※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1499854440.A.BF6.html
推 whyy : 我覺得網路劇也可試著跟電視台合作。不一定要ˇ單 07/12 18:29
→ whyy : ˇ打ˇˇ獨ˇ鬥 07/12 18:29
→ papa7363 : 順到說,三生三世的動畫特效出自台灣團隊 07/12 20:37
→ papa7363 : 可惜台灣除了戲說台灣,很少使用大量特效 07/12 20:38
→ z80680613 : 八大終極系列(? 07/12 20:39
推 m87dd05 : 終極系列不是也都變成陸劇化了 07/12 22:38
推 whyy : 戲說台灣特效大多用得省略,像靈魂,除了少數鏡頭 07/12 22:50
→ whyy : 特效外,大多是真人實境 07/12 22:50
推 p761118 : 請問文中提及的IP是什麼意思? 07/13 01:24
→ parkmorelay : IP~智慧財產權 07/13 01:26
推 p761118 : 感謝樓上,但IP劇是指? 07/13 01:42
→ parkmorelay : 我個人理解是製作公司買下小說、遊戲、動漫進行改編 07/13 02:17
→ parkmorelay : 製成的影視劇,就是IP劇 07/13 02:17
→ tinmar : IP自古有之 只是中國愛用這詞 台灣跟著流行 07/13 08:24
→ tinmar : 奧斯卡或金馬獎的最佳改編劇本獎就是鼓勵IP的獎項 07/13 08:26
推 yehmei0102 : 同意pa大和ti大~如果買下別國拍過的或是以前拍過 07/13 09:23
→ yehmei0102 : 的劇再翻拍,好像也可以算IP劇? 07/13 09:23
推 oliver81405 : IP劇就是買下原本已經知名的作品 07/13 13:13
→ oliver81405 : 像是深夜食堂鬧的笑話 07/13 13:13
→ jin062900 : IP劇用台灣用語來說就是翻拍劇 07/13 15:28
推 zxc906383 : 不平凡點閱率有那麼高喔 07/13 16:30
推 d3osef : Intellectual Property 07/13 20:28
推 lupins : 不就是翻拍? 不知為啥跟著中國用語走... 07/13 20:32
推 yo66 : 第一次聽到IP=翻拍 (IP不就是網路IP位址嗎XD) 07/13 21:27
→ parkmorelay : IP劇跟翻拍劇應該也是有重合的點吧,網路上好像沒 07/13 22:09
→ parkmorelay : 明確的定義。對我來說翻拍劇是原來已經有拍成一部 07/13 22:09
→ parkmorelay : 戲劇了但其他製作公司又重新拍攝一次,像是韓劇《命 07/13 22:09
→ parkmorelay : 運一樣愛著你》翻拍至台劇《命中注定我愛你》 07/13 22:09
→ parkmorelay : 如果這樣說《深夜食堂華語版》感覺是IP劇+翻拍劇( 07/13 22:14
→ parkmorelay : ? 07/13 22:14
→ homefisher : 翻拍也有用在漫畫翻拍成劇上吧 07/14 00:14
→ homefisher : 有聽過比較完整的IP解釋 差不多就是把一個文本(大謙 07/14 00:15
→ homefisher : 調)拍成劇/小說/漫畫/手遊 反正大概就跟日本很多動 07/14 00:17
→ homefisher : 畫漫畫 紅了就推出其他形式的作品差不多 07/14 00:18
→ homefisher : 不過對我來說 每次看到IP只會想到網路位址無誤XDDD 07/14 00:18
→ homefisher : 根本就是一個很模糊 不直觀的名詞 直接用更明確的翻 07/14 00:19
→ homefisher : 拍/改編/衍生這些詞就好了吧... 07/14 00:20