※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1619699814.A.42A.html
→ eva05s: 哪需要那麼多話,騎竹馬來女方家,玩的是女方家中的青梅 04/29 20:43
→ eva05s: ,延伸青梅竹馬的意思,以女方家中的青梅代指女方。 04/29 20:43
→ eva05s: 這是一種解釋 04/29 20:43
推 rofon810057: 看裏洽學文學 04/29 20:43
→ eva05s: 刻板印象中竹馬是古代男孩的玩具,以青梅花代指會用花裝 04/29 20:43
→ eva05s: 飾自己的女孩 04/29 20:43
→ eva05s: 這是第二種解釋 04/29 20:43
→ eva05s: 啊都不想接受這些說法堅持都是窗簾的,也無所謂啦 04/29 20:45
推 kobe30418: 其實原意怎樣不重要了啊 現在的用法確實青梅跟竹馬就是 04/29 20:52
→ kobe30418: 男女的用詞 04/29 20:52
→ eva05s: 會變成成語本來就會多少轉意,一直堅持原文怎樣說真的很 04/29 20:53
→ eva05s: 沒意義 04/29 20:53
推 Gold740716: 學術裡 04/29 23:24
推 ernie1871: 床常見的解是井的圍欄 至少國中國文課本多是這樣子解 04/30 02:13
→ ernie1871: 這樣子把青梅當作女方就很奇怪 變成女方明明在門前玩 04/30 02:13
→ ernie1871: 突然又跑到井旁邊了 除非能確定床是作胡床解 不然直接 04/30 02:13
→ ernie1871: 扣個藍色窗簾的帽子在反對的人頭上 相當不厚道啊 04/30 02:13
推 ernie1871: 另外 這首詩是第一人稱視角 在稱自己的時候都是用妾 04/30 02:30
→ ernie1871: 只有這句用其他東西借代自己 顯然沒有一貫性 04/30 02:30
→ ernie1871: 所以我自己不認為青梅是拿來借指女方 04/30 02:31
→ eva05s: 青梅竹馬這句話雖然出自長干行,但那是後人引用而成的結 04/30 08:23
→ eva05s: 果....並不是青梅本意就是指女方.....你們一直說原文青梅 04/30 08:23
→ eva05s: 的主語不是女方,卻忽略了後人將「女方家中的青梅」延伸 04/30 08:23
→ eva05s: 來代指女方的概念啊.....明明能接受用「男方的竹馬代指男 04/30 08:23
→ eva05s: 方」的概念,為什麼會對「用女方家裡的青梅代指女方」有 04/30 08:23
→ eva05s: 這麼多意見呢... 04/30 08:23
推 StBeer: 李白一千多年前寫的詩,到現在有誰把青梅竹馬拆開來用? 04/30 09:27
→ StBeer: 我的意見一開始就是不要拆開用,以前沒人這樣用,不要亂用 04/30 09:27
→ StBeer: 難怪一堆人講不溫不火不是嗎? 04/30 09:28
→ StBeer: 既然都有人認為這是語言習慣的變化,會有人習慣,也會有人 04/30 09:29
→ StBeer: 不習慣 04/30 09:29
→ StBeer: 不去追究對錯導致積非成是,不代表這個用法就是對的 04/30 09:29
→ StBeer: 再說如果堅持原本用法沒意義,那你各位不需要學習語言各種 04/30 09:31
→ StBeer: 文法了 04/30 09:31
→ StBeer: 早知道中文學了沒用,當初就不該乖乖被國文老師罰寫wwwww 04/30 09:39
→ eva05s: 你是不是沒有聽過竹馬之交 04/30 10:04
→ eva05s: 就跟你說後人引用詩句的意思來當成語,你還要堅持李白不 04/30 10:06
→ eva05s: 是這樣寫所以引申解釋都不對,講真的也沒什麼好繼續了啦 04/30 10:06
→ eva05s: 連引申跟轉意都直接否定成積非成是,學語文對你真的沒用 04/30 10:07
