※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1629816545.A.E0B.html
推 qaz31415 : 討論來討論去,不如事實勝於雄辯,看有沒有高手能 08/24 23:12
→ qaz31415 : 直接拿一段武俠過招橋段,用東離劍遊記的翻譯方式 08/24 23:12
→ qaz31415 : 翻成英文,再用英文的文意翻回中文。對比原版中文和 08/24 23:12
→ qaz31415 : 回鍋中文的差異。 08/24 23:12
推 killeryuan : 可是東離劍遊記的英翻很爛啊 08/24 23:13
→ killeryuan : 我看很堆老外實況都抱怨看不懂字幕 08/24 23:13
→ killeryuan : 多 08/24 23:13
→ ckitwei : 就算翻譯差個三千公里,對作品也不會有影響吧 08/24 23:14
→ ckitwei : 對我而言,很多奇怪的電影沒有字幕,我也是先 08/24 23:16
推 killeryuan : 不是 東離的英翻是翻到讓老外連念都不知道怎麼念 08/24 23:17
→ ckitwei : google生成字幕檔,再翻成英文,最後再翻成中文字幕 08/24 23:17
→ ckitwei : 也是很多都無法正確翻譯,但腦補後也能了解八成的 08/24 23:18
→ ckitwei : 劇情,也許有部份不知道,但前後對照後,也看的很爽 08/24 23:18
推 killeryuan : 連"魔劍目錄"都能翻譯成Mó Jiàn Mù Lù 08/24 23:19
→ ckitwei : 魔劍目錄 是名詞, 我覺得這麼翻很合適 08/24 23:21
→ killeryuan : 只要是個名詞全都音譯 這誰看得懂啊? 08/24 23:21
→ ckitwei : 你如果翻 Magic sword List ,反而沒有東方特色 08/24 23:22
推 darkbrigher : 如果說普通日系動畫的話 還好翻 東籬一堆特殊專有名 08/24 23:22
→ darkbrigher : 詞 美國人來翻大概原地爆炸升天 08/24 23:22
→ ckitwei : 東亞特色就是很多音譯,不然 查克拉,你要翻 mp嗎? 08/24 23:23
推 hans0913 : qaz大很糾結翻譯不信雅達,觀眾就看不懂欸 08/24 23:23
→ darkbrigher : 純日式作品反倒還好一點 他們常用寫作A翻成B的招數 08/24 23:24
推 qaz31415 : 那已經不算音譯了吧 那是單純注音 08/24 23:24
推 i4303348 : 音譯才是潮點 08/24 23:25
推 killeryuan : 木葉忍者村英譯是hidden leaf village 08/24 23:25
推 darkbrigher : 查克拉 火影劇情就直接介紹是一種生體能源 肉體跟精 08/24 23:26
→ killeryuan : 你譯成Ko No Ha Kakure No Sato 看誰看得懂 08/24 23:27
→ darkbrigher : 神混合 東籬劍有特別介紹魔劍目錄是啥鬼嗎... 08/24 23:27
→ ckitwei : 所以還是說故事人的錯,日本人和台灣人都能理解 08/24 23:30
→ ckitwei : 魔劍目錄是什麼所以沒有安排解說役,但沒有認真想 08/24 23:31
→ ckitwei : 要往外國推,所以很自然的忘了解說了 08/24 23:31
推 killeryuan : 一堆台派就是"我覺得這樣很合適" 結果沒人想鳥 08/24 23:31
→ killeryuan : 你是要推廣給外人 還是要"教育"外人 總是選一個 08/24 23:32
→ killeryuan : 老實說我看到東離那奇奇怪怪的拼音 我就知道要涼 08/24 23:33
推 qaz31415 : 沒有喔,信和雅無所謂,只要能達就夠了。幾乎所有英 08/24 23:33
→ qaz31415 : 文意思都能翻成中文,但很多中文無法翻成外文,這是 08/24 23:33
→ qaz31415 : 因為維度不同,如果英文是三維,中文就是四維,四 08/24 23:33
→ qaz31415 : 維的世界當然沒辦法用三維的語言描述出來。要嘛就是 08/24 23:33
→ qaz31415 : 堅持四維,把無法理解四維世界的三維人全拒絕在外。 08/24 23:33
→ qaz31415 : 要嘛捨棄掉一些實在無法翻成三維語言描述的四維世 08/24 23:33
