Fw: [情報] CDPR 電馭叛客2077 官方中文CG預告片

看板 Steam
作者 kuninaka ()
時間 2018-06-11 22:15:38
留言 52則留言 (33推 0噓 19→)

作者: kuninaka () 看板: PlayStation 標題: Re: [情報] CDPR 電馭叛客2077 官方中文CG預告片 時間: Mon Jun 11 22:13:30 2018 youtube留言有神人找到隱藏訊息 播放速度用 0.25 倍,在預告片 1:39 重點懶人包: 遊戲準備好就會上市,請大家有耐心 可自創腳色、免費DLC、還有資料片,沒有微交易 "It’s been over 2077 days since we announced our plan to develop Cyberpunk 2077. We released a CGI trailer, gave some interviews and… went dark. Normal procedure for these kinds of things — you announce a game and then shut up, roll up your sleeves and get to work. We wanted to give you the Witcher 3 and both expansions first, which is why this period of staying silent was longer than we planned. Sorry for that. As soon as we concluded work on Blood and Wine, we were able to go full speed ahead with CP2077’s pre-production. But we chose to remain silent. Why? At some point we made the decisions to resume talking about the game when we have something to show. Something meaningful and substantial. This is because we do realize you’ve been impatiently waiting for a very long time, and we wouldn’t like anyone to feel that we’re taking this for granted. On the contrary — it gives us a lot of extra motivation. The hype is real, so the sweat and tears need to be real, too :) But to the point. Today is the day. If you’re seeing this, it means you saw the trailer. - our vision for Cyberpunk, an alternative version of the future where America is in pieces, megacorporations control all aspects of civilized life, and gangs rule the rest. And, while this world is full of adrenaline, don’t let the car chases and guns mislead you. Cyberpunk 2077 is a true single player, story-driven RPG. You’ll be able to create your own character and… well, you’ll get to know the rest of what show at our booth at E3. Be on the lookout for the previews! Before we finish, you probably have some questions, When? When we told you we would only release the game when it’s ready, we meant it. We’re definitely much closer to a release date than we were back then ;) but it’s still not the time to confirm anything, so patience is still required. Quality is the only thing that drives us. It’s the beauty of being an independent studio and your own publisher. How big? Seriously big, but… to be honest, we have no bloody clue at this point in time. Once we put it all together, we will openly tell you what you can expect. And we promise we’ll do this before we start talking about pre-orders or ask anything of you. Free DLC/Expansions/DRM Expect nothing less than you got with The Witcher 3. As for DRM, CP2077, will be 100% DRM-free on PC. Microtransactions? In a single player role-playing game? Are you nuts? Once again, thank you for your patience. If you have a minute, do visit cyberpunk.net and share your opinion (about anything) with us. We read everything you posted we treat it very seriously. Yours, CD PROJEKT RED Team -- 06/11 22:15
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1528726539.A.FD2.html

PioneerA12J: 佛心公司 06/11 22:15

sanpo0108: CD PRO2 06/11 22:15

Anderson0819: 睹爛明你那欸架gy 06/11 22:20

asdasd02tw: 免費DLC 讚讚 06/11 22:32

kobi0910: 現在遊戲動不動近2000然後還要線上商城不然搞到你玩不下 06/11 22:40

kobi0910: 去 CDPR相比之下真是佛心到爆 06/11 22:41

widec: 這彩蛋有夠cyberpunk作風 06/11 22:42

peter0825: 好佛 06/11 22:49

Gedu: 沒有微交易差評 這樣怎麼顯現我尊爵不凡 06/11 22:53

gcobc12632: ╰(⊙-⊙)╮佛心公司╭(⊙-⊙)╯佛心公司 06/11 22:56

soren55200: Just take my money ( ̄﹁ ̄)  06/11 23:04

RC8377: 佛心公司 06/11 23:08

GANZ: 可自創腳色! nice! 06/11 23:09

MADAOTW: 你這翻譯哪來的…… 06/11 23:57

csvt32745: 指標題的話 這是官翻 06/12 00:10

freeblade: 電馭叛客2077就是繁中版官譯 06/12 00:16

danny5417: 超佛 一定衝首發 06/12 00:53

cc9i: 電馭是什麼意思 賽伯不是比較直觀嗎? 06/12 01:05

jerry78424: 就是意譯跟音譯的差別啊,譯者有自己的想法,不想沿用 06/12 01:23

jerry78424: 音譯,雖然肯定有很多人無法接受,為什麼不用約定俗成 06/12 01:25

jerry78424: 的譯名這樣,不過我個人也是喜歡意譯>音譯就是了 06/12 01:26

jokermask: 賽伯是直觀在那啦?不知道英文原文的話還以為是隔壁阿 06/12 01:58

jokermask: 伯咧 06/12 01:58

YJTony: "cyberpunk"過去在台灣就是翻"電馭叛客" CDPR只是沿用而已 06/12 02:03

KYALUCARD: 我現在看到台灣至少在2006年就有使用賽博龐克的論文 06/12 02:12

KYALUCARD: 電馭叛客同樣也有人翻 cyberpunk本來就沒有正式的譯名 06/12 02:18

KYALUCARD: 現在比較爭執的是用不用龐克吧 有人認為翻龐克是源自於 06/12 02:23

KYALUCARD: 對岸的朋客 但我自己是覺得原文用punk作為連結詞就是 06/12 02:23

KYALUCARD: 包含了punk文化的精神 而punk在台灣一直都是叫龐克吧 06/12 02:25

KYALUCARD: 不然我推薦翻成 電腦網路浪漫譚 06/12 02:28

lazioliz: 不覺得賽博龐克有翻等於沒翻嗎 06/12 02:42

KYALUCARD: 或是李家沂教授的符控也不錯 06/12 02:50

antim168: 純音譯的確跟沒翻一樣XD 但電腦網路浪漫譚 這..很棒XDDD 06/12 03:10

Ning01: 電馭叛客這譯名的由來可以參考這兩篇 06/12 03:49

Ning01: https://tinyurl.com/yarg6f8y 06/12 03:49

Ning01: https://tinyurl.com/yb6qudtw 06/12 03:49

Ning01: 從網址日期可以看到最少2004以前就有這譯名了 06/12 03:50

gasbomb: 電腦網路浪漫譚太棒了 XD 但cyberpunk不一定有網路啊 06/12 06:42

widec: 賽伯是音譯,哪裡直譯了??? 06/12 07:36

widec: 直觀 06/12 07:36

widec: 電馭浪漫譚 或 叛客浪漫譚 電腦網路有點太...不潮了 06/12 07:41

widec: cyberpunk這怎麼譯 至少十幾年前就戰過一輪了 06/12 07:42

Bewho: 純情賽伯俏叛客 06/12 07:44

onlySN: microtransaction? XDDDDD 06/12 08:50

OAO030: 只怕多人模式被外掛砸鍋 06/12 09:05

RONC: 浪漫?蛤? 06/12 09:26

cart76002: 我的賽博哪有這麼萌 06/12 16:04

gamefox: 推文命名也太好笑www 06/12 17:43

stussy: QQPR 06/12 17:59

ziomatrix223: 我的賽博果然哪裏搞錯了 06/12 20:30

b10208003: 這好像一級玩家的感覺 06/13 13:01

ht83719: 賽伯神域 06/13 15:22

您可能感興趣