Re: [分享] 三乘本一乘

看板 Buddhism
作者 fatalfeel2 (風在動)
時間 2023-11-28 05:11:19
留言 22則留言 (0推 0噓 22→)

已經退讓了 沒辦法 您還是要違法 我修得好不好 我自己也不知道 但你在 12/1日前 若無在此道歉回應 我知道你會惹上官司 在與私人律師商討後 將進入司法程序 請準備好辨詞給檢察官 好自為之 : → Bonaqua : k大對音譯的講究讓我想到玄奘法師。XD 11/26 10:45 : → Bonaqua : 玄奘法師對音譯的部分也是非常講究細節。 11/26 10:46 : 玄奘 在譯經時 有些重要的義譯 沒譯出 : 如心要經的 聖 與 世 只因怕當時的國王 : 證明了我相是存在 有我相的人會不會解脫 你想清楚 : 北傳經典很多故事 是用什麼樣的心情在護經 你不會不知道 : 還有些很重要的經 用自己當時的程度譯出 義譯中出了大問題 : 造成誤解 那後面學的人 和自己要承擔的業 你看好 : 如果你或宗派有人可以回朔看到 你就想想 要怎麼做 : 不是說不能看 是你要判斷那裡出了問題!!! : 六祖一字不識 就在證明 成就在心 : 禪宗一字不說 成就在心 : 捻花微笑 成就在心 : 我想 又是一個很難相信事實的人 哎~~~~ : 不怪您 : 99.99% 的人都是如此 故佛法失傳 : ※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言: : : 1. : : ~~~~心經有藏文 你要不要全譯一次~~~~ : : 藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出 : : 本人一個字一個字譯過 想看看您親自譯版本和文法怎麼譯的 : : 2. : : 如果你在意 [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人 : : 那後面的意思你就不能按 蘇錦坤 的方式譯 : : 那這段文含英文有七種譯法 如附錄 : : 也沒看到您有全部正確地 一個字一個字 全部譯出啊 : : 光一個音譯 你就可以扭曲成 不要[老是拿著自己的誤解] : : ###不要[老是拿著自己的誤解],看到 k 就當成 ㄎ。 : : 那建議您這輩子先把 藏文 梵文 巴利文 全學好再來學佛法好了 : : [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人 所有譯此字的人或英文k的外國僧人 態度不認真? : : 又日文「美國」叫「米國」 所以全日本人 態度不認真? : : 你用這種方式來判斷認真的態度? : : 3. : : 即便語言是世間法,但在水管上搜一下這語言怎麼讀,或許還是較認真的態度。 : : [水管] 英用錯了 字更用錯了 英文 water pipe : : you tube 義譯 你 管道 : : you 音譯 尢;尤;由;邮;犹;油;柚;疣;斿;莜;莸;铀 : : 所以這句話還給 您自己 <----- : : 尤其這個段落在強調判斷力 : : 即便語言是世間法,但在[油管]上搜一下這語言怎麼讀,或許還是較認真的態度。 : : 4. : : 你會發這篇文 大概與之前這篇回文有關係 : : https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1700552676.A.7B6.html : : 如有錯誤歡迎指教批評。 你自己說的 <---------- : : 法句經: : : 見彼智者──能指示過失,並能譴責者,當與彼為友;猶如知識者,能指示寶藏。與彼智 : : 人友,定善而無惡。 : : 訓誡與教示,阻(他人)過惡。善人愛此人,但為惡人憎。 : : 維摩詰經: : : 「依法不依人, : :  依義不依語, : :  依智不依識, : :  依了義不依不了義。」 : : ~~~~~~~~佛法是 義譯 還是 音譯~~~~~~~~~~ : : ~~~~~~~~你要學的 智慧還是 字的發音~~~~~ : : 你自己想好要當幾輩子魔人 : : /////////////////附錄 : : 巴利原典 : : (CSCD)001 ‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā : : itikirāya, mā pikasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākā : : raparivitakkena , mā dihinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā : : sama no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ‘ime : : dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime : : dhammā samattā samādinnā [samādiā (ka.)] ahitāya dukkhāya saṃ : : vattantī’’’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha. : : 英譯 : : (Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.)002 "Of course you are : : uncertain, Kalamas. Of course you are in doubt. When there are reasons for : : doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don't go by reports, by : : legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by : : analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the : : thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves : 略 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.103.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1701119481.A.1B2.html

khara : 不是你回不回的問題啊。是你目中無人還妄語的問題。11/28 03:46

khara : 你批評玄奘(不是不可批評但要有資格),自己說過11/28 03:46

khara : "藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出"11/28 03:46

khara : "本人一個字一個字譯過"11/28 03:47

khara : 結果卻連最基礎的藏文都不懂11/28 03:47

khara : 是你在妄語吧?11/28 03:47

khara : 我又不是死變態,誰要戀上一個無腦妄語者啊? XD11/28 03:47

khara : 我跟 B大 也不是沒有意見不合時,11/28 03:47

khara : 但 B大 說得精采處,我也照樣讚歎!11/28 03:48

khara : 就你不但氣量小、主觀、妄語、還斷章取義。11/28 03:48

khara : 你引的經文,前面未引的剛好就有11/28 03:48

khara : kaNkhituṃ、vicikicchituṃ 此皆 alaṃ,11/28 03:48

khara : 這幾個巴利單字,「能翻譯」的你可知道意思? 11/28 03:49

khara : 知道的話就是明知卻故意忽略這段,11/28 03:49

khara : 不知道的話,那你就是斷章取義來證成自己主觀還妄語11/28 03:49

khara : 我歡迎批評指教沒錯啊 圖片還有錯字 歡迎你指出11/28 03:49

khara : 結果你也挑不出我的錯字 不針對我錯的地方指教11/28 03:50

khara : 卻不斷跳針 往我身上潑髒水 還自戀到以為我要針對你11/28 03:50

khara : 怎麼 被戳穿妄語的事實惱羞成怒了?或天下人都為你?11/28 03:51

khara : 好啦好啦知道你程度也就這樣,我也懶得跟你玩了。11/28 03:51

khara : 一個不能實事求是只會護自己臉皮的主觀者妄語者11/28 03:52

khara : 也沒啥好說的。11/28 03:5

您可能感興趣