[請益] 關於院線電影翻譯

看板 movie
作者 eyeslight (travis)
時間 2016-03-23 18:52:39
留言 16則留言 (8推 0噓 8→)

請問即將上映的院線片有什麼方式可以查到台灣方面的翻譯是誰呢? 剛剛看到環球影業官方FB更新《惡鄰纏身2》的預告,有在下面留言詢問這部的翻譯,不 過看其他篇他們小編好像是不回留言的。覺得翻譯是一部電影很重要的部份啊,像買書也 都會標示譯者的姓名,為什麼電影卻沒有呢? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.147.147
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458730361.A.18F.html

bearhwa: 通常最後會秀出譯者的名字 03/23 18:54

bearhwa: 但譯者把稿子交給片商之後 片商再去找誰改編 03/23 18:55

bearhwa: 或是他們自己如何修改 這都不是譯者能管得到的事了 03/23 18:55

eyeslight: 可是在買票前不會知道啊...我想知道是誰再決定要不要進 03/23 18:56

miranda0503: 很好的想法 03/23 19:11

trokymmr: 買書真的會注意譯者的名字 品質差異很大.. 電影就不太會 03/23 19:18

jengjye: 大推......這超級重要的.... 03/23 19:19

TaishinBank: 動物方程式的譯者應該是鄉民 03/23 19:30

k800i13090: give me a hand 03/23 19:30

k800i13090: 給我一隻手 03/23 19:30

widec: piece of cake 一塊蛋糕 03/23 20:08

jengjye: 推 對於存在破壞電影的歪風還是要導正一下 03/24 00:24

sleepyrat: 字幕應該翻成文言文 03/24 00:25

jengjye: 希望以後討論的是電影內容或傳達意念而非一些無關的鳥事 03/24 00:26

chengmachi: 推洪蘭 03/24 08:12

skullxism: 翻譯對電影內容傳達意念很重要啊 03/24 20:43

您可能感興趣