看板AC_In
中國有人評了其中一篇的翻譯問題:
----------
对同一句台词的不同翻译
原版: 私ね…好きな人には自分から誘っちゃうけど
英译: You know.. I usually take charge with the people I like
中译: 我呢...虽然会去诱惑自己喜欢的人
个人感觉英译明显优于中译
誘う 这个词直接翻成诱惑是不合适的
好比是把invite这个词翻成 seduce
本来是小错误对于无偿汉化也无所谓
但这些关键的台词(增加风味),就感觉体感大打折扣啊
如果是我来的话,那应该是这样的:
我呢…却是那种喜欢自己倒贴过去的那种……
-------
: ※ 引述《uryu2002 ()》之銘言:
: : 大會報告...大會報告...
: : Hisasi初単行本「ポルノスイッチ」
: : 收錄
: : 「ナミダイロocean」COMIC快楽天ビースト 2012年9月号
: : 「ミキちゅ」COMIC快楽天ビースト 2011年5月号
: : 「放課後トラップ」COMIC快楽天ビースト 2011年6月号
: : 「秋夜に会うならば…」COMIC快楽天ビースト 2011年12月号
: : 「太陽の雫」COMIC快楽天ビースト 2011年10月号
: : 「かやね更生作戦」COMIC快楽天ビースト 2012年6月号
: : 「夏の向こうに」COMIC快楽天ビースト 2012年10月号
「さがしもの」COMIC快楽天ビースト 2012年8月号
: : 「そっとよびかけて」COMIC快楽天ビースト 2011年8月号
: : 「朝も、夜も、ふれてよ。」COMIC快楽天ビースト 2012年2月号
: : 「過ぎさらぬ女」COMIC快楽天ビースト 2012年4月号
: : 描き下ろし
: : 「再び秋夜に会うならば…」
: : 「再びかやね更生作戦」
: : 裡封
: : 「夏の向こうに After」
--
我還記得,那天晚上回到家,打開門,玄關有一個穿著墮天使女僕裝的MISAKA歡迎我回家。
同時,廚房的流理台旁邊,有一個身穿裸體圍裙的MISAKA在準備晚餐。
然後,在浴室裡,有一個只圍著浴巾的MISAKA要幫我擦背。
最後,在臥室的床上,有一個如白色寶玉般的MISAKA在暖被子。
我不知道,這是怎麼一回事;我只知道,有MISAKA在的那天晚上,隔天上班一定會遲到。
<淫らの都市傳說~MISAKA篇~>
--
◆ From: 71.108.245.200
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1355651157.A.108.html
→ eva05s:誘惑/挑逗/調情 都幾? 12/16 17:56
→ eva05s:所以作漢化其實滿... 12/16 17:56
→ eva05s:很多時候我會希望有人願意指出錯誤或更好的譯法讓我能進步 12/16 17:57
→ eva05s:可事實是能指教的人不需要翻譯.看漢化的不懂日文(聳肩 12/16 17:57
推 yankeefat:"けど"翻成雖然也怪怪的 12/16 18:00
→ eva05s:要看前後文比較好處理. 12/16 18:02
推 Hybridchaos:沒前後文很難判斷啊... 12/16 18:03
→ Hybridchaos:同一句話 不同的翻譯會讓角色呈現不同的個性.... 12/16 18:04
→ Hybridchaos:找了一下 我覺得這句翻得含蓄一點比較好 12/16 18:18
推 onepiece2041:也去看了一下,這句"けど"翻成"雖然"真的怪怪的 12/16 18:55
→ onepiece2041:我翻的話反而會翻得比較開放一點欸XD "人家啊,是會 12/16 18:57
→ onepiece2041:自己主動出擊的類型喔~" 這種感覺 12/16 18:58
推 Hybridchaos:我指的含蓄是不要翻成誘惑之類的啦~ XDD 12/16 19:04
→ Hybridchaos:"好きって言葉は直樹から言って欲しかったの" 12/16 19:06
→ Hybridchaos:因為女角接下來的台詞是上面這句 12/16 19:07
→ yukitowu:我會覺得這段應該從前面直樹告白的時候開始看... 一直到 12/16 19:49
→ yukitowu:上面提到"好きって言葉は直樹から言って欲しかったの" 12/16 19:49
→ yukitowu:的這句... 12/16 19:51
→ yukitowu:女生應該是要表達"就算是這麼主動的我 也希望男生主動點" 12/16 19:55