看板movie
https://en.wikipedia.org/wiki/Transformers:_Rise_of_the_Beasts
目前確認的資料有:
導演Steven Caple Jr.之前作品為《金牌拳手2》
編劇Joby Harold之前寫過《亞瑟:王者之劍》
故事劇情延續稍早重開機的《大黃蜂》,這集將聚焦於1994年時的至尊(Optimus Prime),
地點以紐約與南美洲。
然後目前確認陣營有:
* Autobots 奧特巴 / 博派
* Maximals 極限動物 / 強大獸
* Predacons 掠食金剛 / 掠奪獸
* Terrorcons 恐怖金剛
確認登場的變形金剛有:
= Autobots 奧特巴 =
* Optimus Prime 至尊(頂級至尊 / 柯博文)
依舊由原配音Peter Cullen擔任;造型沿用前一集(以G1經典款造型為基底),而面
具下則沿用2007以來的電影版設定之人臉。
* Bumblebee 大黃蜂
* Mirage 海市蜃樓 / 幻影
不同於經典造型的F1賽車,本部採用了爵士(Jazz)的經典造型:保時捷跑車。看
預告的時候只有看到保時捷出現還以為是爵士,直到使用分身才發現原來是海市蜃樓。
* Arcee 亞西(雅希)
造型上採用G1經典造型,但載具依舊延續過去真人電影版的機車。
註:亞西的機車造型最早見於《邪神三部曲》(Unicron Trilogy)的《變形金剛:
超能連結》(Transformers: Energon)。
* Wheeljack 輪傑 / 千斤頂
奧特巴科學家兼技工。
* Stratosphere 平流層
出自電影版第二集《Transformers: Revenge of the Fallen》(ROTF)玩具產品線。
= Maximals 極限動物 =
* Optimus Primal 金剛王
由del Toro版地獄小子(Hellboy 地獄怪客)Ron Perlman配音。
此外,在《百變金剛》產品線剛發售的時候,金剛王與至尊為同一人物,直到電視
動畫開始之後,才另外設定成一個獨立角色。
* Airazor 空刃 / 獵鷹 / 神鷹
由楊紫瓊配音。
* Cheetor 豹子
與《百變金剛》電視版設定一樣都是新人成員。
* Rhinox 犀牛
金剛王的副官,同時也是隊上的技工。
= Terrorcons 恐怖金剛 =
* Scourge 災厄 / 史卡吉
恐怖金剛的領袖,變形成為卡車頭。原哏應該是日本作品《變形金剛:汽車機器人》
(Transformers: Car Robot)混合其他原創商品以《變形金剛:偽裝機器人》(
Transformers: Robots in Disguise)之產品線引進歐美市場時,原本的G2版雷射至尊塗
黑版「黑康寶」(Black Convoy)便改名為「Scourge」。
* Battletrap 戰鬥圈套
恐怖金剛成員,變形成為C7000拖車頭。G1版為雙合金剛(Duocon),上半身為阿帕契
戰鬥直升機,下半身為福特露營車。
* Nightbird 夜鳥
恐怖金剛成員,變形成為日產天際線GT-R R33。最初登場於G1動畫,為人類所製造的
女忍者機器人(無法變形)。數十年後隨著產品線將他再次搬出來而成為常見角色之
一。
--
五、【申論題】請問下面哪個克里斯與其他三者不一樣?請詳細論述。(30%)
1. 克里斯蜘蛛
2. 克里斯雷神
3. 克里斯隊長
4. 克里斯星爵
--
神鷹跟飛羅剎我覺得擇一即可,放一起太長
神鷹應該是當年的翻譯
飛羅剎則應該是借譯 Airazor [Air + razor]
Air從「空中」衍生「飛」
Razor用音譯採類似的羅剎
就如同上述的,變形金剛版權在孩之寶,而中文區則由香港統籌
所以我們現在看到的很多名稱包括柯博文,都是香港翻譯,而且必須是要懂粵語才能
知道大概為何會這樣翻。
像是柯(華音k'o1)的粵語是O1
所以Optimus Prime翻成柯博文就是O Pak Man(P[p]為ㄅ,粵語拼音用B[p]表示)
基本上我個人會使用的還是台灣的與香港的
就是要一個個看,不是每一個都翻得不好或很好
可以這麼說。Megatron直接翻譯的話,大概就是「百萬王」
G2台灣翻「美加王」,算是前半音譯後半意譯(但應該是巧合,會翻「王」可能是因為是
反派)
密卡登也算是音譯
但威震天真的就很無法表達原名了(think)
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.172.94 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1669973555.A.D5C.html
推 Axarz631 : 推推 原來卡車梗是G2黑柯改名 還有竟然有楊紫瓊!! 12/02 18:17
→ mecme : 要賣新玩具 拍個廣告片 12/02 18:39
推 sonyabear : 黑卡車,在變形金剛裡算黑人嗎 12/02 18:46
→ TX55 : 照南方公園的玩法,算XDDD 12/02 21:20
推 LeoWu : 剛剛看了一下,大部分變形金剛的名字就一如往常,帶 12/02 21:29
→ LeoWu : 一點小小的尷尬。 12/02 21:29
→ LeoWu : 然後Airazor叫「神鷹飛羅剎」,需要這麼武俠風嗎? 12/02 21:30
→ LeoWu : 就因為是楊紫瓊配音?XDD 12/02 21:31
推 darkbrigher : 孩之寶亞洲公司好像在香港 所以取名都.... 12/02 22:01
推 BF109Pilot : 說到翻譯,其實中港台的都翻得不好,香港的因為是 12/03 11:08
→ BF109Pilot : 音譯所以問題不大,只是不會粵語的話就會覺得怪 12/03 11:09
→ BF109Pilot : 例如Megatron 巨無霸/威震天/密卡登 都很那個XDDD 12/03 11:10
推 randolph80 : 之前不是叫康寶?(濃湯X) 12/03 13:15
推 BF109Pilot : Starscream我覺得可以翻成星嘯或星嚎 12/03 13:17
推 Weasley40 : 所以第五集片尾埋的unicron 有解嗎 12/03 15:48