[閒聊] 關於graveyard keeper的劣質漢化(轉貼)

看板 Steam
作者 zhtw (届かない恋...)
時間 2018-08-24 19:24:38
留言 15則留言 (6推 0噓 9→)

在steamcn.com看到的,內容就是說爲什麼graveyard keeper(守墓人) 一開始的翻譯這麼爛。文章內容滿有趣的, 因爲我沒詢問取得文章作者授權,想看內容的請自己到Steamcn看。 節錄幾點 1.graveyard keeper(守墓人)的文字是亂序的 句子,人名,名詞,事件都是混在一起,導致翻譯困難, 2.遊戲原文是俄文,被翻譯成劣質英文再由劣質英文翻譯成中文... 最後英文修好了,但是中文沒機會修... 3.開發商沒給翻譯實際執行遊戲測試的機會 4.開發商新增文字後,偷偷用Google翻譯翻成中文補進遊戲中, 導致這部分是機翻的,然後翻譯組被罵。 5.開發商複製貼上錯誤,讓遊戲內文字的順序錯誤了(這個超雷) 看了一下感覺開發商挺雷的XDDD 有興趣可以去看詳細原文。 文章連結:https://goo.gl/dXV8p7 -- 生亦何歡,死亦何苦,喜樂哀愁,皆歸塵土。 -- 看了一下,是因爲有人要求作者加上觀看權限,說怕開發商看到 說真的根本沒必要加,開發商又看不懂中文... 我去爭取轉載看看(或是爭取讓作者取消權限)
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.185.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1535109884.A.EA5.html

NowakiKai: 大老(拜 08/24 19:33

fantasy15: 抱歉,本帖要求閱讀權限高於 5 才能瀏覽 08/24 19:43

nickexe: 1, 3 算是常態,大部分遊戲都是這種情況 08/24 19:44

nickexe: 2, 4, 5 就惡劣了 08/24 19:45

cart76002: 1很正常,有做過遊戲漢化都知道 常常一個句子你根本不 08/24 19:49

cart76002: 會知道前後文 所以會需要常常前後對照 08/24 19:49

cart76002: 這也是做遊戲翻譯會耗最多時間的地方 08/24 19:50

kaj1983: gog有些老遊戲的官方中文翻譯也是對岸自己亂翻的 08/24 20:42

kaj1983: 聽人物語音根本和字幕搭不上來 08/24 20:42

tio2catalyst: 1是常態,都拆多段給多人翻,前面埋梗後面翻不出來 08/24 20:53

Segal: 開發商幹嘛不丟俄文文本給漢化組,好歹曾是中國第一外語.. 08/24 22:08

TotalBiscuit: 還沒玩/看過,有比telltale蝙蝠俠翻不好還一堆方塊 08/25 09:45

TotalBiscuit: 爛嗎? 08/25 09:45

llwopp: 中國翻譯的都很雷 這次可以把鍋甩給原廠 但一堆遊戲翻譯都 08/26 01:56

llwopp: 很差 08/26 01:57

您可能感興趣