Fw: [新聞]《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎?

看板 CFantasy
作者 octobird (雲煙)
時間 2015-12-23 10:06:41
留言 26則留言 (13推 0噓 13→)

作者: octobird (雲煙) 看板: China-Drama 標題: [新聞]《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎? 時間: Wed Dec 23 10:06:28 2015 http://punchline.asia/archives/18998/ 《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎? ──國際版權人譚光磊專訪 By Punch on 2015-12-23 2015 年《琅琊榜》不但成為口碑與收視雙收的華文戲劇,原著小說版權也變得炙手可熱 。 文/王思涵 2015 年,口碑與收視雙收的華文戲劇非《琅琊榜》莫屬,這齣「良心劇」不僅擦亮山東 影視與東陽正午陽光影視的製作招牌,一眾演員等也以演技魅力而翻紅,為熱鬧卻浮躁的 中國影視行業,帶來新氣象。而今,《琅琊榜》原著不遑多讓,海外版權交易也如火如荼 展開,而且操盤手來自台灣。 「下班前賣出《琅琊榜n原著小說的韓文版權,這是第一國。(#拿起木片丟進火 爐)v12 月中,台灣知名國際版權經紀人譚光磊在 Facebook 上開心宣布好消息,還 玩了劇中主角梅長蘇的特色,每解決一個案子就將一塊木牌丟入火爐的梗,吸引一票《琅 琊榜》粉絲留言起鬨。 兩個月前,譚光磊才在德國法蘭克福書展聽聞《琅琊榜》,這位台灣奇幻文學界無人不知 、無人不曉的頭號書探,曾經翻譯《冰與火之歌》,也是將《不存在的女兒》、《追風箏 的孩子》、《羊毛記》引進台灣的推手,過去的閱讀口味一直以歐美為重,更別說看陸劇 ,要不是中國出版好友大力推薦是「中國版的《基督山恩仇記》」,他想說試試看,結果 一看不可自拔。「我好像沒有在臉書洗版洗成這樣。」譚光磊笑說。但身為協助出版品跨 越語言藩籬的國際版權代理人,譚光磊當然不只是迷劇而已,近來積極將華文作品推介到 歐美的他,也在《琅琊榜》原著看到中國網路小說輸出海外的可能性。 跟資金滾滾的影視圈相比,出版國際版權交易的市場,或許沒那麼熱鬧蓬勃,卻是內容風 向的前哨站。包括大家熟知的《哈利波特》,或是瑞典《龍紋身的女孩》與西班牙《風之 影》都曾造成全球出版商搶購。過去,中國網路小說因為寫作方式與類型的文化差異,幾 乎無法走到西方。而今,80 萬字的《琅琊榜》,既有影視化的成功與話題,無論在規格 、題材或趨勢上也極具潛力。 《琅琊榜》原著可能反攻歐美嗎? 娛樂重擊特別專訪譚光磊,帶讀者一窺國際版權的世界,究竟,《琅琊榜》在敘事上做對 什麼,能夠打動國際版權經紀人願意為它主動出擊?一本華文小說進入西方世界需要經過 哪些準備?中國「 IP 」熱,但中西在內容與影視接軌上有哪些機會與挑戰值得注意? 國際版權人──譚光磊 小檔案 1979 年生,台大外文系畢。自小熱愛奇幻,大學開始接觸歐美類型小說的翻譯、原文書 採購,2008 年自立門戶,專攻歐美小說,目前是台灣的歐美翻譯書四大版權代理商之一 ,部落格經營的書訊「灰鷹巢城」,書迷與出版界必讀。2010 年入選美國出版網站守門 人年度出版界傑出人士。 譚光磊除了曾翻譯《冰與火之歌》,引進暢銷書如《追風箏的孩子》、《羊毛記》,近來 積極將華文小說引介海外,今年台灣原創著色畫本《奇幻夢境》賣出 17 國版權,創下台 灣書籍史上最多國家授權版權紀錄;他也將台灣作家吳明益的《複眼人》和中國作家麥家 的偵探小說打進歐美主流出版社。 