看板BlueArchive
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。) 看板: C_Chat
標題: [皮卡] 蔚藍檔案最終篇 劇本總監專訪 - 1
時間: Wed Oct 25 21:13:48 2023
之前提過幾次的訪談 終於找到時間分享了
感覺有點感冒了= =
這篇文章我沒有參與翻譯或校對 全程由巴哈的橘子葉大佬擔當處理
真的很感謝他
本次訪談是由韓國遊戲新聞網GameFocus於國際版最終章結束後再度專訪劇本導演兼IP負
責人-梁主寧(皮卡丘大叔)總監再度來談論他是如何創作《蔚藍檔案》的故事
有什麼創作的技巧,最終章是否有什麼伏筆。並對劇本作家講出他的想法。
因篇章較長,本次訪談翻譯將拆成三篇發布。
此篇文章會在巴哈先行發佈
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38898&snA=6512&tnum=1
以下翻譯由各語言AI作為主要翻譯再經由人工潤稿,如有文字錯誤,歡迎協助指證,謝謝
。
原文來源:
http://gamefocus.co.kr/detail.php?number=145582&thread=22r04
[採訪] NEXON 《蔚藍檔案》 梁主寧 劇本導演:「最終篇,想製作成一個『盛宴』」(上)
GameFocus 記者 金成烈(音譯)
作為備受喜愛的次文化遊戲,NEXON《蔚藍檔案》,在韓國和全球伺服器上引起話題的大
型活動,最終篇「所有奇蹟的起點」已更新了。
現在我正在寫這篇文章的時候,所有的日程都已經結束,只剩下一些欣賞完故事後的餘韻
。
當然,每當我聽到「Re Aoharu」或看4th PV時,當時的感動就會再次湧上心頭。
https://www.youtube.com/watch?v=kbnfrvrhv0M
為了慶祝NEXON《蔚藍檔案》最終篇「所有奇蹟的起點」在韓國和全球伺服器上的更新,
GameFocus在之前的作曲家訪談三部曲之後,再次與Nexon Games MX Studio的劇本總監兼
IP部門負責人梁主寧進行了訪談。
在這次訪談中,我們詢問了他關於最終篇更新後的感想,以及在製作非小說而是「遊戲」
的劇本時所注意的事項,還有作為遊戲劇本作家想要傳達給業界的見解和對於環境和待遇
的意見等多方面的問題。
讀者們,以及《蔚藍檔案》的老師們,你們都很熟悉這位嘉賓,所以我就不用多說了吧?
讓我們一起來看看GameFocus記者的愚問,以及梁主寧總監基於廣博的見識所給出的賢答
吧。
https://imgpoi.com/i/N1SZ6B.png
-----
您好,總監。
繼上次作曲家採訪後,又能與您再次見面,最近過得怎麼樣?
請向讀者們介紹一下您最近的近況。
您是否能夠在不抽到保底的情況下順利招募到想要的學生?
還有,您的健康和工作狀況如何呢?
您好,我是梁主寧。好久不見。
我的近況嘛……在全球伺服器的最終篇結束前,我去度了個假。
最近身體不太好,但休息了一下就覺得好多了。果然,健康才是最重要的。
另外,順便跟您說一下,因為我的職業的關係,我也會玩其他的次文化遊戲。
我不是只有在《蔚藍檔案》裡才會抽到保底,所以您可以放心(?)。
這不是因為遊戲的機率有問題,而是因為我的運氣不好。遊戲是無辜的。(笑)
https://imgpoi.com/i/N1SWW9.png
請容我在此表達對您深切的惋惜…
(補充一下 圖是抽一花池那次 第200連才出一花 某方面來說悲情的抽一保一
然後關於身體不舒服的部分 據說旅行回來也沒有改善 狀況是痛風)
-----
《蔚藍檔案》已經在次文化圈中成為了名副其實的熱門遊戲。
除了劇本作家之外,您還擔任IP負責人這個重要的職位,
從您的角度來看,您有什麼感想呢?