→ qaz31415 : 界,讓三維人只看到能用三維語言描述的部分。 08/24 23:33
→ killeryuan : 那日文不就活在五維世界了 搞笑嗎你 08/24 23:34
推 qaz31415 : 為什麼日文是五維,日文有什麼不能翻成中文的嗎 08/24 23:36
→ darkbrigher : 樓上你知道雷雅卡跟快樂女郎怎來的嗎 08/24 23:37
推 hans0913 : 你的世界好複雜,我以為只要人設夠潮,故事簡單邏 08/24 23:38
→ hans0913 : 輯自洽,就能吸引觀眾去了解 08/24 23:38
→ ckitwei : 日文可以把火影忍者推出去,中文不行把武俠推出去 08/24 23:38
→ ckitwei : 所以樓上認為日文天生比中文強,所以是五維世界吧 08/24 23:39
→ ckitwei : 另外就算是中文,我也不懂內功,打坐,火球術 08/24 23:40
→ ckitwei : 這些n維的用語,但我還是看的很開心 08/24 23:40
→ darkbrigher : 日翻中麻煩一點 因為不但日文要好 英文也要懂 偶爾 08/24 23:41
→ darkbrigher : 夾帶一些法文之類的 假如遇到某神曲製造機可能要懂 08/24 23:41
推 qaz31415 : 我用中英文舉例,是因為只會這兩個,知道這兩個語 08/24 23:41
→ qaz31415 : 言的維度差異。日文在幾維,只能由會中日文或英日 08/24 23:41
→ qaz31415 : 文的高手定義,以日文有沒有直譯出所有中文或英文 08/24 23:42
→ qaz31415 : 的為標準。 08/24 23:42
→ ckitwei : 我認為名詞這些東西,在詞典,或設定集 詳細解說 08/24 23:42
→ darkbrigher : 德語啥的... 08/24 23:42
→ ckitwei : 在故事中 合適的解說,就足夠推廣一個好作品了 08/24 23:42
→ ckitwei : 另外有什麼是中文無法翻譯成英文的嗎??說一二個來聽 08/24 23:45
→ ckitwei : 就算是 查克拉 現在也是英文有固定名詞的東西呀 08/24 23:46
推 i4303348 : 日文夾雜大量外語不就表示音譯是可行的嗎 08/24 23:47
推 hans0913 : 所以qaz覺得武俠出不去中文圈,因為無法翻譯,結束 08/24 23:47
推 hans0913 : 把假設都定死了要討論什麼東西? 08/24 23:50
推 i4303348 : 以文學作品來看翻譯可能是最重要的,但影視作品要 08/24 23:55
→ i4303348 : 先讓人想看 08/24 23:55
推 qaz31415 : 第一我沒覺得武俠出不去中文圈,第二我沒覺得無法 08/24 23:55
→ qaz31415 : 翻譯。出不出得去,能不能翻譯,完全取決於"取捨"。 08/24 23:55
→ qaz31415 : 例如我說"嘎嘎嗚拉拉",我想把推廣嘎嘎嗚拉拉推廣出 08/24 23:55
→ qaz31415 : 去,有兩種方法,第一種我從你原生語言裡面,找一 08/24 23:55
→ qaz31415 : 個意思相近的。第二種,你自己去查嘎嘎嗚拉拉是什 08/24 23:55
→ qaz31415 : 麼意思,懂就懂,不懂就算了。 08/24 23:55
推 killeryuan : i43你知道日式英文被笑了幾十年嗎 老外聽了都尷尬 08/24 23:55
→ qaz31415 : 所以有人知道"嘎嘎嗚啦啦"是什麼意思了嗎,知道的送 08/24 23:56
→ qaz31415 : P幣 08/24 23:56
推 i4303348 : 聽了尷尬又如何,沒造成他們接受異文化阿 08/24 23:56
→ killeryuan : 老實說不只老外 聽得懂英文的都尷尬 08/24 23:57
→ killeryuan : 就跟聽人說: me有一個meeting要先go了 一樣尷尬 08/24 23:59
推 i4303348 : 連這麼尷尬的方式都能在日本行之已久了,那翻譯就 08/25 00:00
→ i4303348 : 不是首要的不行因素吧 08/25 00:00
推 killeryuan : 日本他們自己當然不尷尬 這不是廢話嗎= = 08/25 00:02
→ killeryuan : 那些假ABC他們自己也不尷尬啊= = 08/25 00:03
