及使用該語詞 時會帶給讀者的想像(刪除爭議語句)的話,我會認為已經流於過譯 -- -- ◆ From: 140.112.158.161
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1387773894.A.20F.html

https:XDDD12/17 16:38

ptter56:中肯12/17 16:39

WhyNoSmoke:男人的悲哀就是 就算是呂秀蓮在你旁邊脫衣服... 12/17 16:41

ks823:樓上呂秀蓮你真的可以啊? 厲害.... 12/17 16:42

gkssis:樓樓上真神人12/17 16:43

WhyNoSmoke:欸我話又還沒講完12/17 16:44

Leeng:最後兩行引戰 掰 12/23 12:48

wizardfizban:那你就譯成童年玩伴就好了呀.... 12/23 12:48

badlove:生物是清朝人發明...日人延用 很多人搞錯 12/23 12:48

wizardfizban:我是在回 幼馴染在中文並無直接對應的概念 這句 12/23 12:49

wizardfizban:重點是中文怎可能沒相關概念 12/23 12:49

wow8228:有相關概念,但是如果太生澀的話,直接使用外語亦無不可 12/23 12:51

wow8228:我是要表達這樣的概念,不是中文有就非要用中文 12/23 12:52

mikeneko:他都覺得日文比較潮了,還會在乎中文有沒有相關概念嗎 12/23 12:52

wizardfizban:我不認同直接用外語的看法 譯成童年玩伴都更精準 12/23 12:52

wizardfizban:不過一些特殊名詞就是愛怎譯都成 12/23 12:53

windycat:改成句子敘述:他/她是我小時候的玩伴 這樣呢? 12/23 12:54

wizardfizban:也可以.....基本上重點不在過不過譯... 12/23 12:55

wizardfizban:我承認我是看到有人愛日文愛到這樣看輕中文而不爽 12/23 12:55

wizardfizban:好歹母語也是中文呀.... 12/23 12:56

windycat:重點是閱聽者第一時間從字詞得到的感受吧 12/23 12:56

windycat:如果幼馴染和總角之交都一樣是八成讀者看不懂 就半斤八兩 12/23 12:57

wizardfizban:那要你看說的讀者是那一群了.... 12/23 12:57

windycat:但如果某作品客群八成是類似洽眾這樣的組成 12/23 12:58

wizardfizban:不碰日式作品的人 很多都不知道幼馴染的 12/23 12:58

Xavy:總角之交也聽不懂吧 12/23 12:58

windycat:直幼馴染是個蠻省時省力的選擇 好壞就看讀者接受度:3 12/23 12:58

kinnsan:總角絕對不會過譯 過譯是指超出原文範圍 12/23 13:00

kinnsan:比方說人家說幼馴染你翻成童年好基友 就涉嫌過譯XD 12/23 13:01

wizardfizban:呃....我的朋友們幾乎都知道什麼是總角之交 = = 12/23 13:01

mackywei:那就是物以類聚囉.... 12/23 13:01

hollynight:中文是真的相當博大精深 非科學方面很多東西中文是可以 12/23 13:02

hollynight:不用外來語就翻譯得出來的 受限的常常反而是譯者本身 12/23 13:02

hollynight:的中文造詣 12/23 13:02

Xavy:我的朋友也幾乎都知道什麼是幼馴染阿 12/23 13:02

mark0912n:我想知道總角的人應該會比幼馴染多很多 12/23 13:03

jileen:只能感嘆現在去OO化去得太過分啊...越年輕的語文能力就越.. 12/23 13:04

Xavy:阿...我沒有朋友 12/23 13:04

mackywei:但可怕的是,兩個都不知道的,可能最多? 12/23 13:04

yukitowu: (拍) 12/23 13:04

hollynight:不知道總角比較誇張吧 國中就學過了耶 12/23 13:04

mark0912n:也還好 國學知識不高的人很多 不太看日式ACG的人也很多 12/23 13:05

Xavy:我不知道耶,國中有教過嗎? 故事是什麼阿 12/23 13:05

westgatepark:用總角太過 用青梅竹馬又不太對 那就只能用幼馴染了 12/23 13:05

mark0912n:有沒有教過我不知道 不過肯定有考過 XD 12/23 13:06

silentence:鳩衣青年XDDDDD.... 12/23 13:06

Xavy:看字面聽起來像小時候互相頂來頂去(?) 12/23 13:06