作為劇本作家,也作為遊戲開發者,我感到非常高興和感激。
這都要歸功於製作《蔚藍檔案》的開發團隊,以及給予我們支持和協助的老師們。
我再次向您們表示衷心的感謝。
但我們不能就此止步。因為還有很長的路要走,我們應該像「薛西弗斯*」一樣,默默地
繼續前進。
當然,遊戲開發不是神的懲罰,但不知怎麼的,我們的生活有點那種感覺……嗯。
總之,我想說的是,不要因為成功或失敗而喜怒無常,而是要堅持做自己該做的事情。
(*註:薛西弗斯,是希臘神話中一位被懲罰的人。他受罰的方式是:必須將一塊巨石推上
山頂,而每次到達山頂後巨石又滾回山下,如此永無止境地重複下去。 (取自維基百科)
-----
終於,繼日本伺服器之後,最終章也更新到了韓國和全球伺服器。
對於更新後您有什麼感想和想法,請告訴我們。
比起其他的事情,我更感到深刻的是能夠向老師們介紹用韓文寫成的劇本。
https://imgpoi.com/i/N126DE.png
尤其是最終章的標題
『然後,奇蹟就開始了』
我認為只有用韓文才能傳達出來的細微差別。
當然,我不是文學家,而是遊戲劇本作家,所以我不會認為這些細節有多大的意涵
但我也是一個以韓文為基礎的作家,所以這是一種不可避免的本質特徵,希望您能理解。
*註:國際版翻譯為「所有,奇蹟的起點」:
https://imgpoi.com/i/N1SAN5.png
-----
我知道負責人先生從遊戲開發之前就開始構思《蔚藍檔案》的最終篇。
在這麼長時間的準備過程中,您覺得哪一點是最困難的呢?
我把自己的身份定義為「遊戲劇本作家」,而不是「作家」。
(當然,這不是我要堅持職稱的對錯,這只是我個人的信念而已。)
這兩者最大的區別在於,
作家是寫自己的作品,而遊戲劇本作家是作為公司的一員,參與遊
戲的製作。
當然,《蔚藍檔案》也不是小說或電影或漫畫,而是遊戲。
我的(作家)意圖並不是遊戲中最重要的東西,我只是和許多合作的專家們和諧地工作,並在
其中探索有意義的價值。
https://imgpoi.com/i/N1SR5M.png
雖然我從很早之前就已經構思《蔚藍檔案》的最終篇,但並非所有過程都按照我的意願進
行。
遊戲開發(當然)需要考慮的因素非常多,包括企劃、可行性、商業考量(BM)、市場情況
,甚至人力問題等。
如果不考量這些變數,就無法順利進行。
即使是精心製作的設定和世界觀,如果不符合遊戲所需的部分(或者無法說服周圍的人)
,就無法完成。
我認為能夠考量清楚並說服周圍的人是最重要的價值。
即使說服失敗,也要能夠不猶豫地修改自己的設定、劇本、角色,
並且在那些零碎的東西內找到有意義價值的人,才是「劇本作家」。
當然,如果沒有尊重並實現我的意圖的同事開發者們,我也不可能做出這樣的結局。
我希望《蔚藍檔案》能夠作為一個完整且成功的「遊戲開發」案例而受到評價。
https://imgpoi.com/i/N12HRB.png
《蔚藍檔案》的故事是因為許多人一起努力,才得以成就的一款「遊戲作品」。
-----
下一題,您在前作《Qurare: Magic Library》中沒有實現的創作者之渴望,是否得到了
滿足呢?
在《Qurare: Magic Library》中,我作為創作者所感受到的渴望並沒有得到滿足。
這種渴望不是可以通過其他替代品來滿足的,除非我做出《Qurare: Magic Library 2》
這樣
的作品,否則永遠不會消失。
這聽起來有點誇張,但是作為創作者的渴望通常就是這樣。
我很熟悉這種感覺。(笑)
但是如果說是作為遊戲開發者的渴望……是的,我感到非常有成就感。
這是關於最終篇的故事,但是我想要和同事們一起製作能夠大展身手的一場「盛宴」,並
且這個遊戲及故事會對於製作遊戲的同事開發者們以及享受遊戲的老師們都是一個美好的
回憶。
這是一件值得感謝的事情。
但是(雖然我說了很多"但是"),我仍然是一個遊戲開發者,
我認為不能為這種成就,就感到得意忘形,而是要不斷地向前進。
-----
這次最終篇在好評中順利結束,您對於下一個故事的壓力也應該不小吧。
工作進展順利嗎9?
氣氛或主題的沉重感,以及「學園和青春的故事」這個核心主軸會不會一樣呢?
是的。這部分可能會有劇透的風險,所以我只能保留我的話。
雖然不能詳細地告訴您,但是我們正在盡最大的努力讓老師們感到滿意!
https://imgpoi.com/i/N12OL9.png
-----
後續將專注聊遊戲最終篇「所有奇蹟的起點」相關內容,巴哈預計今晚發布。
我的話明天看看?
再次感謝橘子葉願意接手翻譯
--
https://i.imgur.com/36qgDH9.jpg
婆!
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BlueArchive/M.1698239935.A.624.html
推 stevenyen090: 推10/25 21:18
推 pearnidca: 痛風保底哥 10/25 21:30
推 whiwhiwhi: 推 10/26 09:28