[問題] 我這樣英翻中的翻譯文法有錯嗎??

看板 WomenTalk
作者 pipiboygay (喜歡男人的男生)
時間 2022-08-02 17:37:20
留言 21則留言 (4推 2噓 15→)

最近再重拾英文,我看了文法之後 想要練習一下,想到了一個句子:"昨晚我好像聽到有人叫我" 我把它寫成英文寫成這樣,不知道對嗎?? I seemed hearing someone call me last night. seem後面加Ving當形容詞,這樣對嗎?? 感官動詞後面這時候加原形動詞call 對嗎??? 哀,最近想要把英文文法好好再弄懂,可是發現念完之後 連想要用英文寫一句普通常在說的話,都沒有辦法,大概還沒念通吧 希望有人可以好心給我一點指點..我會再努力的 這不是甚麼英文作業啦,這是我自己看文法書之後,自己想到的一個句子而已 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.212.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1659433042.A.A95.html

pttnowash: 我精子聽到某人援交我昨晚 08/02 17:41

irene160: 錯太多 樓下解析一下 08/02 17:46

ppopp1016: 可以用google translate 練習 現在真的蠻厲害的 08/02 17:55

VVizZ: 不對 08/02 17:56

LPbro: 不是中翻英嗎? 08/02 18:23

johanzhou: seam to 的用法比較順吧? 08/02 18:49

oldblack: 自己的作業自己寫 08/02 18:50

johanzhou: ving是形容詞嗎? 08/02 18:50

gs9305840: It seems that I heard someone calling me last night 08/02 19:11

gs9305840: 這樣翻有及格嗎? 08/02 19:42

bbman77: It seems that I have heard someone call me last night 08/02 19:44

bbman77: Hear感官動詞 後面的動詞加原形 08/02 19:45

bbman77: 至於後面子句要用have heard表過去比較好…很難跟你解釋 08/02 19:46

bbman77: 清楚 08/02 19:46

Saaski: 用 thought 就好,seemed 有點怪 08/02 20:23

VinShen: I thought that I heard 08/02 20:58

VinShen: Heard +原型或ing 是不一樣的意思 08/02 21:38

VinShen: 不確定語意不要亂教= = 08/02 21:38

gs9305840: 好吧我英文很爛… 08/02 22:05

VinShen: 我在說bbman…其實 08/02 22:28

gs9305840: 樓上沒關係,確實是不太好,都開外掛Grammarly了說… 08/02 22:35

您可能感興趣