※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650945119.A.3BD.html
→ jidytri815 : 下檔後不改字幕 你看到的還是一樣版本 04/26 11:53我有時看到HBO跟好萊塢電影台播的翻譯就不一樣
→ jidytri815 : 第四台&串流平台一樣是向他們買片04/26 11:53
推 hcl00 : 讚 留言 分享04/26 11:54
→ protect6090 : OTT不用兩個月就會上了 04/26 11:55
推 sleepyrat : 沒那麼在乎字幕寫了啥,喵一眼知道大概意思就行了~ 04/26 11:59
推 LAWfOREVER : 在家看 安全防疫 04/26 12:02
→ movieghost : 我都刻在扁額掛大廳 叫後代子孫都拒看雙喜 給你參考 04/26 12:02
→ maxgxking : S大 武媚娘愛缺 真的能一眼看懂? 04/26 12:05
→ Greentale : HBO的應該會有另一組翻譯 04/26 12:08
推 glacierl : 主力要放在直接聽英文才不會被字幕影響吧 04/26 12:09
推 a2156700 : 等網路串流吧 04/26 12:12
推 macrose : 這部片的英文沒多難啊... 04/26 12:19
→ macrose : 為了整部電影花費心力人力最旁枝末節的翻譯而抵制 04/26 12:19
→ macrose : 一部電影,真的覺得很違反比例原則 04/26 12:20
→ macrose : 而且都是看過的(我先排除雲的)在鼓吹沒看得等串流, 04/26 12:21
→ cck525 : 沒有抵制電影啊 還是會看 但等下院線吧 04/26 12:21
→ macrose : 一部電影的完成是成千上百人的心血,結果你因為一個 04/26 12:22
→ macrose : 外包的翻譯就說整部片不上戲院上了 04/26 12:22
→ cck525 : 商業行為本來就要注意每個環節吧 你找了一個態度那 04/26 12:24
→ cck525 : 麼隨便的代理商 04/26 12:24
→ macrose : 功過得失平衡一下,翻譯一個人的爛攤子,不應該抹滅 04/26 12:24
→ cck525 : 然後怪沒客戶 是客戶的問題還是代理商的問題 04/26 12:24
→ macrose : 整個劇組的心血。 04/26 12:24
推 tommy6 : 我真的覺得這波抵制是有心人在操弄 04/26 12:25
→ brella : 第四台也不想看 04/26 12:25
→ cck525 : 笑死 推給操弄還真簡單 要說操弄 不如說是翻譯在操 04/26 12:26
→ cck525 : 弄吧 原本翻譯爛只是小事 他自己出來嗆觀眾的 04/26 12:26
→ tommy6 : 就跟哪天突然一堆人在抵制加拿大玉米一樣可笑 04/26 12:26
→ sabbat : 我自己會去看 但是說因為翻譯不看跟成千上百人心血 04/26 12:27
→ macrose : 啊你就去出征他臉書,灌爆他嗆觀眾的地方不就好了 04/26 12:27
→ sabbat : 有什麼關係 那以後爛翻譯繼續橫著走反正沒影響 04/26 12:27
→ tommy6 : 吳宗憲整天出來嗆觀眾 抵制他的人有什麼水花嗎 04/26 12:27
→ macrose : 我想表達的是,抵制錯對象了吧? 04/26 12:28
→ tommy6 : 被操弄還頭頭是道 難怪網軍這麼好洗風向 04/26 12:28
→ macrose : 這就好像你因為一個商品外面的塑膠封膜而抵制整個商 04/26 12:28
→ macrose : 品一樣,裡面的東西明明就是好的啊 04/26 12:29
→ macrose : 你把封膜拆了不就好了 04/26 12:29
→ tommy6 : 而且現在人的G點也太多 被嗆一下就集體崩潰哭哭抵制 04/26 12:29
→ tommy6 : 難怪小粉紅一堆 難怪路上打人89一堆 04/26 12:29
