[戰棋] 13.24改翻譯?

看板 LoL
作者 RUOld (你老媽)
時間 2023-12-06 09:49:59
留言 118則留言 (68推 11噓 39→)

剛更新完就開了一把 發現羈絆名稱被莫名其妙改了幾個 舞台跳水-》人群衝浪手 中二王-〉極鋒大師 光之哨兵-》守望者 (這也跟守護太像了吧) 大明星-〉大人物 為啥要更新翻譯啊== 一臉機翻樣 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 我覺得很有特色欸== 現在支語感很重
英文比較沒有crowd diver用法 但有stage diver 翻成正確中文確實是舞台跳水

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.240.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1701827401.A.F2D.html

tavern : 中二王聽起來真的太白癡改了也好 12/06 09:51

ejiy3m6 : 也翻太爛== 12/06 09:51

GodMune0608 : 翻的真爛 12/06 09:52

DioEraclea : 超爛欸 陸服翻譯? 12/06 09:52

jeff235711 : 極鋒感覺很支 12/06 09:52

EternalNebul: 跟上騰訊服的翻譯 12/06 09:53

Lass1119 : 說真的原本翻的也很差 光哨這個翻譯完全就是在搞笑 12/06 09:53

moni942 : 乾脆叫守望先鋒 12/06 09:53

jeff235711 : 光哨跟守望都是聯盟宇宙故事的東西吧 12/06 09:54

Healine : https://i.imgur.com/lo9NiuH.jpg 12/06 09:54

GodMune0608 : 倒是手機的翻譯還沒變 12/06 09:54

owenfish : 中二挺讚的 改這什麼鳥 12/06 09:54

sal60614 : 還我G設 12/06 09:55

moni942 : 按錯補推 12/06 09:56

mrlucas8891 : 光之哨兵我覺得要改就是了 12/06 09:56

ts012108 : 這翻譯超支 12/06 09:56

JackTheRippe: 這幾個已經很糟了 沒想到還可以改更糟 厲害了 12/06 09:57

bonniekiss2 : 人群衝浪手是三小 12/06 09:57

james3510 : 兩個都不怎麼樣 12/06 09:57

c871111116 : 就說這次從英文羈絆就很白癡了 翻譯還更白癡 12/06 09:58

mrlucas8891 : 因為光之哨兵是一開始S5給那系列造型做的羈絆 12/06 09:58

mrlucas8891 : 那翻譯放到現在基本上跟版本沒有半點關係 12/06 09:59

DonDonFans : 人群衝浪手...舞台跳水蠻不錯的說 12/06 09:59

c871111116 : 光之哨兵就Sentinel直接翻過來的 這比其他還合理吧 12/06 09:59

c871111116 : 就當初峽谷那個系列造型就是這名字了 12/06 10:00

SpiceKey : 支語大舉入侵 12/06 10:00

XiaoZheng : 還我中二王 12/06 10:00

traitor0621 : 中二王蠻鳥的吧 12/06 10:01

TPPlazycow : 戰棋這季的sentinel不是指峽谷的光哨吧。。?角色 12/06 10:03

TPPlazycow : 全部都對不上啊 skin也不是選光哨系列的 12/06 10:03

mrlucas8891 : 這季的Sentinel到底哪來跟那些造型有關啊 12/06 10:04

c871111116 : 就是看到Sentinel全都翻光之哨兵啊 12/06 10:04

c871111116 : 至少比中二王這種還有邏輯一點吧 12/06 10:04

miaobee : 一個莉莉亞 光之哨兵超突兀的 12/06 10:04

TPPlazycow : 如果真的要指光哨應該會用sentinal of light 12/06 10:05

miaobee : 中二王才是最鳥的 八竿子打不著關係 12/06 10:05

mrlucas8891 : https://i.imgur.com/Rn4sTqm.png 12/06 10:06

miaobee : DIVER變成衝浪手 連機翻都不敢這樣翻吧 12/06 10:06

mrlucas8891 : 英文版直接把圖示跟名字搬過來 誰知道連翻譯也跟著 12/06 10:06

mrlucas8891 : 搬過來 12/06 10:06

JackTheRippe: 人群衝浪手是英文直翻 但是真的超鳥 12/06 10:07

c871111116 : 對啊 就因為戰棋那季剛好也那活動 所以全都照搬 12/06 10:07

BrutalCan : 大明星跟舞台跳水還行吧 其他就真的欠改 12/06 10:07

mnxzq : 根據劍橋辭典解釋 翻譯成中二王也不差吧 12/06 10:07

c871111116 : 不過跟上板比這版每個羈絆名稱都難聽又爛 隨便啦 12/06 10:08

mnxzq : https://i.imgur.com/sY3xxlV.jpg 12/06 10:08

TPPlazycow : 我覺得這兩個都沒什麼邏輯啦xd 中二王我翻的話應該 12/06 10:08

TPPlazycow : 會直接翻鍵盤戰士 12/06 10:08

Shiang1225 : 還沒有人貼改版資訊喔 卡特被NERF了 12/06 10:11

TPPlazycow : 戰棋好像不流行貼改版資訊。。大家都想在沒有捲起 12/06 10:12

TPPlazycow : 來的時候多爬幾分 12/06 10:12

madrac : 覺得中二王這個超級雙關語, 怎麼翻都少一個味道 12/06 10:13

adgbw8728 : 手機版還沒更新嗎?沒辦法跟電腦一起排 12/06 10:16

