[新聞] 巴基斯坦講烏爾都語 亞錦賽受訪三方翻

看板 Baseball
作者 HTChima (喜馬)
時間 2023-12-06 16:55:18
留言 68則留言 (35推 1噓 32→)

巴基斯坦講烏爾都語 亞錦賽受訪三方翻譯 記者歐建智/台北報導 巴基斯坦來台灣打棒球亞錦賽,今天(6日)有不少住在台灣的巴基斯坦人前往台北大巨蛋 幫巴基斯坦加油,由於巴基斯坦是講烏爾都語,受訪是要透過好幾手的翻譯。 巴基斯坦在西亞盃擊敗巴勒基坦及斯里蘭卡,取得西亞盃冠軍來台參加亞錦賽,不過來台首 戰敗給日本,第2場比賽再輸給菲律賓。 今天巴基斯坦在196公分巨投穆沙拉夫(Musharaf Khan)用111球完投9局,以4比1擊敗泰國 ,拿到本屆亞錦賽首勝。 賽後巴基斯坦全隊都很開心,領隊在現場丟比賽球給到場看球的球迷,現場也有不少在台的 巴基斯坦人拿著國旗來加油。 由於巴基斯坦的官方語言是烏爾都語,台灣很難找到翻譯,因此訪問巴基斯坦球員都是中文 問問題之後,再由英文翻譯翻成英文,再透過領隊翻成烏爾都語,取得回答之後,再變成英 文、中文。 但因巴基斯坦全隊都很熱心,訪問時很多球員及教練都跑來一起幫忙「翻譯」,形成你一言 我一語的狀況。 https://sports.ettoday.net/news/2637942 -- 原來如此 看懂了
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.103.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1701852920.A.97C.html

PeterHenson: "英文翻譯"翻成英文 有什麼疑問嗎12/06 16:56

ghostl40809: 歐老又筆誤了12/06 16:57

applehpsh: 中文問問題 再由『英文翻譯』翻成英文12/06 16:57

sunnywing: 英文翻譯成英文 師爺你給我翻譯翻譯12/06 16:57

yukiyg: 其實沒錯啊12/06 16:58

bsp0919: 由會英文的翻譯把中文翻成英文 沒毛病 12/06 16:58

EMANON231: 就三樓說的那樣12/06 16:58

dto330: 這邊翻譯是名詞不是動詞12/06 16:58

Logleader: 沒寫錯阿 12/06 16:58

applehpsh: 看來這邊也滿需要翻譯的12/06 16:59

ghostl40809: 對不起 我看錯了12/06 16:59

same60710: 所以巴基斯坦人跟印度人無法溝通喔?12/06 16:59

s90188: 看來這裡也需要中文翻譯翻譯成中文12/06 17:00

minihyde: 重力加速度12/06 17:00

canlest: 歐老才不會像昨天那個搞不清國名的 12/06 17:01

conjohn: 台灣到底有多少文盲? 12/06 17:02

a94037501: 巴基斯坦跟印度人講同一種語言字不一樣 12/06 17:02

ccl007: 印度內部不同邦語言差異也很大 12/06 17:02

LeftCorner: 印度超大語言也很多... 12/06 17:03

LeftCorner: 官方語言好像就二十幾種 12/06 17:03

kshs2224: 是英文翻譯翻成英文不是英文翻譯成英文 人家記者有寫對 12/06 17:03

snocia: 烏爾都語和北印度通行的印地語非常類似,只是印地語極少 12/06 17:06

snocia: 阿拉伯波斯借詞,雙方大致能夠溝通 12/06 17:06

Hawky: 巴勒基坦...又一個巴 12/06 17:06

snocia: 但是使用的文字完全不同,所以互相看的不懂對方的文章 12/06 17:07

keler: 英翻英 12/06 17:07

kyowinner: 由"英文翻譯" 翻成英文 != 由"英文" 翻譯翻成英文 12/06 17:07

jeangodard: 該出動阿兩的翻譯機器人了 12/06 17:07

CrossroadMEI: 讓我想到兩津某一集 日本跟某島國元首會談要九個翻 12/06 17:08

CrossroadMEI: 譯 12/06 17:08

CrossroadMEI: 被兩津的翻譯機弄到斷交 12/06 17:08

iMElLoN: 寫「英文口譯」或「口譯」就比較不會那麼難看懂了,我也 12/06 17:08

iMElLoN: 是看推文才發覺他那樣寫是可以,不然乍看就真的以為是英 12/06 17:08

iMElLoN: 文翻英文。 12/06 17:08

GABA: 除了巴鐵師傅 又有巴棒選手 12/06 17:09

sofar302: 從台灣英文翻譯成巴基斯坦英文? 12/06 17:10

snocia: 然後巴基斯坦也是多民族多語言文字國家,只是烏爾都語使 12/06 17:11

snocia: 用者比例比印度的印地語高很多 12/06 17:11

keler: google翻譯拿出來講就好了 12/06 17:11

msun: "巴鐵" 是指你是中共,跟巴勒斯坦關係友好的意思 12/06 17:15

a7788783: 巴基斯坦帶的英文翻譯會透過我們的英文翻譯翻譯問題與 12/06 17:18

a7788783: 回答,嗯,好像繞口令 12/06 17:18

sunnywing: 英文翻譯翻譯英文 英文翻譯翻英文 好多英文跟翻譯 12/06 17:19

tcy323: 感覺現場翻譯很歡樂 12/06 17:20

abc33211: 內文有什麼問題嗎 12/06 17:23

catsondbs: 英文 翻譯翻成英文 英文翻譯 翻成英文XD 12/06 17:40

catsondbs: 好在不用烏爾都語翻譯翻成烏爾都語 12/06 17:41

moma8: 第一眼真的會少看一個翻字 12/06 17:49

totocc: 就跟很多記者的中文也要翻譯成中文一樣 12/06 17:49

TimmyJiang: 跟樂天一樣呀,洋投講話然後樂天的英文翻譯把話翻譯成 12/06 17:51

TimmyJiang: 中文,樂天的日文翻譯再把聽到的中文翻譯成日文給川岸 12/06 17:51

TimmyJiang: 強 12/06 17:51

jumperman: 中文翻譯成中文也沒什麼問題..常常不就在翻譯中文的弦 12/06 17:51

TimmyJiang: 喊一個暫停投手丘上站滿人 12/06 17:51

jumperman: 外之音...?在這個版上 12/06 17:51

Rain1025730: 印度跟巴基斯坦不能順暢溝通,但有些詞聽得懂,大概 12/06 17:52

Rain1025730: 就是比我們聽日文再好一點 12/06 17:52

Rain1025730: 大概這句話知道他在講什麼主題,但細部理解無法 12/06 17:53

Vram: 第一個翻譯是n. 第二個是v. 12/06 18:05

Vram: 「再由英文翻譯員譯成英文」中文博大精深 12/06 18:05

amgn997: 以巴戰爭還能跑來打球啊 12/06 18:07

mstar: 樓上是故意的嗎? 戰爭中那個是巴"勒"斯坦 12/06 18:29

mstar: 巴基斯坦跟印度在二戰前都是英屬印度,獨立時不同宗教各成 12/06 18:31

mstar: 一國,打了血腥內戰;後來東邊的省又獨立成孟加拉國。 12/06 18:32

takamiku: 芭樂英文給台灣英文翻譯 12/06 18:41

fireguard119: 阿兩機器人有印象XD 12/06 19:02

mutta: 這就贅字 把前面名詞的英文刪掉就好 還說人家文盲勒 12/06 19:10

jaychou515: 贅字,這記者的中文需要改進 12/06 19:32

您可能感興趣