Re: [閒聊] 關於中文化所瞄準的客層

看板 C_Chat
作者 lm314v25 (飛驅鳥)
時間 2011-06-28 12:32:13
留言 72則留言 (52推 0噓 20→)

: 舉個例子來講 : 歐泥匠,尼桑,阿尼基 這三個的差別不懂日文的會懂嗎 我們可以看看米國人的理解w シスタープリンセス的米國版,「Sister Princess: Oh, Brother!」 努力表達了13種哥哥叫法的差異 「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」 「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」 「あにぃ」(by衛)→「big bro」 「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」 「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」 「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」 「にいさま」(by白雪)→「elder brother」 「アニキ」(by鈴凛)→「bro」 「兄くん」(by千影)→「brother darling」 「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」 「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」 「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」 「あんちゃん」(by眞深)→「bud」 -- ハロ︰「シャクティ、ここは花の種をまくところじゃない。」 -- ◆ From: 114.42.208.70
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1309235537.A.FA2.html

FosterIX:好強。XD 06/28 12:33

hydra6716:...幹 06/28 12:33

sukeda:你這樣讓戰意瞬間沒了阿XDDDDDD 06/28 12:33

KamijoToma:big brother是哪招啊啊啊啊啊啊啊 06/28 12:33

CCKAT:推XD 06/28 12:33

JCSTAFF:翻的真好 06/28 12:33

LABOYS:中文還有"格~" 可以用 06/28 12:33

hydra6716:叫beloved brother整個超沒fu 06/28 12:33

VIP:bud 06/28 12:33

Sechslee:XDDDD 06/28 12:33

teeeeee:有些完全不成原型了啦XDDDDD 06/28 12:33

w3160828:XDDDDD 06/28 12:33

wuliou:之前玩Proncess Wattz就覺得英文翻譯整個超好用XD 06/28 12:34

Rain0224:bro-bro是什麼東西 XD 06/28 12:34

ciafbi007:XD 06/28 12:34

weiweiweiwei:BRO-BRO....XDDDDDDDDDD 06/28 12:34

windhsu:超強XD 06/28 12:34

KINGTIGERX:只能推用心了XDD 06/28 12:35

KamijoToma:太好笑了 再推!!!!!! 06/28 12:35

qwnob:mon frere 這什麼阿? 發音又是? 06/28 12:35

GGXXVenom:推整理,有些和我自己理解的差好多啊wwwww 06/28 12:35

adolfal007:怎迷沒有BIG-O呢(拖) 06/28 12:36

FosterIX:mon frere多半是法文吧……? 06/28 12:36

PsycoZero:dman,超神 06/28 12:36

kaouiway:bro-bro讓我笑了XDDDDDDDD 06/28 12:37

tom11725:靠北XDD 06/28 12:37

PsycoZero:bro是英文對兄弟的口語 06/28 12:37

ronlai:Mon Frère 就是法文的我的哥哥.. 06/28 12:37

HououinKyoma:翻譯超好笑wwww 06/28 12:37

devilclot:那nini呢XD 06/28 12:37

pc010710:太好笑了XD 06/28 12:37

hydra6716:碼的我完全不能想像妹姬動畫美版的樣子 06/28 12:37

oread168:兄玉 06/28 12:37

hydra6716:感覺超沒fu 06/28 12:37

yoshuuju:XD 06/28 12:37

PsycoZero:mon frere=My brother 06/28 12:39

KamijoToma:其實我覺得番液的很好 有人跟我一樣這麼覺得嗎 06/28 12:40

windhsu: 我對「番液」不是很懂 06/28 12:41

PsycoZero:很神啊,完全把美式口語都用進去了 06/28 12:41

johnli:推這篇用心 06/28 12:42

KamijoToma:翻譯啦 別抓錯字嘛ˊˇˋ 06/28 12:42

dotZu:真的蠻難翻譯的,做到都不同很用心了 XD 06/28 12:46

teeeeee:有人想朝聖可以看這個sm9766011 雖然是銀魂片段 06/28 12:49

teeeeee:但8:50左右有妹妹公主片段插入(惡搞用) 就有所有喊法示範 06/28 12:50

LeeSEAL:讚 06/28 12:51

KamijoToma:給teeeeee一個讚wwwwwwwww 06/28 12:52

belion:經典,可以M xd 06/28 12:54

kiki41052:這翻譯wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 06/28 12:57

joe2:老天...叫老外學日文算了 這樣實在慘不忍睹=.= 06/28 13:04

Abalamindo:看到「番液」突然興奮的我是怎麼了... 06/28 13:09

killeryuan:好強啊XDDDDD 06/28 13:18

Rainlilt:wwwwwwwwww 06/28 13:36

kiramo:居然被m了wwww 06/28 13:37

MuseQuille:這樣會慘不忍睹?這翻譯可以看出翻譯組在語意轉換上下 06/28 13:40

MuseQuille:了很大的苦心 還要被不習慣英文翻譯的人說慘不忍睹… 06/28 13:41

Leeng:只有亞里亞講法文wwwwwwwww 06/28 13:48

rockmanx52:這翻譯的強大度不輸Phoenix Wright(當然是好的方面) 06/28 13:48

fautumn:http://0rz.tw/oSB0Q 英文翻譯跟配音一直都很NICE的w 06/28 13:48

Leeng:bro就是アニキ!!アニキいいいいいいいいいいいいい 06/28 13:48

PsycoZero:有些人聽不懂英文不要怪他們... 06/28 14:08

Cagesong:這翻得很好啊 只捧日語不懂美語的人退散好嗎 06/28 15:16

Cyclo:太強了.......囧 06/28 15:17

Syoshinsya:好強大 XDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/28 16:10

joe2:我所謂慘不忍睹不是指翻譯功力 而是日文語法跟美語落差太大.. 06/28 16:34

joe2:翻譯再厲害...也很難用一句美語解釋一句日語 06/28 16:35

iltusyou:妹妹公主作為啟萌作的我只有推了 <(_ _)> 06/28 18:02

zw227:超好笑的XDDD 06/28 19:29

LeeSEAL:^^ 06/28 22:38

Lovetech:強大! 只能推了!! 06/28 22:51

Lovetech:語法落差太大不是理由啊 那日本人怎麼不全部去學外文 大 06/28 22:52

Lovetech:量翻譯幹嘛 I變成オレ或僕 也不見得完全達意啊XD 06/28 22:54

qlz:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/30 00:32

您可能感興趣