走進譚光磊的辦公室,四面書牆滿滿,幾乎都是西方類型的原文與翻譯小說,而今門上貼 的卻是《琅琊榜》的小海報。 Q . 一開始怎麼接觸到《琅琊榜》? A . 很妙!兩個月前的法蘭克福書展,兩岸出版人的聚餐,中國一個版權經理是我很多年 的好朋友,她是個爽朗幹練的女漢子,她的 pitch 很棒:「中國版的《基督山恩仇記》 」,講的是男人的情義,不像《後宮甄嬛傳》、《步步驚心》講的是女人的宮鬥,他們公 司一幫女漢子都迷上了。我聽了開始有興趣,接著他開始說《琅琊榜》是太子跟譽王相爭 ,麒麟才子來表面上幫譽王,實際上幫靖王,整個故事就很清楚了。書展結束,去機場之 前,我在 Youtube 上看了一集一點點,發現:「欸!這個製作水準遠超過我的預期。」 拍得很不錯,回來一路看完小說。 這東西讓我有興趣,一方面是《基督山恩仇記》,二方面他講是宮廷鬥爭,我想能不能跟 《紙牌屋》與《冰與火之歌》類比,我自己翻譯《冰與火之歌》,不會隨便說這是中國版 的,亂講其實沒有意義。我那時比較擔心是,中國很多這類的書,要嘛不是寫得很長,你 看《後宮甄嬛傳》小說二十幾集,大陸網路小說動輒十集,《琅琊榜》只有三集,在大陸 網路小說來說是算很短的,這也是吸引我的地方。還有一個,《琅琊榜》沒有太多幻想的 成分,幾乎都是人,所以好翻譯,他講的都是人性鬥爭,像金庸在國外就行不通,電影他 們還覺得很炫,但書他們完全不看,因為無法想像。 Q . 英文書名《 Nirvana in Fire 》是你們取的嗎?為什麼這樣命名? A . 是劇組。我們現在幫《琅琊榜》取的英文名字是《 The Man from the River South 》,像《鐵面人》是《 The Man in the Iron Mask 》,點出主角的背景。 Q . 原著翻譯還有哪些要調整? A. 我看完小說,才看劇,各有優缺點。劇有些地方會讓我覺得他講得太明,小說有一些 問題是英文講的「 To show, not to tell 」,書裡很多是大幅的講這個人心裡在想什麼 、那個人心裡在想什麼,女主角一出場,就說她是一個閉月羞花的美人,英文可能都要做 一些處理,網路小說還有一些比較像打屁或打情罵俏的對話,語氣跟故事主軸不太搭,像 小說裡面的飛流都想把他刪掉(笑)。電視劇這部分就處理得還 ok,Tone 調抓得比較好 ,基本上是嚴肅的,但有些地方是幽默,不會像小說很突兀。 另外一些小問題像人名。比如:藺晨,林殊,英文都是 Lin,怎麼辦?很多細微的小地方 ,一定要改,可能用廣東話拼音之類。或者,各種寧國侯,慶國公,都沒辦法直接翻,就 直接翻成 Lord 某某某,像《冰與火之歌》也是這樣,原文就是 Lord,其他什麼都沒有 。這都是中文跟英文的差異,很多英文的名詞在英文裡面很簡潔、很帥氣,但翻成中文, 要把它變得比較華麗,比如「凜冬將至」,原文是「 Winter is coming 」,所以《琅琊 榜》翻成英文重要的是簡化。 最理想的做法是找的譯者知道怎麼處理,他知道哪些不用翻,直接刪掉,出來之後編輯再 處理,但這不容易,譯者要很強。我們希望說服作者,把英文版當成改編,而不是翻譯, 改編當然要符合當地市場,就交給專業。不過,目前還沒談到這部分,等賣掉再說。 《冰與火之歌》大概在 2000 年後變成一個新的指標,劇集也受很多人喜愛 Q . 山東影視翻拍《琅琊榜》,也是因為它有些「正劇」的特質,這跟目前美劇流行的《 紙牌屋》、《冰與火之歌》很不一樣? A. 《冰與火之歌》走紅十年了!這幾年,奇幻的主流都是很黑暗的殺、殺、殺,壞人得 勢,好人很慘,西方讀者也覺得有點疲累,想看一點正能量、傳統的東西,沒什麼不好。 