推 StBeer: 所以我就問你,這一千多年來有人使用青梅之交來形容女性, 04/30 13:32
→ StBeer: 或是直接說某女性是我的青梅這樣嗎? 04/30 13:32
→ StBeer: 我沒說李白怎麼寫,我只說成語這樣子,沒人拆開來特指男性 04/30 13:33
→ StBeer: 女性 04/30 13:33
→ StBeer: 我稍微用手機查一下,連對岸百度到2007都還有人否定這樣的 04/30 13:35
→ StBeer: 做法,因為他們在電視上看到有人這樣講,然後到2017~2018 04/30 13:35
→ StBeer: 左右就開始有人這樣認同 04/30 13:35
→ StBeer: 明明我要說的是這麼久的時間以來,沒人在直接指稱女性是青 04/30 13:37
→ StBeer: 梅,男性是竹馬,就連你說的竹馬之交,嗯,抱歉,我也沒看 04/30 13:37
→ StBeer: 到是特指兩個以上男性是好友的意思 04/30 13:37
推 StBeer: 你都跟我說後人引用李白詩句來當成語了,總不可能偏離原意 04/30 13:41
→ StBeer: 太多嘛!一下子指責我堅稱李白原意不是這樣寫,自己卻用李 04/30 13:41
→ StBeer: 白原意的青梅就代表女方來打其他人的臉,哇喔!真棒! 04/30 13:42
推 StBeer: 竹馬之交,查了一下好像出自郭若沫的蔡文姬,第四幕,指稱 04/30 13:52
→ StBeer: 某男性跟蔡文姬的關係親密… 04/30 13:52
→ StBeer: 看樣子竹馬之交,好像也不是拿來形容兩個從小要好的男性呢 04/30 13:52
→ StBeer: 『 04/30 13:52
→ eva05s: 你是不是看不懂引申跟轉意這兩個詞? 04/30 14:00
→ eva05s: 算了,你要堅持就繼續堅持吧。反正結論早就有了。天降青 04/30 14:03
→ eva05s: 梅這句話能夠通行就代表時人大多能夠做轉意連結 04/30 14:03
推 StBeer: 呵呵,掰掰,不送 04/30 14:05
→ eva05s: 你上一篇一直問青梅不能代指女性,我解釋一大串跟你說可 04/30 14:05
→ eva05s: 以這樣那樣引申出代指女性的概念,你又繞回去偷換成古代 04/30 14:05
→ eva05s: 原意不是這樣,算了算了 04/30 14:05
推 StBeer: 我本來就是要說這麼久以來,沒人在這樣拆開特指男性女性, 04/30 14:10
→ StBeer: 誰跟你偷繞 04/30 14:10
→ StBeer: 繞回上一篇的第一句話也是希望大家不要拆開用 04/30 14:11
→ StBeer: 這麼久以來沒人拆開用,連不到百年前的劇本出來的竹馬之交 04/30 14:13
→ StBeer: ,也同時指稱男性女性,到你口中的時人就變成認同男青梅女 04/30 14:13
→ StBeer: 竹馬 04/30 14:13
→ StBeer: 要引申轉意,就代表本來不是這樣用 04/30 14:14
推 ernie1871: 啊啊 改人帽子的是eva 我搞錯了 sorry 04/30 14:16
→ ernie1871: *蓋 04/30 14:16
推 StBeer: 反正你覺得你自己很有道理很有學問,現代人的用法就是這樣 04/30 14:17
→ StBeer: ,不能理解為什麼別人不接受這樣的用法,那這樣就好! 04/30 14:17
→ StBeer: 反正以前寫不溫不火會被老師打,現在寫不慍不火會被笑 04/30 14:19
推 regen1999: 其實一開始應該是原本那篇用「青梅」來指女主角的青梅 04/30 15:24
→ regen1999: 竹馬,才讓大家覺得很奇怪的;或許沒辦法斷言「青梅」 04/30 15:24
→ regen1999: 代指女性,但應該不能這樣簡稱拿來代指男性吧 04/30 15:24
推 tigerlolz: 不對欸我來裏洽不是想來學中國文學欸 05/01 01:46
推 black80731: 笑死 05/01 08:55