[笑話] 最浪漫的第一句,最不浪漫的第二句

看板 joke
作者 wsad0800 (nsfwrryy)
時間 2013-07-04 11:50:42
留言 209則留言 (181推 3噓 25→)

網路上看到的英文笑話 我覺得很有趣 所以我自己翻譯了一下 勉強算是有翻到位 跟大家分享 WASHINGTON POST COMPETITION ASKED FOR A TWO-LINE RHYME WITH THE MOST ROMANTIC FIRST LINE, BUT THE LEAST ROMANTIC SECOND LINE: 華盛頓郵報 發起了一個徵文比賽 請寫詩 要每兩句都押韻 第一句要極度浪漫 第二句要極度不浪漫 如此反覆 以下是此文的冠軍 My darling, my lover, my beautiful wife: Marrying you screwed up my life. 我親的,我愛的,我美麗的妻子 娶了你,毀了我的日子 I see your face when I am dreaming. That's why I always wake up screaming. 你的容顏每晚到我的夢裡來 所以我每天都尖叫地醒來 Kind, intelligent, loving and hot; This describes everything you are not. 關心,慧心,愛心和熱心 這些詞彙形容的都不是你的心 I thought that I could love no other -- that is until I met your brother. 我曾經以為我沒有再愛上其他人的勇氣 直到我遇見了你的兄弟 (這句我想好久 總算翻成押韻的 哈) Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you. But the roses are wilting, the violets are dead, the sugar bowl's empty and so is your head. 玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,糖是甜蜜的,就如同你一般 但是玫瑰凋零了,紫羅蘭枯萎了,糖罐空了,就如同你的腦袋一般 I want to feel your sweet embrace; But don't take that paper bag off your face. 我想要感受你甜蜜的擁抱 但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉 I love your smile, your face, and your eyes Damn, I'm good at telling lies! 我愛你的笑,你的容,你的眸子 老天,我真是個天生的騙子 My love, you take my breath away. What have you stepped in to smell this way? 親愛的,靠近你就讓我無法喘息 你究竟是踩到了什麼...散發出這樣的氣息....? My feelings for you no words can tell, Except for maybe 'Go to hell.' 對你的感情 我無法用言語來表達 非要說的話...只有.."你下地獄去吧..." What inspired this amorous rhyme? Two parts tequila, one part lime. 如此浪漫的詩句我想了多久? 兩杯龍舌蘭,再加一杯萊姆酒 翻的還行吧 希望各位也能感受到原文帶給我的樂趣 -- ◆ From: 1.173.49.52 samzzz:推翻譯用心 不過hot應該是性感 真的耶 我疏忽了 不過性感好難壓韻呀 07/04 13:01 lightwhiteus:lime是萊姆汁。 蘭姆酒好像是rum 真的耶 又疏忽了 哈 謝謝指教 其實他的意思 比較接近說 "我這篇文章的靈感要歸功於什麼" 三分之二功歸龍舌蘭 三分之一功歸龍舌蘭酒杯上那片萊姆 但是這用中文很難表達通順 我乾脆就改成現在這個樣子 07/04 15:54
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1372909845.A.562.html

