※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1312433233.A.677.html
→ Nappa:大概前人的文學素養比我們現在這些草包好吧 08/04 12:52
→ tony332976:難不成當年詩人寫出經典來 大家都是回去看報紙才懂他是 08/04 13:01
→ jimli:你想一想現在所知道的詩詞都是那種流傳千古的經典 08/04 13:01
→ tony332976:經典嗎 08/04 13:01
→ jimli:淹沒在時空歷史的詩詞不知道有多少 就知道那些有多精品 08/04 13:01
→ KanoLoa:對。我要說的重點就是"寫出來" 和 "講出來" 根本兩回事 08/04 13:10
→ starline:文言文是吃飯的傢伙 文人用習慣了 當然聽得出來 08/04 13:31
→ starline:就好像 你聽新的流行歌 雖沒看到詞 但光聽也會懂意思 08/04 13:31
→ darkbrigher:不合時宜還能高潮才是奇怪 比如用還沒出現的詩體 08/04 13:35
推 envia:謝道韞 司馬相如 08/04 13:59
→ icestorms:不單是不合時宜,有些不識字的武將,及草包也能同時高潮 08/04 14:02
→ icestorms:,這才是叫人詬病的地方!況且每個人觀點不一樣,隨便一 08/04 14:03
→ icestorms:首詩詞,眾人就同時高潮也太無言~ 08/04 14:03
→ Nappa:"隨便"一首詩詞 hmm... 08/04 14:06
→ darkbrigher:要怪的人太多了 就怪項少龍吧... 08/04 14:06
推 Rain0224:所以要講就講"一滴蜜糖的故事"吧 XD 08/04 14:07
→ w3160828:一時洛陽紙貴算不算觀眾都高潮? 08/04 14:13
推 calebjael:落霞與孤鶩齊飛﹐秋水共長天一色。一座皆驚還是有可能的 08/04 15:15
推 killord:講出來是另一回事...如果說在座都是文人便罷 都穿越到異界 08/04 15:20
→ killord:了這些人能懂真的很厲害...這麼說吧 外國名詩翻成中文能體 08/04 15:21
→ killord:會馬上覺得很美的人這邊有咪? 08/04 15:21
→ killord:我自己是要參照個半天才會了解那個詩在寫甚麼... 08/04 15:22
→ killord:而且流傳的最廣的作品 藝術成就未必最高 都說有水井處便有 08/04 15:23
→ killord:柳詞 可是去翻文學史大多數給你的感覺都是"流傳太廣 我不 08/04 15:24
→ killord:寫不行" 其實好像都不太想寫柳永...=3= 08/04 15:24
→ killord:而且李白夠威猛吧?他在唐代就有類似詞作的東西 當然考證上 08/04 15:26
→ killord:可能還有點疑義 不過這些詞作不紅的一個原因是因為唐代不 08/04 15:27
→ killord:流行詞作...根本沒這個文體妳唸出來人家根本不鳥你... 08/04 15:27
推 killeryuan:李白 白居易 之類的詩人都有讓人驚為天人的前例 08/04 15:48
推 killord:說到項少龍 我一直很懷疑為什麼特種兵會背那些詩詞... 08/04 16:51
推 weltschmerz:當然是為了穿越的時候用阿XDD 08/04 17:56
→ darkbrigher:尋秦記中有說啊 他記得的不多 但是流傳千年最為人知的 08/04 18:04
→ darkbrigher:而且他不是整首詩都記得 只知道其中一兩句 08/04 18:05