Re: [請神] 跟青梅練習技巧的JK

看板 AC_In
作者 hwsh60013 (夏洛特)
時間 2021-04-29 20:36:51
留言 80則留言 (16推 0噓 64→)

第一個問題,「青梅竹馬」這個成語有沒有專指一男一女?就李白的〈長干行〉來看,顯 然是有的,因為〈長干行〉寫的就是一對從小感情很好的男女長大後結為夫妻的事,所以 延伸出來的成語自然也是指「從小感情很好的異性伴侶」。 第二個問題,青梅和竹馬是不是分指男女?這就關係到你如何解讀李白那句「郎騎竹馬來 ,遶床弄青梅」了。一般常見的解釋是,小男孩騎著竹馬,繞著床(或椅子)逗弄坐在上 面的小女孩,是以青梅代稱小女孩。以詩意的連貫和呼應來說,這個解釋也是比較好的, 因為前一句是「妾髮初覆額,折花門前劇」,寫小女孩折了花在門前玩,如果下一句中騎 著竹馬的小男孩只是自己耍弄著真的青梅,而不是和小女孩玩在一起,那麼這句和前一句 就有些斷裂了,將青梅解釋成代指小女孩,前後句才是有互動的。再者,〈長干行〉是以 女主角的第一人稱口吻寫成,最前面這兩句是她回憶自己和夫君小時候相處的時光,比起 兩人分開各玩各的,還是「小男孩騎著竹馬繞著床逗弄坐在上面的小女孩」這樣的畫面, 更值得回憶吧?以作者的角度來看,如果要強調兒時的美好記憶,也應該選擇這樣處理, 感受會比較強烈。 但很遺憾的是,我手邊沒有李白詩的相關集注,一時查不到有沒有古代注家的註釋能支持 這個說法,所以只能用文學的角度去判斷,所以如果你堅持青梅不是代指女方,我其實也 不能說你錯。而且文學意象的使用本來不容易有標準,除了已經典型化的文學符碼,某些 冷門的典故或意象寄寓了什麼意義、象徵了什麼內涵,都是隨作者的,你只能從他的創作 中去統整他的規律,盡量貼近他的原意。而像李白這種大作家,很多東西都是被他寫出來 才變成特定意象的,這就更難用通則去判斷他的原意了。文學的東西本來就很難有對錯, 大部分時候只有好壞。 簡單來說,上述可能都只是我的藍色窗簾,如果你搭時光機回去問李白,他可能真的只是 想寫青色的梅子。但在沒辦法問李白本人的情況下,我只能盡量做出我覺得比較好的解釋 而已。你不同意的話也可以提出你的解讀和立論,甚至是注疏或集解之類的來打臉我,學 術研究本來就是這樣的過程。 那至於能不能把青梅和竹馬分開講,甚至是像原PO一樣用青梅簡稱青梅竹馬,我就覺得真 的只是語言使用習慣的變化而已,無所謂對錯。不過語言學不是我的專業,只能恭請在裡 恰潛水的語言學大神出來解惑了。 : 推 hwsh60013: 弄青梅這個動作的主詞是男的,但青梅這個受詞是指女的 04/29 12:08 : → hwsh60013: ,所以青梅指女竹馬指男沒有問題 04/29 12:08 : → hwsh60013: 所以青梅竹馬是有性別指涉的,能不能拆開就屬現代的延 04/29 12:10 : → hwsh60013: 伸用法,無所謂對錯 04/29 12:10 : 推 : 要這樣說的話騎竹馬這個動作的主詞也是男的啊 04/29 14:04 : → : 明明主詞都是男的,結果被弄是指女,被騎卻是指男 04/29 14:06 最後附帶一提,文學上的借代或象徵不會靠語法關係來類推,所以被弄指女被騎指男還真 的沒什麼好奇怪的。如果有知道什麼靠語法關係來解釋文學意象之指涉的例子,還請務必 告知一聲讓我開開眼界。 我也不知道為什麼我要在裡恰打這個,職業病發吧我想。 是說裡恰回文需要裡恰點之類的嗎……前天看到[規制当局 (リヒャルト・バフマン)] 放 課後代理妻3 卒業式は妊婦で…這部出了,只能說這系列真的很神啊,推薦大家。 -- PTT是一個真正的學術網站 是,就是這樣,不過我想用我習慣的方式解釋看看 語言的使用本來就是這樣,我完全不覺得原PO標題的用法有啥問題,但不知為何原文下面 就一堆人有意見 這個解釋也很有道理,位置確實是一個比較難解通的問題。但我可沒說反對意見是藍色窗簾喔,我是說我自己的解釋可能是藍色窗簾
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.86.80 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1619699814.A.42A.html