→ macrose : 爛翻譯有減損關繼威跟楊紫瓊的表演半分嗎? 04/26 12:30
→ seaEPC : 講真的...有,我週五還沒有這堆爭議時進場看,就被最 04/26 12:31
→ seaEPC : 後那個不知所云的咒術回戰直接打斷觀影情緒 04/26 12:32
→ seaEPC : 這是一部(我覺得)好看但是資訊量龐大的電影,當腦袋 04/26 12:33
→ seaEPC : 全速在跟上電影給的資訊時卻被字幕扯後腿的那種感覺 04/26 12:33
→ Birdy : @macrose 邏輯爛死。一道料理也是許多人的心血,結 04/26 12:35
→ Birdy : 果最後被一個打工仔抹屎,你也是要硬吃就是了 04/26 12:35
推 hellodio : 總之這譯者跟雙喜我是拒絕往來了 04/26 12:36
→ Birdy : 你扯封膜,那你就讓我可以選不要有字幕的啊。 04/26 12:36
→ cck525 : 隨便就抹別人網軍還真方便 都不用檢討自己(攤手 04/26 12:36
→ Birdy : 什麼你說沒得選?那你說個屁 04/26 12:37
→ llii33157 : 商品封膜損壞會拿其他封膜好的,或是跟店家退貨吧? 04/26 12:39
→ llii33157 : 不能退以後大概就繞過那間店了。現在就是翻譯太爛又 04/26 12:39
噓 vans24 : 照看。 04/26 12:39
→ llii33157 : 不換,消費者改等串流或是改看其他電影,加上以後 04/26 12:39
→ llii33157 : 繞過那個爛翻譯啊。消費行為不能自主選擇的嗎? 04/26 12:39
→ cck525 : 那麼喜歡這部就多刷幾次啊 想上院線的就上院線 不 04/26 12:42
→ cck525 : 想上院線的就等轉播或串流 04/26 12:42
→ bowenwin : 嗯嗯,這部也沒有急到衝戲院的強度 04/26 12:43
噓 hayashiyuu : 阿我就不想看白癡字幕也要被情勒拍電影很辛苦哦? 04/26 12:43
→ hayashiyuu : 我賺錢也很辛苦啊翻譯不好好翻還在那邊嘴臭怪我嘍 04/26 12:43
→ hayashiyuu : ? 04/26 12:43
→ jakewu1217 : 自以為幽默的翻譯 04/26 12:45
噓 qqq3232 : 比例原則是什麼鬼啦 不爽因為爛翻譯還要被講違反比 04/26 12:49
→ qqq3232 : 例原則 弄得好像我是花錢買國營服務哦 04/26 12:49
→ hayashiyuu : 對啊我就玻璃心被翻譯嗆就崩潰不想看,我爽啊,是 04/26 12:49
→ hayashiyuu : 片商需要有觀眾來看,又不是我少看這一部電影會死 04/26 12:49
→ hayashiyuu : ,當然是看我心情決定要不要看啊,拍電影多辛苦關 04/26 12:49
→ hayashiyuu : 我什麼事啊 04/26 12:49
→ Birdy : macrose 片商或是翻譯相關人士在那邊想洗白吧 04/26 12:52
推 ManCity5566 : 抵制味全你怎不說酪農很可憐 04/26 12:52
推 WindSucker : 4 04/26 12:52
推 cck525 : 片商就覺得1200萬票房已經賺夠了 不用幫他們催票房 04/26 12:53
推 adminc : 拒看双喜超譯 04/26 12:55
噓 a09728347966: 讚 訂閱 分享 04/26 12:56
→ Miseryz : 可以看串流給電影公司賺也不想給代理商賺的概念不行 04/26 12:56
→ Miseryz : 嗎? 04/26 12:56
→ Tigige : 第四台應該會删除部份橋段或打碼 04/26 13:00
推 yumenemu610 : 嗯 那個 我真的會因為商品封膜不好不買商品喔^^ 04/26 13:02
噓 Monchestnut : 爛翻譯不買單也不行 04/26 13:08
噓 dallas0rook : 拿封膜舉例的,你吃超商便當是會連封膜都吃? 04/26 13:10
推 macrose : @Birdy 現在人講話都可以沒證據隨便蓋帽子耶 04/26 13:12
