※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1271521043.A.4DE.html
推 abccbaandy:漢化又不是跑程式...哪能推算 04/18 00:23
推 bluecsky:這單純看翻譯者有沒有愛阿 硬要拼速度只要流放來源一出 04/18 02:19
→ bluecsky:兩三天就可以生出來翻譯本 一切都是愛阿 04/18 02:20
→ bluecsky:不過外國人翻譯是可以 但是改圖我一定要說很糟糕 04/18 02:20
→ bluecsky:很多連對話框原本的字都抹不乾淨 實在有點不給他專業XD 04/18 02:20
推 abccbaandy:有差成這樣嗎.... 04/18 12:11
推 bluecsky:你可以找來看看就知道 真的連原本的字都沒抹乾淨 很明顯 04/18 13:22
→ bluecsky:基本上對於翻譯作品 文字通順 原本的字抹乾淨是基本功吧 04/18 13:23
→ bluecsky:進階一點的 就是在遣詞用字上還能讓原本難發揮得梗保留 04/18 13:24
→ bluecsky:例如諧音梗 再來就是字體也要盡量保有原本字體的感覺 04/18 13:25
→ bluecsky:例如有些作者會出現那種書法豪邁的漢字 改成新細明體的 04/18 13:26
→ bluecsky:中文字不就很怪嗎?XD 當然這只是理想 有基本功就很ok了 04/18 13:26
→ Verlander35:看什麼人翻的吧 我收black dog系列大都抹的很乾淨 沒 04/18 13:27
→ Verlander35:看到日文字體 其他的就不知道了 04/18 13:27
推 bluecsky:恩 因為國外也是不只一個翻譯組 我說的不單指black dog 04/18 13:30
→ bluecsky:的作品翻譯版 因為別得我也有收 看看英文還滿有趣的XD 04/18 13:30
→ bluecsky:再說有不少作品只有外國人翻譯 而且他們還滿勤快的翻雜誌 04/18 13:32
→ abccbaandy:我沒看很多,但我看的幾本都很正常阿... 04/18 13:40
→ Layase1:沒看過抹不乾淨的... 04/18 15:20
推 bluecsky:或許我運氣太好或許我太敏感了XD 有對話框中黑色渣渣點 04/18 20:22
→ bluecsky:我就會覺得抹不乾淨 不過也不是每一本都這樣 04/18 20:23