過去的奇幻是光明打倒黑暗,這幾年不流行,每個人都是灰色,沒有誰是好人,誰是壞人 ,誰都有可能捅你一刀,美國的科幻奇幻近幾年吹起多元族裔的風,奇幻以前都是中古西 歐白人,像《魔戒》,大家要看的可能是亞裔、印度裔或跨性別,《冰與火之歌》大概 在 2000 年後變成一個新的指標,現在,新一代的奇幻作家是看《冰》長大的(眾人驚) ,真的會感覺世代不一樣,以前都是看《魔戒》,現在是看《冰與火之歌》。所以,《琅 琊榜》如果能在這時出來,時機之好。 Q .《琅琊榜》還有一個問題是敵人反派弱,華文讀者至少了解脈絡,西方讀者會不會覺 得太兒戲? A. 這是個麻煩,也動不了。但話說回來,《基督山恩仇記》一模一樣,我回頭翻發現當 初它也是連載,裡面人物同樣刻板得不得了,每個人出場都是:「這個人鷹勾鼻,看來絕 非善類,一定滿肚子壞水。(笑)」哇,超灌水啊!我拿給你們看,完全一樣啊!(立馬 轉身找出,激動讀了一段)所以我後來想一想,完全不是問題。某種程度,大家就是愛看 老梗,不用去想文學技巧如何。 《琅琊榜》在韓國已經開播,原著小說的版權甚至談到一本六千美金的好價錢 Q . 所以你初步判斷可以試,就跟出版社接洽作者嗎? A. 作者海宴把外語版權交給四川文藝出版社,所以代理合約,我是跟他們簽約。像上禮 拜我不是拿到韓國報價嗎?國外行情都是紙本書與電子書一起賣,結果出版社說,他們沒 有電子書的版權,這在中國非常常見。他們有很多像是騰訊閱讀網站會另外砸錢買電子書 版權,對作者來說,分開賣絕對是最好,但國外不是這樣。亞洲就算了,在美國類型小說 在 Kindle 上賣超好,占到三成以上,如果你不一起給他,根本就不用談了。我們目前的 想法是不管怎樣先賣掉一個版權,讓作者對我們有點信任,之後談也許比較容易,所以我 們後來說服韓國出版社先不要拿電子,只是合約裡面有寫說如果有電子版權,他們優先。 Q . 大陸在國際版權做得如何?為什麼「四川文藝」這麼大的出版社信任你來做,而不是 自己推? A. 跟我們一樣,都還做得不好。以《琅琊榜》這樣的作品來講,傳統會覺得賣賣亞洲就 算了,不會想賣歐美,根本不會去想這塊。我覺得有趣的一點是,版權仲介只要找到買家 跟賣家,雙方信任你就好了,跟你的國籍語言沒有關係,所以台灣這塊做得好,完全有機 會去拿一線的大陸書去賣國外,完全有辦法,像電影版權,你說大陸電影版權熱,可是其 實在幫他們賣版權的大部分都是香港人或台灣人,比如說馮小剛,他可能是轉交給香港電 影公司,像當初《山楂樹之戀》就是交給安樂影業江志強,主戰場在中國,但牽涉版權這 塊,可能還是香港人或台灣人,因為做得久,版權觀念也是,還有就是人脈。 Q . 你們跟「四川文藝」的合作模式是? A. 總代理,我們的做法是賣出去了才抽成,跟房仲類似,不是先付一筆錢。我們拿 25% ,10% 分給外國代理,15% 包括投資譯稿、寫書訊推薦等。跟很多出版社等著人家上門、 他們拿三到五成相比,跟我們合作是絕對有利。(註:國內出版社是抽三到五成,而且通 常是被動等 offer 上門,較少主動出擊。英美的經紀公司海外授權一般是 20~25%。) Q . 韓國版權為什麼這麼快敲定? A. 《琅琊榜》在韓國已經開播,整體來講是適合韓國市場。韓國中文書做得多,我們代 理很給力,找到韓國經濟日報出版社。一般韓國談版權,大約三千美金,五千美金就算不 錯,我們賣到一本六千美金,而且一次三本,「四川文藝出版社」本來拿到的報價是三本 五千,我們拿到的價格就翻三倍不止。出版社一開始是說已經有韓國代理在談,本來不想 給我做,但我說要嘛非獨家讓我試試看,各憑本事,結果我們拿到的報價是別人的三倍, 就賣掉了。 推韓國時,我準備了簡單的英文介紹,作者來歷,沒有講太多劇情,主要講《琅琊榜》在 中國從網路小說到電視劇爆紅的現象,還有一個很重要的是「豆瓣」。