[新聞] 蘇元泰形容水原一平厲害 翻譯不能當主角

看板 Baseball
作者 iamshana (CANINE力集中在一些重要S)
時間 2023-12-17 12:59:09
留言 68則留言 (40推 1噓 27→)

蘇元泰形容水原一平厲害 翻譯不能當主角秀過頭 2023-12-17 12:48 聯合報/ 記者藍宗標 /即時報導 「二刀流」巨星大谷翔平轉戰道奇隊,簽下10年7億美元驚人合約,他的翻譯水原一平也 因專業態度廣受各界好評,中職最資深翻譯蘇元泰用「真的厲害」形容,他說:「水原從 不炫耀、不把自己當主角,徹底展現翻譯的價值。」 蘇元泰歷經味全龍、台灣大聯盟雷公、統一獅隊,在職棒隊翻譯生涯已近30年,看到水原 的高水準表現,再談到中職現況,其實有些感慨。 「基本上,翻譯連配角都不是。」蘇元泰以自己長期在國內職棒的經驗指出,外籍投手登 板,捕手、野手才是配角,有些翻譯卻把自已當成主角、受訪者,講自己想講的話,這種 態度已是認知偏差。 蘇元泰不諱言,部分年輕翻譯誤認自己是主角,在場上協助訪問「秀過頭」,真的要回歸 專業才行;他表示,擔任翻譯除了語言能力,基本工作態度、敬業精神、服務外籍教練和 選手的熱忱也是重點,若是角色認知出問題,球團或是翻譯本身就要檢視到底適不適任。 水原長期協助大谷,從天使隊跳槽道奇後,收入也愈來愈好,除了球團支付薪水,還可從 大谷年薪抽成1到2%,明年身價換算台幣約在3700萬到4400萬元之間,蘇元泰說:「這絕 對是史上最高的職棒翻譯收入,前無古人,恐怕也後無來者,其他人不可能有這種薪水。 」 在中職打拚多年,蘇元泰笑說一輩子也賺不到這麼多錢,但看到水原的例子,也很嚴肅思 考「為何翻譯會有這種價值」,希望圈內同業回歸本業,確認自己適不適任,各球團也要 慎重看待招募翻譯的問題。 https://udn.com/news/story/7001/7646652?from=udn-catebreaknews_ch2 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.64.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702789151.A.19A.html