Ashiley:哈!推蠻有趣的 07/04 11:55

qk2007:我想要感受你甜蜜的擁抱 07/04 12:01

qk2007:但是請不要把罩在你頭上的紙袋拿掉 07/04 12:02

qk2007:這段意境不錯....(套上紙袋中) 07/04 12:03

chia3120:還有趣的 07/04 12:05

ifthereis:所以後來他跟他老婆的兄弟在一起了嗎>///< 07/04 12:06

peacetwplurk:功力好 07/04 12:12

ert1222dec:都還有押韻呢 07/04 12:16

theoneAkI: 07/04 12:30

gungunit:哈哈 真的有些滿靠杯XDDD 07/04 12:34

dogbydog:嘿嘿 07/04 12:38

sniper2824:蠻靠北的XD 07/04 12:40

az13954:推 07/04 12:41

charl:翻得好 推! 07/04 12:44

ck3300511:水喔 翻譯推 07/04 12:46

lavigneA:厲害喔 挺讚的 07/04 12:47

chuchu512:推 07/04 12:50

harry0504:hot 是性感不是熱心 熱心enthusiastic 07/04 12:53

ElliotMa:金靠杯XDDD 07/04 12:54

acircus:翻的很厲害 07/04 12:54

bcx09030:太強了XDD 07/04 12:57

powerword:太強了 翻譯也超強 07/04 12:59

STi2011:XDDD 07/04 13:06

qoo60606:翻譯強大XD 07/04 13:07

maniaque:【直到我遇見了你的兄弟】這男性女性都可以拿來用呀~~~ 07/04 13:08

william5h:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 13:09

fssh710020:翻譯比原文強XDDDD 07/04 13:10

s1s2s3s4:好酷的徵文比賽 07/04 13:14

purplecherry:棒XDD 07/04 13:18

sayuki:XDD 07/04 13:27

yo520ding:翻得好!真的不賴 07/04 13:29

genelin:翻譯的真好! 07/04 13:29

linda199402:哈哈超壞的XDD 07/04 13:30

aidsai:PUSH 07/04 13:33

etw710:GOOD! 07/04 13:41

moccabranco:讚。。 07/04 13:43

huyuy:第五段沒押韻? 07/04 13:43

coldgotosbb:給翻譯推 07/04 13:44

slayerjames:nice~ 07/04 13:47

prnim:翻譯的好強~推~ 07/04 13:49

ocavalry06o:多年來首推 07/04 13:49

ocavalry06o: 07/04 13:49

Anderpiece:真的很靠盃XD 07/04 13:55

openbestbook:雖然完全沒看翻譯 給推 07/04 13:59

Connec:roses are red violets are blue this poem doesn't rhyme 07/04 13:59

Connec:, microwave. 07/04 13:59

s0857168:好詩好詩 07/04 14:00

siyabear:GOOD JOB 07/04 14:00

gary63122:翻譯猛猛 07/04 14:02

saddog:原文好強 翻譯也好強XDDDDDDDDDD 07/04 14:02

Anjay121:GOOD 07/04 14:04

iGDragon:推 07/04 14:04

eyeshieldZI: 靠近你就讓我無法喘息XDD 這些人婚姻究竟是XD 07/04 14:04

storge:推推 07/04 14:06

jackalt0:這好有趣阿XD 07/04 14:07

Crobat:XDD 07/04 14:08

jerlon:讚! 07/04 14:09

sylvy:厲害!有笑有推 XD 07/04 14:11

lulenei:XD 07/04 14:13

MartinLK:白賊:政府會保護民眾,民眾自己可以做最後把關 07/04 14:14

pride829:有趣有趣 07/04 14:15

vance6313:XDDD 超好笑 07/04 14:24

kodo555:推 07/04 14:24

scottie5138:翻得很用心 07/04 14:25

HOLLYQOO:他回家會怎麼死呢XD 07/04 14:25

crazytaxi123:原文好猛@@ 07/04 14:26

q13461346:這些人到底怎麼了XDD 07/04 14:31

n963k:讚 07/04 14:36

hiyida:其實我覺得你翻譯也壓韻比較厲害 07/04 14:36

WBYY:完全沒看翻譯也要特別強調,有事嗎? 07/04 14:38

beargirl:good 07/04 14:38

stevener:XDDD 07/04 14:44

