[洽特] 你濕了吧 XXX 你的芒果??

看板 AC_In
作者 Alouba (蘿莉不是用來推的!!)
時間 2008-11-10 08:15:44
留言 12則留言 (8推 0噓 4→)

標題那三個XXX自己腦內補完 話說這翻譯..... 為何字幕組要翻成芒果阿? 我看到這邊時居然笑出來了 上次讓我這樣笑出來的是黑金剛的梗..... 完全失去看片的心情 今天去超市看到芒果的時候 突然笑出來了 (-_-); -- 我都已經沒有畢業證書了! 難道還要留在這邊惹人嫌嗎? -- ◆ From: 208.120.21.104
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1226276151.A.EE2.html

hinofox:音譯咩...不過台語的芒果其實是指..... 11/10 08:19

lightwee:痔瘡 11/10 08:24

fafahow:日語發過來的音 其實唸快一點就近似芒果 11/10 09:26

mstar:不是,是性病 11/10 09:26

Ctea:老實說,翻成芒果真的很沒情趣XD 除非是一般對話之類的 11/10 10:29

jamee:惡搞程度高吧. 像黑金鋼也是. 看到之後真的會很想笑. 11/10 10:47

Alouba:對了 黑金剛是正式發行的翻譯嗎? 很好奇怎麼會同意這樣翻 11/10 12:49

libramog:結果 我到現在都不知道是指哪個部位-.-" 11/10 14:37

qppq:就....マンコ啊 念作manko 我反而不知道什麼是黑金剛 11/10 15:29

blaukatze:其實我一直想知道芒果的日文到底是啥? 11/10 15:33

newest:mango 11/10 15:48

Ctea:マンゴー(記得有長音),以前好像還有看過菴摩羅/菴羅的名稱@@ 11/10 16:13

您可能感興趣