keele : 中二王跟大明星很搭這次的樂團主題啊,團裡不都要 12/06 10:20

keele : 這些人設 12/06 10:20

paul31788 : 改超爛 12/06 10:23

eqer : 改這三小== 12/06 10:23

zxcv820421 : 其實舞台跳水我才看不懂是什麼意思XD 12/06 10:24

qd6590 : 中二王很白爛= = 但改了之後更白爛 12/06 10:24

qd6590 : 大明星我覺得OK吧 音樂人也有大明星阿0.0 12/06 10:25

ginopun10477: 覺得殺五社翻得不好 12/06 10:25

qd6590 : 殺五社不是一直都這個翻譯嗎 諧音殺無赦阿 12/06 10:27

madrac : 殺五社的確原文更好, 但這翻譯也用超過十年了. 12/06 10:28

GGinin5566 : 舞台跳水一直有人用啊 12/06 10:30

piyo0604 : 殺五社原文是啥 12/06 10:30

qd6590 : 就pentakill阿 12/06 10:31

piyo0604 : 上面有人說原文更好 我以為是有另一個翻譯 沒事== 12/06 10:32

wai0806 : 殺五社沒啥問題吧 算信達雅都有到 12/06 10:32

jet22662266 : 爛透了 12/06 10:33

hana0616 : 改過的翻譯好幾個像中國服會出現的== 12/06 10:35

wai0806 : https://i.imgur.com/MtGl29s.jpg 中二王原文 12/06 10:39

z87556600000: 守望個毛 12/06 10:39

btman007 : 舞台跳水跟中二王改太爛了吧 12/06 10:39

swgun : 這翻譯對岸味都出來了 12/06 10:40

btman007 : 我看改這樣是嫌跳水2字惹麻煩吧 12/06 10:40

kikikinds : https://i.imgur.com/o2AWdIw.jpg 12/06 10:42

piyo0604 : 中國那邊翻Edgelord是翻刀鋒領主 直接直翻哈哈哈哈 12/06 10:45

justin521 : 手機版連數值都沒改 12/06 10:45

GGinin5566 : 其他隨便 但守望者和守護者改掉其中一個好不好== 12/06 10:46

xinh : 陸服翻譯吧 12/06 10:47

wai0806 : 他們可能想說中二王的棋子都拿刀吧 插滴 12/06 10:47

key88123 : 極鋒大師這翻譯好怪 12/06 10:48

hana0616 : 守望跟守護是怎樣啊== 12/06 10:48

lampar5566 : 守望者是三小.... 12/06 10:48

wai0806 : 英文是有crowd surfing跟stage diving 結果戰棋把 12/06 10:49

btman007 : 那你用鍵盤大師嘛 極鋒是指他嘴巴很利? 12/06 10:51

GGinin5566 : 原來原文是那樣 那中二王翻得不錯啊 也很符合角色== 12/06 10:51

Wooper : 除了光哨沒一個改得好的 12/06 10:55

humanskull : 手機版好像只有安妮裝備改成給法爆 12/06 10:56

humanskull : 翻譯名稱似乎都沒動到 12/06 10:56

q123038468 : 還我中二王 12/06 10:59

forfunkuodon: 光之哨兵明明就是翻最爛的,造型主題就完全不一樣 12/06 11:03

forfunkuodon: 終於改掉,但其他改得很微妙 12/06 11:04

Wooper : 就是翻最爛我才說改得好阿 12/06 11:13

justin521 : 手機版安妮還是青龍刀啊 12/06 11:14

aaa5118 : Big shot大三小人物 你說翻成大射我還覺得比較有梗 12/06 11:14

justin521 : 到底 12/06 11:14

r333429 : 還我中二王跟私心海克斯主持改叫翻桌桌 12/06 11:23

btman007 : 結果現在一個守望者 一個守護者 來看多少新手搞混 12/06 11:34

dfgrt : 目前測試服(14.1版)除了守望者之外又都改回來了XD 12/06 11:43

Dolphtw : 之言之語 12/06 11:46

humanskull : 咦? 那應該是對手給安妮裝法爆...我以為改了 12/06 11:48

ssguava : 原本真的是爛死,生怕玩家不知道他們都找工讀生翻 12/06 12:08

nightblue7 : 我說真的我覺得音浪刺客和掀桌翻得不錯 12/06 12:16

qazwsx0219 : 舞台跳水還行啊 改這什麼== 12/06 12:34

ninet : 中二王和舞台跳水挺好的 12/06 13:45

mumeisuki : 要馬一開始就改 現在都開始習慣了才在改== 12/06 14:01

slm52303025 : 中二才讚 反應出玩家特色 12/06 14:17

WiLLSTW : Edgelord翻網路鄉民都比較好 12/06 14:46

desmond8862 : 改這樣機翻有比較好? 12/06 14:49

beef68 : 中二王超爛 12/06 14:54

madrac : 中二王就好像在官方認證那些角色很多中二玩家 XD 12/06 14:56

scottham : 原本根本亂翻吧 剛完只看字面根本看不懂 12/06 14:59

GGinin5566 : 那是因為剛玩吧 跟原本翻譯有什麼關係?只看字面那 12/06 15:07

GGinin5566 : 極鋒大師要怎麼看懂? 12/06 15:07

xenojack : ㄏㄏ一堆情弱 拿edgelord 去圖片搜尋就知道中二病才 12/06 15:34

xenojack : 是這個字的正確用法 12/06 15:34

xenojack : 為了水準低落的玩家改翻譯還要被砲 真的有夠可憐 12/06 15:35

您可能感興趣