→ macrose : 我講的話只代表我自己的意見而已,不認同要嗆隨便 04/26 13:13
→ macrose : 但要扣帽子講說我是相關人士來洗白大可不必 04/26 13:14
推 strray : 拒看也沒什麼大不了 反正只是一笑置之的周末活動 04/26 13:15
→ macrose : 要灌爆片商跟翻譯的社群網站我一點意見都沒有,我甚 04/26 13:18
推 strray : 老實說這字幕很嚴重影響觀影體驗 不是隨便說說而已 04/26 13:18
→ strray : 我4/16去看了特別場 到現在我才搞懂有些台詞在幹嘛 04/26 13:19
→ macrose : 至鼓勵大家這麼去做。但我實在覺得它值得在戲院看 04/26 13:19
→ strray : 你說會不會影響楊紫瓊跟關繼威的表現? 我劇情都跟 04/26 13:20
→ strray : 不上了怎麼可能不影響我對表演的理解 04/26 13:20
→ macrose : 有些段落再家裡看真的效果完全不同,可惜現在疫情中 04/26 13:20
→ macrose : 不能嗆說大不了飛去國外看www 04/26 13:21
→ macrose : 那我只能說抱歉,還好我英聽還行沒被影響到,很遺憾 04/26 13:21
→ macrose : 你無法享受這部電影 04/26 13:21
→ strray : 所以你各位英聽不夠好就別看了 04/26 13:22
噓 Monchestnut : 跪看哦 片商爽賺 翻譯笑哭 跪看哦 04/26 13:22
推 NICKSHOW : 到底是怎麼讀會覺得武媚娘缺愛? 04/26 13:25
→ Miseryz : 英聽不好,也很容易被中文字幕影響,看來只能等串流 04/26 13:25
→ Miseryz : 拉英文字幕慢慢看,可惜滿喜歡楊紫瓊的等這部片等很 04/26 13:25
→ Miseryz : 久了 04/26 13:25
→ NICKSHOW : 我要帶我媽去看 我媽問我這關武媚娘什麼事怎麼辦 04/26 13:26
→ NICKSHOW : 這翻譯還自己覺得對中文掌控能力不錯 04/26 13:26
→ NICKSHOW : 但他這樣腦補亂譯 對歷史人物的掌控明顯不夠 04/26 13:27
推 strray : 可能只能說抱歉啊 還好有些人英聽還行不會不影響 04/26 13:27
→ NICKSHOW : 如果英文能力要好才能看電影 那不需要翻譯啊 不是嗎 04/26 13:28
→ NICKSHOW : 直接撤掉字幕 他這種翻譯 有跟沒有 完全沒差 04/26 13:29
推 PanaS0Nic : 笑死,餐廳上菜時服務生把整罐牙籤弄灑到飯上面 04/26 13:29
推 strray : 所以囉 一個代理商連基本的事情都沒做好 04/26 13:29
→ PanaS0Nic : 竟然有人跟我說不能抹殺整間餐廳的努力 04/26 13:30
→ strray : 還有人可以護航說還好自己英聽很好很享受XDDD 04/26 13:30
→ PanaS0Nic : 因為他自己有能力把牙籤挑掉,所以叫別人也要吞下去 04/26 13:30
推 adslme123 : 翻譯就是台詞 這可不是小事 04/26 13:30
→ macrose : 我護的只是這部電影不是翻譯也不是片商 04/26 13:30
→ PanaS0Nic : 然後要別人接受每道菜上面都有一樣的牙籤 04/26 13:31
→ macrose : 現在網路上是怒火起來了,或許我怎麼說都是錯 04/26 13:31
→ macrose : 只能希望到時候出在串流上的時候翻譯能重翻了 04/26 13:32
→ macrose : 不然這部電影在台灣被用這樣的方式去記憶,太可惜 04/26 13:32
→ neiger : 武媚娘那句把後面一樣提到unlovable這詞整個抹煞。 04/26 13:33
推 stockings : 原本想看,看到翻譯...坐等串流 04/26 13:34
→ neiger : 公平一點說是他95%翻譯都還可以接受,但偏偏那5%佔 04/26 13:35