Lemmings:翻得很傳神~~ 07/04 14:49

kuro7977:翻的有用心,內文很有趣又好笑! 07/04 14:52

greatname:感覺第三個應該是赤裸裸的酸對方這個人,推!! 07/04 14:53

bgt7749:翻譯也押韻給推~~~ 07/04 14:54

tingjj:翻譯讚! 07/04 14:56

pLxxoy:good!! 07/04 14:56

davi0621:原文厲害 翻得也很到位 讚 07/04 14:57

lmf770410:還不錯~ 07/04 14:57

as820416:原文很強,翻譯也翻得很高明 07/04 14:59

airwaves06:真的翻得超好的 07/04 15:01

blackkane:這真的不愧是冠軍,太屌了XD 07/04 15:08

MarsBati:這篇好讚!XD 07/04 15:08

five5six6:強! 07/04 15:14

makoto888:強! 07/04 15:16

ss999871:呵呵蠻有趣的 07/04 15:17

gx9900824:推 07/04 15:17

turbomons:真有趣 07/04 15:20

secpeda:XD 07/04 15:24

azrael1011:XD 第一句都是經典情詩;下一句就會撕破臉 07/04 15:24

BEDA:原文跟翻譯都很到位啊XDDD 07/04 15:27

yapong:好詩!! 07/04 15:30

ohmygod0707:推~ 07/04 15:31

namieamuroma:推 07/04 15:48

Wahaha:用心 07/04 15:51

korsg:每賣QQ 07/04 15:56

Shinpachi:樓樓上 真的有萊姆酒喔 從句中 應該是指酒 07/04 16:03

Ulose:超喜歡第二個 XDD 07/04 16:05

inkydark: 07/04 16:11

windsinger:是指調合酒以兩分tequila為底,再加一分lime juice/soda 07/04 16:24

YDYD:hot翻成熱心應該是想要中文押韻才沒翻成性感 07/04 16:27

YDYD:中英都有押韻很厲害!翻譯得很棒 07/04 16:28

nvalue:XDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 16:39

TAAT:讓我想到K&P的地獄廚房XD 07/04 16:46

newlife9226:推可以試著念,有rap的感覺 07/04 16:48

zelt:推 07/04 17:03

euripides31s:說實在字一樣不能叫做押韻(? 07/04 17:04

bathi096:感謝分享 07/04 17:04

singsing1130:GOOD 07/04 17:05

wsad0800:居然快爆了..我上PTT九年了 從來沒有被推超過5次過... 07/04 17:06

svng72:讚喔! 翻得超強的! 07/04 17:06

wsad0800:要是能爆 也算完成了我九年來的小小心願... 07/04 17:06

soga0309:推 07/04 17:08

newbout:給你爆了啦! 07/04 17:08

wsad0800:真的爆了耶~~九年第一次 應該也是最後一次了 07/04 17:10

wsad0800:很開心阿 謝謝大家的肯定 哈哈 07/04 17:11

metoobbs:翻得很好 07/04 17:12

YCH0713:提到九年有種滄桑的感覺啊.. 07/04 17:12

mjnaoki:辛苦了,給推 07/04 17:22

Oskar:拍拍手~ 07/04 17:27

Nadialove:好有趣 07/04 17:28

alex0501:有笑有推 翻譯好強 07/04 17:31

alubanana:十年磨一劍 九年算是進度超前了 07/04 17:41

Aragorn:推翻譯XD 07/04 17:57

partytonight:十年磨一劍 07/04 18:12

flowerfarmer:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 18:19

allnun:推阿!!! 07/04 18:28

yef7591:十年磨一劍XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 18:30

green4726:NOT BAD!!!!!! 07/04 18:37

rabbit0531:很棒呀>< 07/04 18:43

marderly:推阿 很棒! 07/04 19:11

breadgirls:翻譯的超棒XDD 07/04 19:20

bearhwa:嬌美髮妻吾所愛,禍延今生避不開。 07/04 19:22

bearhwa:夜夢每見佳人影,魂喚不回坐起驚。 07/04 19:23

bearhwa:慧心嫻雅身火辣,不是說妳而是她。 07/04 19:23

bearhwa:心無他人止糾葛,一見妻舅春滿閣。 07/04 19:23

heacoun:四句換四個韻腳真是奇葩 07/04 19:31

vlckcy:紙袋實在太機車了 XDD 07/04 19:33