pheather:知道總角之交是什麼,和日常對話會用它是兩回事吧 12/23 13:08

mackywei:總絞汁交?(好工口的感覺) 12/23 13:08

iwcuforever:生物最好是清朝人發明XDDDD,這是日本搞出來的古辭新意 12/23 13:09

yukitowu:考試機乎不考出處啊... 出處屬課外讀物... 12/23 13:11

talan:生物的確不是清朝時發明的 是明朝利瑪竇創造出現在的意思 12/23 13:13

talan:跟日本人無關 12/23 13:13

mushroomface:這是日本搞出來的古辭新意? 12/23 13:22

bluejark:另外翻譯有時會為了表達效果像是用台語口音中文之類的 12/23 13:33

lisido:生物這詞中國古代很早就有了吧...意思跟現在也很接近 12/23 13:36

lisido:詳見漢典 12/23 13:36

lisido:我覺得讀者不知道總角的意思沒關係 我反而不能忍受無法用 12/23 13:37

lisido:中文翻 只能直接挪用日本漢字的譯者 12/23 13:38

lisido:既然翻譯是工作 那中文就是必修的專業 程度當然要夠 12/23 13:39

Gemani:這也要扯去中國化… 所以中國人的語文能力就很強囉? 12/23 13:40

lisido:太少用的詞讀者不懂 那就想辦法用白話一點的說法啊 12/23 13:40

chris740211:請教樓上「免許皆伝」你覺得怎麼翻才好? 12/23 13:42

Gemani:傾囊相授? 12/23 13:45

kira925:出師 12/23 13:45

xxtuoo:免許接傳 啥意思...類似 盡得真傳 ? 12/23 13:45

talan:傾囊相授只翻到"皆傳"的意思吧 沒翻到"免許" 12/23 13:46

lisido:問我幹嘛? -_- 對我這種不懂日文的人來說 你直接搬過來 12/23 13:49

lisido:我就是看不懂啊... 12/23 13:49

wizardfizban:傾囊相授就差不多了吧 那日文是指把一切都教給你的 12/23 13:50

wizardfizban:意思呀 12/23 13:50

Xavy:要能出師才行吧 12/23 13:51

bluejark:我練成絕世武功啦 12/23 13:52

Gemani:不然就是"盡得真髓" 這要看免許皆伝的講話立場是誰吧 12/23 13:52

Gemani:師父傾囊相授 弟子盡得真髓 12/23 13:52

letibe:通常還要立師父的死亡FLAG 12/23 13:53

Rain0224:免許皆傳的反面就是留一手嗎? XD 12/23 13:53

godsparticle:挺有趣的~ 12/23 13:54

yukitowu:免許皆伝不能拆開來翻譯吧... 12/23 13:54

KawasumiMai:可以啊,就變成駕照都給你了 12/23 13:55

Xavy:日文wiki就分開來說耶 12/23 13:55

kira925:就出師阿....把師傅教的都學精了就是出師了嗎 12/23 13:55

KawasumiMai:考出處才是最無聊的吧,知道由誰說的一點意義都沒有 12/23 13:55

Xavy:可是成語要知道出處才好記阿..等等為什麼變成考試了 12/23 13:57

yukitowu:我是指免許皆伝是連帶的關係 有因果的 不應該刻意拆開 12/23 13:57

jetalpha:那"華道は免許皆伝の腕前だ"你覺得要怎麼翻才好呢? 12/23 13:58

Kavis:中日文的語法不同,拆開來對應中文我覺得反而比較合適 12/23 13:58

KawasumiMai:然後順便考一下出處誰寫的... 12/23 13:59

chris740211:那如果有人自報為「XX流免許皆伝」的話,難道要翻 12/23 13:59

chris740211:「我乃XX流出師」嗎?感覺好奇怪...XD 12/23 14:00

KawasumiMai:有些人現在是弄出一句話然後賭原PO翻不出來就算輸了 12/23 14:00

KawasumiMai:的做法? 12/23 14:00

chris740211:怕被誤會先澄清一下,我真的只是純粹有疑問才想問這個 12/23 14:00

chris740211:因為這詞常常在翻譯作品看到的都是直接延用過來... 12/23 14:01

talan:那這種時候就直接用免許皆傳吧,然後寫註釋 12/23 14:01

chris740211:Kawa大是在指我的話,我只能說不是每個人都可以一直盯 12/23 14:02

chris740211:著PTT的好嗎orz 12/23 14:02

KawasumiMai:不是你..... 12/23 14:02

jetalpha:硬要翻成中文的話,可以翻成「盡得XXX流真傳之人」 12/23 14:02