eva05s: 哪需要那麼多話,騎竹馬來女方家,玩的是女方家中的青梅 04/29 20:43

eva05s: ,延伸青梅竹馬的意思,以女方家中的青梅代指女方。 04/29 20:43

eva05s: 這是一種解釋 04/29 20:43

rofon810057: 看裏洽學文學 04/29 20:43

eva05s: 刻板印象中竹馬是古代男孩的玩具,以青梅花代指會用花裝 04/29 20:43

eva05s: 飾自己的女孩 04/29 20:43

eva05s: 這是第二種解釋 04/29 20:43

eva05s: 啊都不想接受這些說法堅持都是窗簾的,也無所謂啦 04/29 20:45

kobe30418: 其實原意怎樣不重要了啊 現在的用法確實青梅跟竹馬就是 04/29 20:52

kobe30418: 男女的用詞 04/29 20:52

eva05s: 會變成成語本來就會多少轉意,一直堅持原文怎樣說真的很 04/29 20:53

eva05s: 沒意義 04/29 20:53

Gold740716: 學術裡 04/29 23:24

ernie1871: 床常見的解是井的圍欄 至少國中國文課本多是這樣子解 04/30 02:13

ernie1871: 這樣子把青梅當作女方就很奇怪 變成女方明明在門前玩 04/30 02:13

ernie1871: 突然又跑到井旁邊了 除非能確定床是作胡床解 不然直接 04/30 02:13

ernie1871: 扣個藍色窗簾的帽子在反對的人頭上 相當不厚道啊 04/30 02:13

ernie1871: 另外 這首詩是第一人稱視角 在稱自己的時候都是用妾 04/30 02:30

ernie1871: 只有這句用其他東西借代自己 顯然沒有一貫性 04/30 02:30

ernie1871: 所以我自己不認為青梅是拿來借指女方 04/30 02:31

eva05s: 青梅竹馬這句話雖然出自長干行,但那是後人引用而成的結 04/30 08:23

eva05s: 果....並不是青梅本意就是指女方.....你們一直說原文青梅 04/30 08:23

eva05s: 的主語不是女方,卻忽略了後人將「女方家中的青梅」延伸 04/30 08:23

eva05s: 來代指女方的概念啊.....明明能接受用「男方的竹馬代指男 04/30 08:23

eva05s: 方」的概念,為什麼會對「用女方家裡的青梅代指女方」有 04/30 08:23

eva05s: 這麼多意見呢... 04/30 08:23

StBeer: 李白一千多年前寫的詩,到現在有誰把青梅竹馬拆開來用? 04/30 09:27

StBeer: 我的意見一開始就是不要拆開用,以前沒人這樣用,不要亂用 04/30 09:27

StBeer: 難怪一堆人講不溫不火不是嗎? 04/30 09:28

StBeer: 既然都有人認為這是語言習慣的變化,會有人習慣,也會有人 04/30 09:29

StBeer: 不習慣 04/30 09:29

StBeer: 不去追究對錯導致積非成是,不代表這個用法就是對的 04/30 09:29

StBeer: 再說如果堅持原本用法沒意義,那你各位不需要學習語言各種 04/30 09:31

StBeer: 文法了 04/30 09:31

StBeer: 早知道中文學了沒用,當初就不該乖乖被國文老師罰寫wwwww 04/30 09:39

eva05s: 你是不是沒有聽過竹馬之交 04/30 10:04

eva05s: 就跟你說後人引用詩句的意思來當成語,你還要堅持李白不 04/30 10:06

eva05s: 是這樣寫所以引申解釋都不對,講真的也沒什麼好繼續了啦 04/30 10:06

eva05s: 連引申跟轉意都直接否定成積非成是,學語文對你真的沒用 04/30 10:07

StBeer: 所以我就問你,這一千多年來有人使用青梅之交來形容女性, 04/30 13:32