我做了《琅琊榜》 、《花千骨》、《紙牌屋》《冰與火之歌》的評論數比較,非常驚人。《冰與火之歌》第 一季推出是 2011 年,豆瓣評論數是十一萬,《琅琊榜》才出來兩個月,現在是九萬多, 同時期超紅的《花千骨》才一萬多,即使是《紙牌屋》,第一季可能也才八、九萬。因為 《冰》與《紙》是中國最紅講權謀的美劇,這一比較,就滿有說服力的。當然這跟豆瓣使 用者比較高端文青也有關係。這只是亞洲推海外版權,亞洲相對容易一點,他們看中文很 簡單,不需要準備英譯稿。 熱情,加上長年寫書訊的訓練,譚光磊無論是回信或受訪,經常滔滔不絕,Pitch 精準且 幽默 Q . 接下來的海外推行有什麼規劃? A. 因為電視劇,作者已賣出泰國與越南的版權,東南亞因為文化近,而且他們買大陸各 種類型小說,買得非常多,歷史、武俠、言情、BL 什麼的,他們也會買台灣的,很有趣 。亞洲會有翻譯書的大概就是日、韓、中、台、泰、印尼與越南,這七個,菲律賓也不會 太會有,程度好的就直接看英文,馬來西亞與新加坡也是。歐美比較難,我找了加拿大的 經紀公司,剛好是我們客戶,他非常擅長賣科幻奇幻小說,他已經設定好理想的編輯,現 在等我們英譯稿,大概翻個前面幾章、幾萬字,然後做一個比較詳細的故事簡介跟人物表 ,就差不多了。 《琅琊榜》(推到西方世界)的問題在於英文版,因為翻譯需要時間,英文版應該需要相 當程度的改寫、刪減或重新編輯,推給西方國家,應該是用英文版,而不是直譯稿。那這 東西不先賣掉,就沒辦法,所以時間可能滿長的,也有點小擔心,會不會賣掉之後,熱潮 過了。 Q .《瑯琊榜》在韓國開播,但收視率沒有預期好? A. 不太清楚實際的播放狀況,收視狀況可能跟電視台有關,很多戲劇在國外播出,其實 是小眾、限於華人市場,沒有真的打入主流。以美國來講《琅琊榜》最適合放在 Netflix 串流,因為它的節奏比美劇慢一點,一個禮拜播一集,會有點危險。 Q . 華文小說的輸出占公司業務比例大嗎? A. 很少,大約 5%,我們大部分還是靠引進;引進做得有基礎了,才有餘力做輸出,輸出 不賠就不錯了。我們賣給國外第一本是《金山》,那時運氣非常好,根本還沒做英文翻譯 ,就賣了十國,當時想說這麼容易,後來才發現不是這麼一回事,每本書狀況都不一樣, 有些書我們投資整本翻譯成英文,賣不掉,有些書人家送上門來,一個字還沒翻,刷刷刷 ,就賣了很多國。現在輸出成績最好的是《解密》,賣了二十國,《山楂樹之戀》也賣了 十多個國家,今年台灣有本著色畫《奇幻夢境》,也賣了十七國,真的超神奇。 Q . 目前華文小說在歐美雖然賣出不少版權,還是很難有爆發性的銷量或話題? A. 這是整個亞洲文化差異,你要找到真的核心。日本那麼多年也就只有一個村上春樹, 沒有第二人,村上春樹有他的原因,包括他有美國經紀人、他的東西也夠西方等。在他之 後,多少人想找第二個村上春樹,找不到啊! Q .《琅琊榜》有機會嗎在歐美引起話題? A. 這個喔,想太遠啦!對我們來說,第一步能賣給好的主流出版社,就是很大的突破。 以前中國網路小說幾乎不可能走到西方,很多題材好,但寫作方式太水,一寫兩百萬字, 沒辦法翻,加上很多文化隔閡,中國自己發明的類型,西方不存在,比如盜墓系列。有些 則是名詞一樣,定義不一樣,比如懸疑小說在中國,往往有神怪,但在西方是寫實推理驚 悚的,差異非常大。 網路小說通常能賣的是亞洲。亞洲基本上是出版社自己看了喜歡,跑來找作者買,不是說 作者主動賣出去,所以中間版權經紀這塊,整體來說是落後的。之前《藏地密碼》也是大 陸賣很好,好萊塢說要拍成電影,我們看了,可他寫法還是很水,又數百萬字,沒辦法做 。