kira925:我覺得不奇怪耶XD 12/23 14:03

jetalpha:我提那個疑問,是純粹好奇版友會怎麼翻…… 12/23 14:03

xxtuoo:自稱..講個門派不就好了..盡得XXX流真傳是旁白在講的吧ww 12/23 14:03

KawasumiMai:結果你也做了一樣的事... 12/23 14:03

mark0912n:說的好 我華山派 12/23 14:04

zseineo: 專治 12/23 14:04

Vladivostok:我華山派 12/23 14:05

P2:         大星 12/23 14:05

jetalpha: 旁邊賣雞排的 12/23 14:05

yukitowu:你華山派便怎樣? X|D 12/23 14:06

letibe: 男的脫下 12/23 14:06

biglafu:戰錘40K超難翻........Orz 12/23 14:06

Rain0224:基本上武俠小說的人物自我介紹時,不會特意報出自己武功 12/23 14:07

godsparticle:我也覺得翻譯作品還是把幼馴染翻譯一下比較好 12/23 14:07

jetalpha:免許皆伝譯成門派說得過去嗎?純粹好奇 12/23 14:07

godsparticle:第一次看到這個詞 我有奇怪的聯想~XD 12/23 14:07

Rain0224:練得怎麼樣,出師了沒,報上名號,對方就大概能作判斷 12/23 14:08

yukitowu:小說裡練武的都很猛 自家的武功要熟 別門派的還要略知一 12/23 14:09

xxtuoo:報出師承 是對自己門派也是對敵手的相互尊重 www 12/23 14:09

yukitowu:二 對敵才知道下手輕重(? 12/23 14:10

kao50126: 結果就出招都被看穿 12/23 14:10

lisido:用加註釋的辦法我可以接受 太難的中文我也願意去查辭典 12/23 14:10

Rain0224:有時候還要自謙只學到師門武功的皮毛 XD 12/23 14:10

lisido:但不要丟個日本漢字叫我自己去查它的意思 -.- 12/23 14:10

talan:武俠小說裡 會說"師承XX派"不用說"師承XXX 盡得真傳" 12/23 14:11

talan:因為就是你盡得真傳才會讓你下山 所以盡得真傳等於是廢話 12/23 14:12

kao50126:說不定練到一半被趕下山呢w 12/23 14:13

xxtuoo:話說..免許皆伝...到底怎麼用啊..查不到什麼例句 www 12/23 14:13

Kavis:被趕下山就不會自報師門了 12/23 14:13

xxtuoo:也有下山幫師父打酒 碰到的遭遇戰啊 www 12/23 14:14

Gemani:我同學上課都在睡覺還敢請老師寫推薦耶 12/23 14:14

Kavis:我覺得這是個翻譯與文化差異相關聯的好例子 12/23 14:14

letibe:老師:這封推薦函不能打開,要直接給對方喔(微笑) 12/23 14:15

talan:所以我會覺得這個時候的免許皆傳要直接用 然後加註釋 12/23 14:15

jetalpha:XX大資工系的免許皆伝(聽起來頗威 12/23 14:16

Gemani:不過"盡得真傳"也可能只是嘴砲 還是只報流派比較簡潔 12/23 14:16

Rain0224:練到一半被趕下山是令狐沖,免許皆傳是袁承志 (拖 12/23 14:17

talan:幫師父打酒時的遭遇戰會說"XX門下弟子" 因為你還沒出師 12/23 14:17

xxtuoo:那我覺得直接用個意思正確的新句代替就好啦ww X大X系畢業ww 12/23 14:19

yukitowu:畢業應該是屬於許し状... 我亂說的X|D 12/23 14:20

jetalpha:教授:關兩年也夠了,你可以走了…(丟許し状 12/23 14:24

bluejark:想到得意門生 不過好像不會自稱? 12/23 14:37

art1:免許皆伝 在永安巧的「壬生義士傳」有看到,不過由於對劍道 12/23 15:33

art1:不熟,不清楚這到底是學到什麼程度才會得到的稱呼 12/23 15:34

PsycoZero:最接近的好像也就出師 12/23 15:35

letibe:應該就像證照一樣,教是都教給你了但是不保證會有工作 (誤 12/23 15:38

jetalpha:大概就遇到街斬不會被砍死的程度(? 12/23 15:40

SCLPAL:現代版:年前我在巨匠電腦,前後我在XXX 12/23 16:11

SCLPAL:古代版:小時我在XX派,現在我在XXX ?? 12/23 16:12

amaranth:對多數人來講幼馴染絕對更生澀喔 12/23 17:47

Trionychidae:推 12/24 04:44

您可能感興趣