推 i4303348 : 這種尷尬的翻譯不影響他們接受新東西阿 08/25 00:03
推 hans0913 : 我不懂嘎嘎烏拉拉,但是你說故事的方式讓我產生好奇 08/25 00:04
→ hans0913 : 心,從而想知道那是什麼,於是嘎嘎烏拉拉變成某種專 08/25 00:04
→ hans0913 : 有名詞,你看,不用特別翻譯就推廣了嘎嘎烏拉拉呢 08/25 00:04
→ ckitwei : 嘎嘎嗚拉拉 沒人懂不就代表不重要嗎 08/25 00:04
→ ckitwei : 先知道有 嘎嘎嗚拉拉 後了解 嘎嘎嗚拉拉 08/25 00:05
推 killeryuan : i43你根本沒搞懂 日本的外來語是自己要引進外來文化 08/25 00:05
→ killeryuan : 這跟你翻譯推廣自己文化出去給別人完全是兩回是好嗎 08/25 00:06
→ ckitwei : 當也重覆出現,就算不知道他的意思,也知道他是 08/25 00:06
→ ckitwei : 嘎嘎嗚拉拉 08/25 00:06
→ lbowlbow : 巾袋戲是另一種媒體了,而且嚴格來說這部是鬥氣+魔 08/25 00:06
→ lbowlbow : 法了ww 08/25 00:06
推 i4303348 : 你講的是推廣的方式,我們討論的是流行的因素 08/25 00:07
→ ckitwei : 我看了三十年的布袋戲,現在才知道他是鬥氣+魔法xd 08/25 00:07
推 killeryuan : 推都推不出去了還流行咧 你知道日本推了幾十年嗎? 08/25 00:08
推 i4303348 : 我不知道推了幾十年,我只知道不是靠翻譯的 08/25 00:11
推 hans0913 : 布袋戲的場景破壞效果的確很魔法 08/25 00:17
→ killeryuan : 不是靠翻譯 你是當動漫賣出去歐美都是天書是吧? 08/25 00:18
→ ckitwei : 雲洲大儒俠時代是武俠,pili時代,我以為是仙佛 08/25 00:19
推 qaz31415 : 外文小說推廣就像男人心,不需要別人去捉摸,他會 08/25 00:21
→ qaz31415 : 自己巴不得把心掏出來給你看。中文小說推廣就像女人 08/25 00:21
→ qaz31415 : 心,想得到她的心嗎,自己想辦法捉摸吧。嗯,有點 08/25 00:22
→ qaz31415 : 踩到性平雷的危險比喻。 08/25 00:22
→ longtimens : 樓上根本鬼扯 笑死 08/25 00:25
推 i4303348 : 意思是中國影視作品只要有人翻譯歐美人就會買單嗎 08/25 00:29
→ ckitwei : 有推就有機會,美國人有中國夢的可不少 08/25 00:58
推 chinsong : 日本推了五六年? 50年 差不多吧 08/25 08:48
推 Eloye : 那些詩號稱號,沒有中文邏輯根本無法處理啊…誰來告 08/25 09:38
→ Eloye : 訴我啖劍太歲怎麼翻成英文啦,sword eater嗎(黑人 08/25 09:38
→ Eloye : 問號) 08/25 09:38
→ jerrylin : 翻譯問題是你不能追求中文的照翻 08/25 09:56
→ jerrylin : 要用外國人看得懂的英文去選近義詞 08/25 09:57
→ jerrylin : 簡單講招式越少 越可能紅出國 08/25 09:57
→ jerrylin : 一拳超人這種老外就很愛看 08/25 09:57
→ darkbrigher : 流水岩碎拳 英譯 Rock Smash 嗯..... 08/25 10:07
→ magamanzero : 沒辦法外國招式都很直接的 看菜單就知道了XD 08/25 10:12
推 AccLaborGo : 看這邊一串就覺得沒救哈哈,整天糾結能不能信達雅 08/25 10:58
→ AccLaborGo : 翻,誰理你這些阿,除了英文學習,誰看小說沒事去 08/25 10:58
→ AccLaborGo : 看原文書,寶可夢都全世界了,中文使用者還在糾結 08/25 10:58
→ AccLaborGo : 英文翻譯達譯 08/25 10:58
推 leon1309 : 黑玉斷續膏,這到底要怎麼翻啊 08/25 11:40
推 Noxves : Sword Eater不錯啊 08/25 12:36
→ Noxves : 其實覺得中翻英不用每個字都要表現出來 像黑玉斷續 08/25 12:37
→ Noxves : 膏直接取黑玉Black Jade Gel之類就可 08/25 12:37