還有一個問題是大部分的中國出版社都不願意花錢翻譯,《藏地密碼》在大陸賣一千萬 本吧!早賺翻了,真要國際化,翻譯根本小錢,但他們完全不會想去投資。背後原因是還 沒有人靠這個賺過大錢,(書的版權)賣到國外可能兩千美金、三千美金,幹嘛?如果今 天有一本全球爆紅,大家就會開始覺得這是一門好生意,但就是要熬。 被問起擔不擔心版權經紀被大陸搶去做,譚光磊認為大陸這條路還很遠,真的不是一朝一 夕。 Q . 你們做內容的國際版權經紀,會受到這股熱潮影響嗎? A. 講到網路小說的影視版權,大陸不是一直在炒「 IP 」… 開口閉口就講「IP 」,內 容就內容,煩死了。(笑)他們現在談的「 IP 」,還停留在國內原創。中國跟其他國家 不太一樣,是出版社在開影視公司,出版社掌握內容,開影視公司,只要提供內容,投資 一部分,拉資金進來,就可以分一杯羹。所以現在家家戶戶都有影視公司,像「新經典」 、「讀客」什麼,他們很流行「全版權」的觀念,動不動要拿全版權,全部的影視、遊戲 與海外授權抓在自己手上,運用就很方便。我們之前遇過影視公司,連外國書的版權都要 ,最後被外國打回去,兩個是不同體系,除非出天價。但說實話,對影視公司來說,買書 不是那麼難,因為影視比較有錢,但要花那麼多錢去買書,沒有意義。 Q . 未來中西接軌還有很長一段路要走? A. 大陸之前熱錢太多,所有人都在找項目,國內炒太高,現在有人把目光放到國外,看 能不能做外國書的中文影視版權。不過,這要看題材。比如說,《別相信任何人》這種心 理懸疑類的可以完全移植到中國,但它已經有好萊塢版。通常,好萊塢買了影視版權之後 會鎖死:電影上映後五年不能做其它翻拍授權,保障他的利潤最大。所以國外的內容第一 步還是去好萊塢,好萊塢真的不行再說。 現在遇到的狀況是,兩邊還接不在一起。中國很有錢,也很想買,問題是人家英美買多快 ,可能一份書稿還沒出來,他們就買了,在這個階段,中國影視人沒有人懂英文,第二個 就算他懂英文,也覺得東西不錯,但他敢買嗎?現在都是看人家紅才去搶,真的等書在中 國出了、紅了,可能已是三、五年後,稍微像樣的東西,早就賣給好萊塢,輪不到你。如 何找到銜接點?不太容易。 Q . 你們有打算做這塊嗎? A. 試圖,但不太容易。而且,國外很多作家經紀,自己也不負責影視,影視給好萊塢的 人來做,我去跟好萊塢的人說,讓我做你的中文影視版權代理,我是在搶那個人的飯碗嗎 ?這個要做到大家贏,要找出新的方法、新的 Model。但,確實,現在好萊塢也是靠中國 啊,所以我覺得未來是有機會啦。 Q . 會不會有一天中國政府要強力推華文小說的國際版權? A. 他們其實一直要推,花很多錢,大力做,但沒有章法,他們還沒走到「人跟人」的層 次,還停留在國家。今年要輸出一千本這種國家政策口號,怎麼可能?你有一本可以賣十 國版權,可能都比你去賣十本好。那是他們的困境,我們因為是民間,愛怎麼做就怎麼做 。 Q . 你預估中國版權經紀輸出的市場,幾年後會比較穩定? A. 路還很遠,真的不是一朝一夕。 Q . 以電影來說,中國成長的腳步不停加快? A. 說穿了,電影是有錢賺的產業,加上很多中國學生出國念書回來,懂西方的人越來越 多,相對來說比較容易,但合拍真要成功,不容易。出版被認為是不賺錢的行業,不會有 那麼多的資金進來,這也不是有錢就能做的行業,不是有錢就有好書,還是要看創作內容 。 -- 補個心得好了: 記得之前這個版之前也討論過幾次外銷版權的文章 索性就把一個真的有版權交易經驗的經紀人訪談文章貼到這裡來 所以除了原作腐不腐或是好不好看 其實這篇專訪也可以解答一些問題
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1450836402.A.6B9.html