cena0605: 誰 12/17 13:00

cena0605: 秀過頭 12/17 13:00

ctes940008: 喵喵連這個都可以海放其他人? 12/17 13:10

revise: 所以眼紅翻譯薪水遠高職棒選手? 12/17 13:12

Nuey: 講的好像一平本質工作沒做好一樣== 12/17 13:13

AKB5566: 在說誰當主角 12/17 13:15

polanco: 真的好奇他在說誰 12/17 13:16

Fitzwilliam: 對照組是昨天那個自己幫李政厚加話的Tad Yo才對吧 12/17 13:16

jessicadang: https://i.imgur.com/l0aGfZW.jpg 12/17 13:17

yuebin: 內文明明就是在稱讚一平,他是說有些翻譯喜歡搶戲 12/17 13:19

Hanjiyu: 他是稱讚水原啊 是說國內有些翻譯把自己當主角吧 沒看清 12/17 13:20

Hanjiyu: 楚就噓的是? 12/17 13:20

Fitzwilliam: 可是冬盟看到的這幾位翻譯也沒有很搶戲就是 12/17 13:20

PeterHenson: 他明明就稱讚水原 閱讀有障礙要多訓練餒 12/17 13:21

s51308xx: 可憐哪中文都看不懂 12/17 13:21

eason900328: 內文沒在踩一平啊 是在? 12/17 13:21

Hanjiyu: 他應該是指球團的 但是誰就真的不知道了 12/17 13:27

tommy123310: 中職翻譯談水原一平 翻譯不能搶當主角 12/17 13:29

H132196: 泰哥明明就稱讚一平 為何要噓? 12/17 13:29

tommy123310: 好險記者沒有這樣下標 大發慈悲 12/17 13:30

mashmabo: 阿泰真的是很棒的翻譯 12/17 13:31

jhgfdsa123: 噓的閱讀能力真的要加油 12/17 13:32

Derp: 這是在眼紅一平賺爛喔XDD? 12/17 13:45

narutokai: 有人究竟是不看內文呢?還是壓根就看不懂呢?XD 12/17 13:47

A00610lol: 推泰哥 以前職棒雜誌都會有他跟洋將的小故事 12/17 13:47

Ke1even: 推文好好笑 12/17 13:49

takamiku: 中職的翻譯只是懂口說而已吧 不然開那種薪水還要會口譯 12/17 13:53

takamiku: 也太強人所難 12/17 13:53

lions402: 中職翻譯月薪有沒有3萬5? 12/17 13:55

LEEWY: 洋將通常也不會用到太難的字啦,台灣的翻譯感覺主要也是當 12/17 13:56

LEEWY: 保母,有比賽時幫忙記事情,沒比賽時帶洋將出去休閒娛樂 12/17 13:56

LEEWY: 台灣也沒有那麼多的記者訪問,最多應該就是有拿mvp的時候 12/17 13:57

rrrsss: 之前有看過報導中職翻譯年薪大概50萬左右 12/17 13:58

KerLae: 版上之前不就有哪隊的翻譯,就大頭症以為自己是個咖 12/17 14:04

s5894143: 厲害可以用形容的? 12/17 14:06

dgq75148: 有些人可能連中文都需要有人幫忙翻譯 12/17 14:07

s5894143: 最後一段到底在說誰? 12/17 14:08

newsbow: 可憐 阿泰明明就在稱讚一平 酸民這就叫超譯 12/17 14:08

HsiangFly: 不知道一平一年撈多少代言費 12/17 14:08

cowardooooo: 有人是怎麼閱讀的? 12/17 14:10

aquamorion: 噓的是有閱讀障礙喔 12/17 14:11

Kenny0808: 內文很明顯是在講台灣的人啊 12/17 14:15

JackQQ: 推文亂回的人可以認真看一下內文好嗎 12/17 14:18

Kydland: 不要講職棒的翻譯啦 市場上別的產業 翻譯有給很高薪嗎? 12/17 14:19

william7711: 不看內文的就真的不要留言啦~ 12/17 14:19

Kydland: 去看看台灣有些在網路上教日文的台籍老師 12/17 14:20

HotHot: 以前訪談阿泰講比爾那段蠻有趣 12/17 14:20

Kydland: 本業就是翻譯/口譯 但賺不了多少錢 12/17 14:20

Kydland: 有些產業要求什麼英文口說手寫流利 但薪水只高1000-3000 12/17 14:21

Kydland: 台灣嘴巴很愛講外語能力的要求 但實務上老闆又不肯給多 12/17 14:22

Kydland: 少錢 12/17 14:22

Fitzwilliam: 書籍翻譯目前是每字0.7-0.8元之間,供參 12/17 14:22

Kydland: 不是台灣的翻譯沒有價值 而是老闆不願付多一點錢 12/17 14:23

coutji3184: 我也覺得王柏融的翻譯真的有點…還不如放王柏融用破日 12/17 14:24

coutji3184: 文跟大家講 12/17 14:24

Kydland: 獨步出版社以前聘用好幾個日本推理小說的編輯 要求要會 12/17 14:24

Kydland: 日文 結果一堆作幾年就跑掉了 想也知道為什麼 12/17 14:24

WongTakashi: 以前教授也曾跟我說只做翻譯很難做 薪資很難看 12/17 14:29

kenny719: 喵這兩年多請了兩個翻譯 他變成教練跟教練的翻譯了 12/17 14:36

wplinwp: 一平高薪的主要原因是跟對主人 12/17 14:41

q77777892: 欸不是、噓文的連中譯中都有問題是不是? 12/17 14:42

lions402: 大一的時候學長姊就講不要去當翻譯 賺不了錢 12/17 14:44

kazake: 一篇簡單的新聞也可以釣到文盲 12/17 14:58

arthur9292: 笑死 有人連中文都需要翻譯了是吧 12/17 15:00

lb01833364: 台灣連翻譯都被日本屌打? 好慘 12/17 15:10

kano2525: 國文課真的很重要 12/17 15:17

onionandy: 噓文的急著告訴大家他的閱讀能力不及格 12/17 15:18

kevabc1: 文盲真可憐….. 12/17 15:24

您可能感興趣