[洽特] 字幕翻譯的用詞

看板 AC_In
作者 hcbr (hcbr)
時間 2012-08-21 00:07:48
留言 16則留言 (11推 0噓 5→)

我也知道,做字幕這事,是當下修的人最大,他決定詞句如何用決定了, 不然不爽你來修...(大絕) 但是在自己開始修字幕後,我總是思考著要不要統一字幕裡使用名詞的習慣, 因為翻譯這種東西,一樣的片段看10次,很容易會出現3種(或以上)用字法, 雖然說意思都一樣,想當然有人會說,字幕只是輔助,何必花如此多心力? 不過各位也知道,當你紳士等級到達一定之後,不免對裏物會吹毛求疵起來, 況且字幕翻譯可不比純文字翻譯,有畫面,有語調,還要融入當下情境, 就拿女性角色最重要的地方來說, "阿搜溝" 女性自己喊最常用這個詞,直譯做"那邊""那裡",但是文字上直接翻成這兩個詞時, 用法顯得過於含蓄,較適合女性還在羞羞滴滴,還未墮落時用,進階一點, 可翻做"私處"(翻成"陰部"我沒用過),這也是算文雅用法,不過使用起來有點繞口, 再更甚者,就直翻作"小穴""肉穴",但我認為這個翻法比較適合語音為"芒苟" "歐芒苟"這個詞時候用,直接把"那裡"翻作"小穴",就算劇情和情境符合, 但是在詞句帶換上就不免有些超過。 常遇到讓我掙扎的地方是,女性角色說"阿搜溝",男的又問一次"是哪邊,我聽不懂", 女的還是回"阿搜溝",這時我都好想直接翻"小穴"... "精蹦""歐精蹦","精精""歐精精" 其實男性用法沒啥好討論的,因為男的不重要(喂喂),含蓄用法個人有用過"小弟弟", 通常就直翻作"肉棒",女性角色花痴時有過使用"肉棒棒""棒棒","陰莖"太過學名化, 個人不喜歡所以沒用過,"雞雞"則太過粗俗,我也沒在用。 有些字幕組會用"JJ"這個字眼來替代,我都會想他們是不是懶的打字... 說起來我覺得名詞都好解決,最麻煩的是情境詞 "不"類:"一呀""亞美蝶""打沒" "高潮"類:"一估(呦)""一嬌(呦)" "舒服"類:"益""益呦" 這三類的代換其實也沒啥好爭議的, "不"類可翻做:"不行""不要""不可以" "高潮"類可翻做:"去了""到了""丟了""高潮了" "舒服"類可翻做:"(好)棒""(好)舒服""(好)爽" 不過就是因為都可以,所以反而很難決定,而且當你同部作品都只選定用單一詞時, 在翻譯上不免就會顯的有點單調,其中"舒服"類的"(好)爽"一詞, 個人是覺得語帶粗俗,所以較少使用。 沒頭沒尾的怎麼跑出這篇出來? 因為我又發神經,搞起"艷母"的字幕, 可是修到一半又沒力,跑到PTT來開小差... -- 精典名句:下次你再打來 我就要報警了 -- ◆ From: 114.40.119.197
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1345478873.A.5C9.html

marksein:之前不是還有直接音譯成"芒果"的....看到整個脫力 08/21 01:25

HAHAcomet:"雞雞"哪會太過粗俗? 明明很可愛 08/21 01:28

newgunden:雞雞一般都是指小正太的 08/21 01:32

minoru04:食火雞 08/21 01:47

witness0828:把你的黑金剛放進來 <===這真的是我這輩子看過最讚的 08/21 01:52

hcbr:沒辦法,黑金剛那部是神作,而且很早就下馬,地位難以動搖 08/21 02:01

MOMONGANAITO:JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ 08/21 08:00

MOMONGANAITO:我很喜歡 要壞掉了 丟了 這種翻譯 08/21 08:01

bl00din:去惹兒☆ 08/21 10:32

yjn:請問黑金剛是哪一部出現的啊? 08/21 14:13

hcbr:超昂天使 第2集,女主角被反派捉起來玩的時候 08/21 14:19

a28241889:想問問丟了到底是不是打錯字阿XDD 08/21 14:42

soem:某科技業鄉民:身寸☆惹ㄦ 08/21 15:14

kawo:不用看字幕的人沒煩惱 08/21 19:42

wuliou:字母只是輔助 就和左手一樣(?) 08/22 02:30

kirimaru73:快不行了 我噴茶了 08/23 00:01

您可能感興趣