bhis: 搜尋沒有其他討論,這本好看? 12/23 11:29

NOTHINGES: 好看 但我看完原作很討厭靖王 原創板討論比較多 12/23 11:38

wpwsiance: 原作好 可還是覺得好人死太慘 壞人卻死得不夠令人解氣 12/23 12:54

alisha2224: 要看心得去原創 因為這本原本分類在言情 12/23 13:02

DreamsInWind: 在書店翻過 覺得有點腐就沒再翻下去了.. 12/23 13:20

piecpiec: 樓上 因為原作超腐 聽說現在是改過的版本 12/23 14:16

piecpiec: 原本是BL但因為作者想通吃就改為BG 12/23 14:17

piecpiec: 詳細八掛請洽原創 12/23 14:17

juny23love: 這本沒好看到被捧成這樣的程度 12/23 14:22

bloodshed: 記得電視劇都改自言情比較多,修仙武俠類的就少了 12/23 14:23

lolav: 就算是修仙也是要加點言情(看向某千骨 12/23 15:13

alisha2224: 樓上錯誤 原本作者是否要bl我不知 但現在的版本是無cp 12/23 15:15

alisha2224: 電視版bg是為了迎合大眾所做的修正 12/23 15:15

waggy: 這本人設有點中二,但梗鋪得不錯,比花千骨好多了 12/23 15:20

waggy: 花千骨根本是後宮小說啊,男角一出現立刻智商下降自動倒貼 12/23 15:20

waggy: 然後從頭虐主虐到尾 12/23 15:21

ron761230: 大家標準真嚴格,這部超喜歡 12/23 17:17

ocean11: 原作當時看過,也不到超腐,不過的確是女頻比較紅 12/23 18:03

w3160828: 因為只有女人才會看電視...男人都阿宅 12/23 18:25

iswearxxx: 這本小說是無CP 電視劇為了迎合大眾就加入BG言情的成分 12/23 23:51

ttyycc: 記得這本原來分類在耽美(BL),但是是早期,還沒完本作者就 12/24 01:51

ttyycc: 改分類了,但文章本身無CP,改成電視劇才有CP 12/24 01:52

holan40: 對岸古裝電視劇都悲劇結尾,完全沒興趣...女生可能比較愛 12/24 05:02

biglafu: 這一看就超腐 12/24 18:51

skullxism: 我比較喜歡無cp 12/24 21:04

w3160828: 對岸古裝類已經中毒了,非要悲劇收場才算好劇 12/26 07:57

您可能感興趣