→ neiger : 了不少重要劇情。 04/26 13:35
→ neiger : 這跟急急復雞雞第一版翻譯從頭糞到尾是不同的。 04/26 13:36
→ Miseryz : 真正護這部片更不該讓代理商這樣傷害它,會有多少人 04/26 13:39
→ Miseryz : 英文不好看完因為翻譯認為是爛片? 04/26 13:39
噓 darren31112 : 還有人能護航真心猛 04/26 13:40
推 Birdy : macrose真的狂講屁話,你自己英聽好,然後就要大家 04/26 13:45
→ Birdy : 不要管翻譯。 真棒棒!!! 04/26 13:45
→ cashko : 其實現在串流很快就有了 04/26 13:46
→ Birdy : 從頭到尾沒有人說這電影不好,你就偏要護航爛翻譯 04/26 13:46
→ Birdy : 台詞是電影重要媒介,你能昧著良心說台詞不重要也 04/26 13:47
推 zeolas : 誰可以教一下上電影院怎麼把字幕拆掉阿,那個拿塑膠 04/26 13:47
→ Birdy : 很屌。 04/26 13:47
→ zeolas : 膜比喻得可以教一下嗎 04/26 13:47
→ Birdy : macrose 趕快教大家拆封膜啊~~~ 04/26 13:47
→ zeolas : 反正以後我不看這家代理商的代理的電影,畢竟不知道 04/26 13:48
→ zeolas : 他們還會不會跟這個翻譯合作 04/26 13:48
推 mysmalllamb : 我只想到:一整年這麼多電影人嘔心瀝血又沒風波的電 04/26 13:52
→ mysmalllamb : 影我都沒看了,那需要為了沒看一部有風波的電影而感 04/26 13:52
→ laechan : 板面一整排媽的看了很煩 04/26 13:52
→ macrose : 我到底哪時護航爛翻譯啊?你嘴我比喻爛我都沒意見 04/26 13:52
→ mysmalllamb : 到愧疚或失當嗎? 04/26 13:52
→ macrose : 被鞭我都認了,但是我他X的哪一點是在護航翻譯? 04/26 13:53
推 jim99952 : 人家打算之後等別的管道看也有問題?就是不想付錢給 04/26 13:53
→ macrose : 我把爛翻譯比喻作封膜,只因為認為他是整個產品裡 04/26 13:53
→ jim99952 : 代理商不行? 04/26 13:53
噓 darren2586 : 字幕就是為了給英聽不好的人也能享受電影存在的,結 04/26 13:53
→ darren2586 : 果你說你希望所有人都能看到這部電影但要求英聽要夠 04/26 13:54
→ darren2586 : 好到無視字幕,你在供三小,塑膠封膜吃太多? 04/26 13:54
噓 smisfun : 爽啦,咒術迴戰沒看過是多菜 04/26 13:54
→ macrose : 最微不足道,最沒沒價值的部分 04/26 13:54
推 sunsptt : 你沒護航翻譯你是護航電影 還護到腦袋打結該說不該 04/26 13:55
→ sunsptt : 說的都搞不清楚了 04/26 13:55
推 MyohMy : 等換字幕再看+1 04/26 13:55
→ jim99952 : 我可不覺得只是封膜一樣而已,這對英文不好的人來說 04/26 13:56
→ macrose : 我說的我就承擔,我沒說的不要塞給我就好 04/26 13:56
→ jim99952 : 是在佳餚上灑上屎還撥不掉 04/26 13:56
→ jim99952 : 然後餐廳態度超差也不打算換新的,大家拒吃就有人衝 04/26 13:58
→ jim99952 : 出來說廚師很努力做不要因為這點屎就不吃 04/26 13:58
推 cashko : 其實也沒到抵制,就只是單純去消費前知道了一些雷 04/26 13:59
→ cashko : 點,覺得與其花比較多錢還在疫情期間,還不如之後 04/26 13:59
→ cashko : 串流可能改善這些雷點再看 04/26 13:59