mstar:喔喔 bearhwa 的中文詩化也很讚 07/04 19:34

lucas01:) 07/04 19:43

lina7inverse:推原文更推翻譯~~~ 07/04 19:43

arongg:XDd 07/04 19:47

adonistc:有翻有推 07/04 20:01

zop:強 07/04 20:22

Repugnant:帥呀 老皮 07/04 20:27

lonlife99:XDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/04 20:37

Baby:純推翻譯,好厲害 07/04 20:44

greenbanana:推,真用心! 07/04 20:48

phoenixer:沒效 07/04 20:59

iloveyou5555:推爆 07/04 21:09

jdchbo:用心推!! 07/04 21:09

catkoala:作詩超強 07/04 21:10

chink5566:神作 07/04 21:12

tfoxboy:推 07/04 21:16

MTDD:派大星好像有說過某幾句... 07/04 21:34

EucalyDog:強!! 07/04 21:52

tupacshkur:太好笑了XD 07/04 22:02

LOGIC5566:IMBA 07/04 22:07

voguehan:超靠背XDDDDDDDDDDDD 07/04 22:15

dioseven:XD 07/04 22:16

longface:XD 也推bearhwa好詩好詩 07/04 22:43

Rajia:推 07/04 22:48

huangkai:Roses are red, 那段的原文怎麼沒押韻? 07/04 23:10

KF3625:推 07/04 23:12

CHILAY:諷刺啊XD 07/04 23:17

kaara:很強大! 07/04 23:18

r557844689:XDDDDD 07/04 23:21

yufw1023:原文真是太強了 07/04 23:25

bravetiger:好詩! 07/04 23:37

willhelmet:bear有才! 07/04 23:49

professorK:翻譯推 07/04 23:55

rockfeverex:如果把整個太平洋的水倒出,也澆不熄我對妳愛情的火焰 07/05 00:24

rockfeverex:整個太平洋的水全部倒得出嗎?不行。 07/05 00:25

rockfeverex: 所以我並不愛妳。 07/05 00:25

rockfeverex:好像三句了= = 07/05 00:26

boro:體貼,聰穎,愛心以及魅力 "都不是"才形容得最有力 07/05 00:28

polabearlian:XDDDDDD 大半夜的笑死我了~ 07/05 00:47

tossakite:Roses are red那段也有押韻喔 blue和you dead和head 07/05 01:15

evilture:推翻譯~~ 07/05 01:43

lizlin:推翻譯啊~原po好強(鼓掌 07/05 01:45

sodawang:推 07/05 02:05

RICKY12035:還不錯 07/05 02:28

wommow:倒過來如何? 性感與愛心 這樣就能押韻 07/05 06:30

mylove0617:好棒~讚 07/05 09:42

ckpioneer:對倒數第二個特別有感 XD 07/05 11:51

bluefish520: 07/05 12:06

ramboxdog:推高手 07/05 15:31

ldsyang:翻譯 信 達 雅 花心思 不容易啊 07/05 18:01

ldsyang:另推詩 不可思議啊! 07/05 18:01

zeropluszero:很棒耶!! 07/05 20:36

leon801028yy:還可以更好 07/05 20:39

teddyted246:翻譯太強大啦!!! 07/05 20:51

gn0064404120:XDDDDDDDDDD 07/05 21:36

Kreen:XDDDD 07/05 22:28

stussy:RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR版上各種國文老師酸酸阿~~~~ 07/06 00:37

CNN54975:推翻譯 07/06 00:38

iloveben75:推 高手 07/06 01:37

zero50147:推 07/06 02:14

johnny1300:翻譯很到位阿XDDDD 07/06 04:34

lunarman:季儒兄 @[email protected]?! 07/06 11:14

kmuba:超有感覺哈哈 07/07 00:44

Yie: 07/07 09:41

minifanny:翻的好用心 07/07 11:39

shirman:神翻譯 07/08 23:34

JokerStars:推推 07/09 07:14

Reno1174:超強英文能力給推 07/16 10:57

Yenscofield:push 07/17 15:19

hacoolman:XD 07/19 22:43

您可能感興趣