StBeer: 或是直接說某女性是我的青梅這樣嗎? 04/30 13:32

StBeer: 我沒說李白怎麼寫,我只說成語這樣子,沒人拆開來特指男性 04/30 13:33

StBeer: 女性 04/30 13:33

StBeer: 我稍微用手機查一下,連對岸百度到2007都還有人否定這樣的 04/30 13:35

StBeer: 做法,因為他們在電視上看到有人這樣講,然後到2017~2018 04/30 13:35

StBeer: 左右就開始有人這樣認同 04/30 13:35

StBeer: 明明我要說的是這麼久的時間以來,沒人在直接指稱女性是青 04/30 13:37

StBeer: 梅,男性是竹馬,就連你說的竹馬之交,嗯,抱歉,我也沒看 04/30 13:37

StBeer: 到是特指兩個以上男性是好友的意思 04/30 13:37

StBeer: 你都跟我說後人引用李白詩句來當成語了,總不可能偏離原意 04/30 13:41

StBeer: 太多嘛!一下子指責我堅稱李白原意不是這樣寫,自己卻用李 04/30 13:41

StBeer: 白原意的青梅就代表女方來打其他人的臉,哇喔!真棒! 04/30 13:42

StBeer: 竹馬之交,查了一下好像出自郭若沫的蔡文姬,第四幕,指稱 04/30 13:52

StBeer: 某男性跟蔡文姬的關係親密… 04/30 13:52

StBeer: 看樣子竹馬之交,好像也不是拿來形容兩個從小要好的男性呢 04/30 13:52

StBeer: 『 04/30 13:52

eva05s: 你是不是看不懂引申跟轉意這兩個詞? 04/30 14:00

eva05s: 算了,你要堅持就繼續堅持吧。反正結論早就有了。天降青 04/30 14:03

eva05s: 梅這句話能夠通行就代表時人大多能夠做轉意連結 04/30 14:03

StBeer: 呵呵,掰掰,不送 04/30 14:05

eva05s: 你上一篇一直問青梅不能代指女性,我解釋一大串跟你說可 04/30 14:05

eva05s: 以這樣那樣引申出代指女性的概念,你又繞回去偷換成古代 04/30 14:05

eva05s: 原意不是這樣,算了算了 04/30 14:05

StBeer: 我本來就是要說這麼久以來,沒人在這樣拆開特指男性女性, 04/30 14:10

StBeer: 誰跟你偷繞 04/30 14:10

StBeer: 繞回上一篇的第一句話也是希望大家不要拆開用 04/30 14:11

StBeer: 這麼久以來沒人拆開用,連不到百年前的劇本出來的竹馬之交 04/30 14:13

StBeer: ,也同時指稱男性女性,到你口中的時人就變成認同男青梅女 04/30 14:13

StBeer: 竹馬 04/30 14:13

StBeer: 要引申轉意,就代表本來不是這樣用 04/30 14:14

ernie1871: 啊啊 改人帽子的是eva 我搞錯了 sorry 04/30 14:16

ernie1871: *蓋 04/30 14:16

StBeer: 反正你覺得你自己很有道理很有學問,現代人的用法就是這樣 04/30 14:17

StBeer: ,不能理解為什麼別人不接受這樣的用法,那這樣就好! 04/30 14:17

StBeer: 反正以前寫不溫不火會被老師打,現在寫不慍不火會被笑 04/30 14:19

regen1999: 其實一開始應該是原本那篇用「青梅」來指女主角的青梅 04/30 15:24

regen1999: 竹馬,才讓大家覺得很奇怪的;或許沒辦法斷言「青梅」 04/30 15:24

regen1999: 代指女性,但應該不能這樣簡稱拿來代指男性吧 04/30 15:24

tigerlolz: 不對欸我來裏洽不是想來學中國文學欸 05/01 01:46

black80731: 笑死 05/01 08:55

您可能感興趣