推 skullxism : 怎麼就抹滅劇組心血了?只是不看這個代理商的東西 04/26 14:08
→ skullxism : 而已啊 04/26 14:09
推 seaEPC : 台詞/字幕的價值參考片中雙石對話,不用聲音,沒有表 04/26 14:09
→ seaEPC : 情,光靠台詞就是一場精采戲,結果翻譯不好好翻,來個 04/26 14:09
→ seaEPC : 自以為幽默的王安石,搞得觀眾要拋棄母語字幕轉看英 04/26 14:09
→ seaEPC : 文字幕才懂,越是喜歡這電影你難道不該越不爽 04/26 14:09
→ skullxism : 我看代理商也不在乎啊,代理商跟翻譯有在乎過劇組 04/26 14:11
→ skullxism : 心血嗎?憑什麼代理商狐假虎威的綁架消費者吞爛東 04/26 14:11
→ skullxism : 西啊 04/26 14:11
→ skullxism : 最可怕的是吞一次不夠,下次下下次繼續糟蹋好作品 04/26 14:12
推 akumahirosi : 整件事這譯者自己要負9成的責任吧。出來嗆是有問題 04/26 14:16
推 dkks0829 : 不同意macrose說翻譯是最沒價值的部分,就是因為它 04/26 14:19
推 ibaby : 可是..串流翻譯有可能更爛 04/26 14:19
→ dkks0829 : 是如此重要,所以大家才會炎上 04/26 14:19
→ kilhi : 不想看 04/26 14:20
→ kilhi : 爛翻譯毀了一部片 04/26 14:20
→ dkks0829 : 也不同意macrose比喻成封膜,畢竟就像其他人說的 04/26 14:20
→ macrose : 我說的是爛翻譯,不是所有翻譯 04/26 14:20
→ dkks0829 : 你總不會把封膜吃下去吧 04/26 14:21
→ macrose : 因為唯有在這樣的案例裡,你必須拆開丟掉這個封膜 04/26 14:22
→ macrose : 才能吃到裡面的東西,如此而已。翻譯翻的好的大有人 04/26 14:23
→ macrose : 在,我也無意否定所有譯者。 04/26 14:24
→ skullxism : 這個案例封膜哪裡能拆開丟掉?是糊在你眼前想不看 04/26 14:28
→ skullxism : 都不行耶 04/26 14:29
噓 sixB : 所以現在去電影院看字幕的就像在吃封膜啊== 04/26 14:30
推 linbasohigh : 這翻譯若也翻蜘蛛人:無家日,其口碑一定會影響到票 04/26 14:31
→ linbasohigh : 房,更別說是這片類型其實算是試水溫的院線片,只能 04/26 14:31
→ linbasohigh : 說片商要檢視並扛起這次的責任了 04/26 14:31
推 jungpo : 下檔了也不一定要看,又不是沒有電影看 04/26 14:35
→ macrose : 這部片本來應該不被看好,才會掉到這種小片商手上 04/26 14:37
→ gowaa : 又不是不看... 想換個方式支持電影也要唸= = 04/26 14:50
推 waitan : 確實 04/26 14:51
推 cashko : 其實就算封膜沒問題也是要拆開才能吃的@@ 04/26 15:00
推 elvaismylove: 線上串流應該不會是這家雙喜代理的,謝天謝地 04/26 15:01
推 lslayer : 線上就算也是那個神鬼翻譯就唉吧 至少沒有多花錢 04/26 15:02
推 OFWGKTA : 英文太爛還怪別人 直接用聽的不就好了 04/26 15:11
→ ga495877 : 真的是一群小朋友在吵架==想看就看不想看就不要看, 04/26 15:15
→ ga495877 : 抵制就抵制不抵制就沒差, 04/26 15:15
→ Miseryz : 那乾脆在這部片戲院廳門口貼一張紙「本片只歡迎英文 04/26 15:16
→ Miseryz : 聽力良好的觀眾」算了 04/26 15:16
→ gowaa : 不過年齡上可能早就不小朋友了... 04/26 15:26
推 dog7667 : 看串流可以關字幕,電影院不行阿,當然等串流 04/26 15:27
