※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702789151.A.19A.html
推 cena0605: 誰 12/17 13:00
→ cena0605: 秀過頭 12/17 13:00
推 ctes940008: 喵喵連這個都可以海放其他人? 12/17 13:10
→ revise: 所以眼紅翻譯薪水遠高職棒選手? 12/17 13:12
噓 Nuey: 講的好像一平本質工作沒做好一樣== 12/17 13:13
→ AKB5566: 在說誰當主角 12/17 13:15
推 polanco: 真的好奇他在說誰 12/17 13:16
→ Fitzwilliam: 對照組是昨天那個自己幫李政厚加話的Tad Yo才對吧 12/17 13:16
推 jessicadang: https://i.imgur.com/l0aGfZW.jpg 12/17 13:17
推 yuebin: 內文明明就是在稱讚一平,他是說有些翻譯喜歡搶戲 12/17 13:19
推 Hanjiyu: 他是稱讚水原啊 是說國內有些翻譯把自己當主角吧 沒看清 12/17 13:20
→ Hanjiyu: 楚就噓的是? 12/17 13:20
→ Fitzwilliam: 可是冬盟看到的這幾位翻譯也沒有很搶戲就是 12/17 13:20
推 PeterHenson: 他明明就稱讚水原 閱讀有障礙要多訓練餒 12/17 13:21
推 s51308xx: 可憐哪中文都看不懂 12/17 13:21
推 eason900328: 內文沒在踩一平啊 是在? 12/17 13:21
推 Hanjiyu: 他應該是指球團的 但是誰就真的不知道了 12/17 13:27
推 tommy123310: 中職翻譯談水原一平 翻譯不能搶當主角 12/17 13:29
推 H132196: 泰哥明明就稱讚一平 為何要噓? 12/17 13:29
→ tommy123310: 好險記者沒有這樣下標 大發慈悲 12/17 13:30
推 mashmabo: 阿泰真的是很棒的翻譯 12/17 13:31
推 jhgfdsa123: 噓的閱讀能力真的要加油 12/17 13:32
推 Derp: 這是在眼紅一平賺爛喔XDD? 12/17 13:45
推 narutokai: 有人究竟是不看內文呢?還是壓根就看不懂呢?XD 12/17 13:47
推 A00610lol: 推泰哥 以前職棒雜誌都會有他跟洋將的小故事 12/17 13:47
推 Ke1even: 推文好好笑 12/17 13:49
推 takamiku: 中職的翻譯只是懂口說而已吧 不然開那種薪水還要會口譯 12/17 13:53
→ takamiku: 也太強人所難 12/17 13:53
→ lions402: 中職翻譯月薪有沒有3萬5? 12/17 13:55
推 LEEWY: 洋將通常也不會用到太難的字啦,台灣的翻譯感覺主要也是當 12/17 13:56
→ LEEWY: 保母,有比賽時幫忙記事情,沒比賽時帶洋將出去休閒娛樂 12/17 13:56
→ LEEWY: 台灣也沒有那麼多的記者訪問,最多應該就是有拿mvp的時候 12/17 13:57
→ rrrsss: 之前有看過報導中職翻譯年薪大概50萬左右 12/17 13:58
→ KerLae: 版上之前不就有哪隊的翻譯,就大頭症以為自己是個咖 12/17 14:04
推 s5894143: 厲害可以用形容的? 12/17 14:06
推 dgq75148: 有些人可能連中文都需要有人幫忙翻譯 12/17 14:07
→ s5894143: 最後一段到底在說誰? 12/17 14:08
推 newsbow: 可憐 阿泰明明就在稱讚一平 酸民這就叫超譯 12/17 14:08
→ HsiangFly: 不知道一平一年撈多少代言費 12/17 14:08
推 cowardooooo: 有人是怎麼閱讀的? 12/17 14:10
推 aquamorion: 噓的是有閱讀障礙喔 12/17 14:11
推 Kenny0808: 內文很明顯是在講台灣的人啊 12/17 14:15
推 JackQQ: 推文亂回的人可以認真看一下內文好嗎 12/17 14:18
推 Kydland: 不要講職棒的翻譯啦 市場上別的產業 翻譯有給很高薪嗎? 12/17 14:19
推 william7711: 不看內文的就真的不要留言啦~ 12/17 14:19
→ Kydland: 去看看台灣有些在網路上教日文的台籍老師 12/17 14:20
推 HotHot: 以前訪談阿泰講比爾那段蠻有趣 12/17 14:20
→ Kydland: 本業就是翻譯/口譯 但賺不了多少錢 12/17 14:20
→ Kydland: 有些產業要求什麼英文口說手寫流利 但薪水只高1000-3000 12/17 14:21
→ Kydland: 台灣嘴巴很愛講外語能力的要求 但實務上老闆又不肯給多 12/17 14:22
→ Kydland: 少錢 12/17 14:22
→ Fitzwilliam: 書籍翻譯目前是每字0.7-0.8元之間,供參 12/17 14:22
→ Kydland: 不是台灣的翻譯沒有價值 而是老闆不願付多一點錢 12/17 14:23
推 coutji3184: 我也覺得王柏融的翻譯真的有點…還不如放王柏融用破日 12/17 14:24
→ coutji3184: 文跟大家講 12/17 14:24
→ Kydland: 獨步出版社以前聘用好幾個日本推理小說的編輯 要求要會 12/17 14:24
→ Kydland: 日文 結果一堆作幾年就跑掉了 想也知道為什麼 12/17 14:24
推 WongTakashi: 以前教授也曾跟我說只做翻譯很難做 薪資很難看 12/17 14:29
推 kenny719: 喵這兩年多請了兩個翻譯 他變成教練跟教練的翻譯了 12/17 14:36
推 wplinwp: 一平高薪的主要原因是跟對主人 12/17 14:41
推 q77777892: 欸不是、噓文的連中譯中都有問題是不是? 12/17 14:42
→ lions402: 大一的時候學長姊就講不要去當翻譯 賺不了錢 12/17 14:44
推 kazake: 一篇簡單的新聞也可以釣到文盲 12/17 14:58
推 arthur9292: 笑死 有人連中文都需要翻譯了是吧 12/17 15:00
→ lb01833364: 台灣連翻譯都被日本屌打? 好慘 12/17 15:10
推 kano2525: 國文課真的很重要 12/17 15:17
推 onionandy: 噓文的急著告訴大家他的閱讀能力不及格 12/17 15:18
推 kevabc1: 文盲真可憐….. 12/17 15:24