[閒聊] 翻譯修正

看板 BlueArchive
作者 justinchiao (甲洨斯汀)
時間 2023-01-09 10:21:23
留言 29則留言 (21推 0噓 8→)

以下有vol.1雷,請小心閱讀! 上禮拜的更新啦 https://imgur.com/Rdyn5Ol 我回去重看了一下序章 亂翻的深淵之塔已經被修正了 https://imgur.com/YFpWaqD 後面也都沒有翻譯錯誤 現在讀起來像是正常人在說話 以前的機翻感可以說完全消失了 vol.1的部分 後面最高潮的救回星野Part 也都從「快來」修正為「歡迎回來」 隨便點了幾篇,語意都通順無誤 本次修正真的非常棒 不僅修正翻譯錯誤與機翻 格式方面也修正非常多 以往會出現的語句中跑出換行代碼 不明意義的標點符號、文字中不明的空格 我看完整個序章和vol.1部分章節都沒有看到錯誤 很感動,繁中服玩家終於可以用遊戲看劇情 不用再去B站找人家翻譯了 vol.2我並沒有觀看 不過如果按照前面看到的品質去修正,那相信也會很棒 期待後面的vol.3和vol.4也能改善 伊甸條約篇和卡班諾的兔子篇 其實翻譯錯誤已經比較少了 比較多的是機翻感、奇怪的語法、錯別字和錯誤格式 如果都能修正,那真的值得鼓勵 期望蔚藍檔案的翻譯能越來越好! -- https://i.imgur.com/vcRZoTj.jpg
老師,今天就由我來付錢吧! 亞瑠...好像有東西掉出來囉... --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.20.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BlueArchive/M.1673230887.A.C25.html

jeff666: 讚 希望能越來越好 01/09 10:30

bheegrl: 推 01/09 10:34

denny8437: モモカ在懸賞通緝的 快來,老師 還是沒改...... 01/09 10:46

denny8437: 不過有持續修正文本翻譯問題有推 01/09 10:47

gsock: 公主的值日生語音也是快來 希望可以慢慢改善 01/09 11:26

smart0eddie: 讚 01/09 12:23

RoaringWolf: 接下來是最重要的3-4後篇啊,希望能好好翻 01/09 12:55

IHateNMR: 主線一直有在改善,不過之前不忍之心的翻譯還是很爛 01/09 13:07

obeytherules: 快來 老師 01/09 13:28

anpinjou: https://i.imgur.com/x1tDcld.jpg 像這種的都不會翻錯 01/09 14:13

anpinjou: 真的很歡樂 01/09 14:13

Eric85768: 讚讚 有改就推 01/09 14:44

slps9060712: 推修正 希望以後新出來的文本都能一步到位 01/09 14:57

zxcv7892341: 總算 翻譯給我的感覺就是不如找個國文系用google翻 01/09 15:17

zxcv7892341: 譯 01/09 15:17

DreamsInWind: 原來不是深淵之塔啊XDD 01/09 15:20

honey4617912: 一開始看到深淵之塔還想說總學生會是這種黑暗風格 01/09 16:26

honey4617912: 的嗎 01/09 16:27

jimmy90946: 有改善有推 01/09 16:55

anpinjou: https://i.imgur.com/70AHWUh.jpg 看來改一部分 01/09 17:24

justinchiao: 看來vol34確實跟公告說的一樣還沒改XD 01/09 17:31

justinchiao: 上面那是伊甸條約的吧?還是我記錯了@@? 01/09 17:34

anpinjou: 4 簽條約時的記者會轉播 01/09 18:09

OldYuanshen: 唯一缺點改善了 無敵了吧 01/09 18:25

dennisdecade: 原來noa這次被翻成乃愛了 01/10 00:36

zjo3xjp6: 改掉翻譯真的沒東西嘴了啦 01/10 16:47

rotx4869: 沒東西嘴不是很好嗎,不懂為什麼要嘴 01/10 16:53

zetarv: 主線可以放著等修正再看,但活動劇情和絆劇情就麻煩了 01/11 09:07

laio: 既然有請翻譯...照正常來講活動會先翻譯吧 01/11 10:41

您可能感興趣