→ dog7667 : 用封膜比很怪,比較像是好吃的餐點配上奇怪的餐具, 04/26 15:30
→ dog7667 : 會嚴重影響食慾 04/26 15:30
推 e1q3z9c7 : 片商沒有意識到自己的錯誤的話的確該抵制 04/26 15:43
推 Sabo5566 : 扯封膜的 是錯誤類比的邏輯白痴嗎? 04/26 16:25
→ jidytri815 : 簡單形容 就進口和牛配餐是油麵三色豆 04/26 16:27
推 CenaSucks : 那就等串流 04/26 17:12
推 sam812 : 武媚娘那句真的倒彈死==,而且歷史上武媚娘缺過什 04/26 17:43
→ sam812 : 麼愛了?爸爸兒子都愛她,而且之後還有專門養男寵的 04/26 17:43
→ sam812 : 一堆人愛,而且缺愛就缺愛,故意打愛缺,真的覺得 04/26 17:43
→ sam812 : 裝懂噁心到不行 04/26 17:43
推 CYHruby : 本來覺得片商無辜 看到聲明後決定拒看 04/26 17:52
→ yayago220 : 片商的“道歉”就是要大家吞下翻譯,也沒有檢討的意 04/26 17:59
→ yayago220 : 思,好電影但我等串流 04/26 17:59
推 tsuki0826 : 還能護航真的神奇欸,真心為電影好當然是要抵制這 04/26 18:10
→ tsuki0826 : 種爛翻譯 04/26 18:11
推 sophiayang : 是部好電影值得看 但翻譯超譯片段真的太多 光在吸收 04/26 18:11
→ sophiayang : 多元宇宙運作知識外 還要去理解翻譯為什麼這樣翻( 04/26 18:11
→ sophiayang : 有些英文真的不難) 會影響觀影體驗 04/26 18:11
推 sion1993 : 噓第四台 04/26 18:21
推 cashko : 武媚倒沒怎麼讓李世民多寵愛,是很得李治寵愛,但 04/26 18:33
→ cashko : 這跟她掌政也沒什麼關係 04/26 18:33
推 sim3000 : 石頭那段根本躲不掉 中文在畫面中間 原文在下面又小 04/26 18:33
→ cashko : 說到缺愛完全不會想到武媚 04/26 18:34
→ sim3000 : 我看完還以為中文是原文 而且不好懂 04/26 18:34
推 MrJB : 總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好 04/26 18:44
噓 Sk8erBoi : 大家 04/26 19:22
噓 butmyass : 大家文 04/26 21:45
推 tadshift2 : 片商買的是上映 電視台買的是公播 ptt買的是網路公 04/26 23:35
→ tadshift2 : 播權 三個的翻譯可能都不會是同一版 04/26 23:35
推 kit514 : 不抵制,等翻譯毀掉另一部片嗎? 04/27 00:12
推 HIRUMA : 連第四台都懶得看 04/27 01:03
→ Samsingsong : 翻譯很重要 並不是所說的枝微末節好嗎 04/27 11:42
噓 lemonblue : 所以某m是在偷偷嗆我們這些需要靠字幕的是連拆膜都 04/27 12:36
→ lemonblue : 不會的嫩咖就是了? 04/27 12:36
→ lemonblue : 對非母語的人來說,翻譯是理解劇情必要的一部分,對 04/27 12:38
→ lemonblue : 你來說是封膜,對大多台灣觀眾來說是這道料理不可或 04/27 12:38
→ lemonblue : 缺的一部分,你到底有沒有搞懂你地公沙小 04/27 12:38
推 elvaismylove: 拒看片商 04/28 00:51
→ tomoyuki : 有人英文好、但也不能一付翻譯怎樣都無所謂的樣子吧 04/28 03:28
→ tomoyuki : 這種說法我翻譯業的朋友看到一定爆氣www 04/28 03:29
→ grayoasis : 不用去電影院給他賺 光這點就夠了 04/28 12:19