[閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟

看板 LoL
作者 q347 (我家隔壁北川景子)
時間 2022-10-31 14:52:43
留言 159則留言 (76推 22噓 61→)

長毛現在在實況 還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了 Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分 嬰靈之門的翻譯只能給0分 這是台大外文系給的標準 還有台北車站就台北車站 北車三小 -- 抗中保台 台灣價值 中共打壓 川普總統 司法改革 前瞻計畫 超前部屬 居心剖測 民主=你是民我是主 民主=民進黨做主 台灣不缺電 有政府請安心 加倍努力 不要太不滿 健康的人不用戴口罩 今天公祭明天忘記後天音樂祭 政府沒有阻擋疫苗 選手都搭商務艙 粗暴言論大可不必 這種態度不健康 我敢說現在買不到疫苗 畢竟你們是死忠的 愛心篩檢 民眾請自主應變 類火車 廠商都是殷實商人 我負責 我不能講錯一句話嗎 -- 他現在在稱讚萬華火車站跟松山火車站是蠻荒之地 他聽到動漫會爆氣 動畫就動畫 漫畫就漫畫
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.64.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667199165.A.795.html

YoruHentai : 加里歐技能翻譯名稱真的很爛 10/31 14:53

qazxsw123 : 嬰靈之門感覺就在臭人 10/31 14:54

ThreekRoger : 那是故意玩梗的翻譯吧 10/31 14:54

love1500274 : 你真的看過英文 就知道台服翻譯有多爛了 10/31 14:54

ThreekRoger : 當時加里歐重製的時候我記得也不少討論技能名稱的 10/31 14:54

osmon54a7 : 他沒有說很多吧,他是說加里歐的英靈之門翻不好 10/31 14:54

AbukumaKai : 台服翻譯大概只比香港馬會好一點== 10/31 14:55

YoruHentai : E翻譯成光榮制裁也是莫名其妙 10/31 14:55

tp950016 : 英靈之門確實是亂翻 明明就是超級英雄落地 10/31 14:55

kenyon0619 : 台服翻譯加梗太多了 10/31 14:56

geniusw : 早期的翻譯我覺得不錯耶 比陸版好 (8.9年前 10/31 14:56

kenyon0619 : 我也很不喜歡葛雷夫技能那種翻法 10/31 14:57

kenyon0619 : 不想在主播台上聽到奇怪的技能翻譯 10/31 14:57

cow7913 : 現撈海膽讚== 10/31 14:58

Gary9163 : 大概就慨影鏡爪這種人名翻得不錯,招式名都怪怪的 10/31 14:58

ThreekRoger : 就梗過氣之後大家就想要正常的翻譯阿 我記得很多玩 10/31 14:58

alexcy : 北車就是北車== 10/31 14:58

ThreekRoger : 梗翻譯在當時好評也不少阿 但梗會過氣== 10/31 14:58

a1216543 : 不知道為啥感覺你有加水或刪內容XDDD 10/31 14:58

hansen5026 : 人在江湖 隻手遮天 猛龍過江 龍爭虎鬥 很有江湖味可 10/31 14:59

hansen5026 : 是超級不直觀 XD 10/31 14:59

helloeric : 高義意外嗎 10/31 14:59

ktcnc : 萬佛朝宗 不就得了 10/31 14:59

howard1997 : 高義安安 10/31 15:00

opa216 : 我也這麼覺得 10/31 15:01

JRSmith : 葛雷夫R直翻會變成連帶傷害 10/31 15:02

zero9613719 : 支語警察準備出動 起手式:我哪知道是什麼意思 10/31 15:02

philip81501 : 英靈之門感覺真的是為特設計的 10/31 15:03

JRSmith : 覺得隻手遮天和猛龍過江很讚 10/31 15:03

sing60905 : 陸服是叫英雄登場 10/31 15:04

softflame : 北車 10/31 15:05

yln860331 : 夜曲 逆命 已經是巔峰了 10/31 15:06

Nick12356464: 高義一臉想引戰 10/31 15:07

gininder : 陸服忍者都用什麼忍奧義 影流 有夠中二 10/31 15:07

shinchu329 : 赤色屠戮也不太符合啊 有赤嗎 10/31 15:07

bbss : 八卦是你還在看長毛 10/31 15:08

bbss : 欸欸欸錢== 10/31 15:08

xul4rmpcl4 : 高義 10/31 15:09

hansen5026 : 台服新翻譯也是二刀流奧義 封命斬啊 只能說是半斤八 10/31 15:09

hansen5026 : 兩吧 10/31 15:09

weliche : 翻比較帥的感覺就阿祈爾 10/31 15:10

kingianlin : 兩服翻譯有些都很爛沒錯 10/31 15:10

Kyrie2 : 阿就翻的很爛阿 10/31 15:14

cpleu123 : 爆氣就爆氣啊 這版一堆人聽到支語不也會爆氣 10/31 15:15

RX11 : 有很好的也有很爛的 這不是很正常嗎 10/31 15:16

tim7 : 葛雷夫有趣的是招式名稱對應古惑仔電影名稱 10/31 15:16

JJJZZs : 台服翻真的很爛 你看牙寧大招那啥小 10/31 15:20

Turas : 確實 10/31 15:20

ckwing03 : 管它翻譯好不好 對人講話就是要講人話 10/31 15:22

JRSmith : yone大絕英文是fate sealed 10/31 15:22

JRSmith : 所以封命斬其實沒翻錯 10/31 15:22

Wooper : 用動漫叫動畫本來就很蠢== 10/31 15:23

helloeric : 而且實際上犽凝最後的故事就是掠奪惡人的性命 封命 10/31 15:24

popo6307 : 覺得最白癡的還是對面yone翻成永恩 到底是多混才能 10/31 15:24

helloeric : 明明就取得超好 10/31 15:24

popo6307 : 翻成這樣 10/31 15:24

howard1997 : 如果是扯到播報 招式名再不認同 專業就是要講對== 10/31 15:24

FiseLEO : 好了啦 機油仔 10/31 15:24

softflame : 笑死永恩真的連發音都凹不過去 超白癡 10/31 15:25

q251425 : 北車事實上就是非台北人亂取的名稱 10/31 15:26

hasroten : 封命斬一直聽成蜂蜜斬== 10/31 15:27

david12763 : 北車哪有亂取,雲台北人一堆喔? 10/31 15:28

jm1d38 : 翻最好的我覺得是 貪啃奇 10/31 15:29

david12763 : 至少會去北車補習的學生都這樣叫好嗎(魯肥那個年代 10/31 15:29

david12763 : ) 10/31 15:29

SweetRice : 叫他評價一下並肩作戰vs 奧義 慈悲渡魂落 10/31 15:30

dd810714 : 兩邊各有好壞翻譯吧 洛霞 千玦個人都覺得比台版好 10/31 15:33

johnnybebeJ : 我土生土長台北 高中大家都說北車 10/31 15:34

johnnybebeJ : 哪來的自以為是天龍人 10/31 15:34

zxcv820421 : 30年台北人 一直都叫北車阿 南部人才會糾正 10/31 15:35

zxcv820421 : 國中開始就說要去北車了 10/31 15:35

appappa11 : 二刀流奧義 封。命。斬 10/31 15:35

alicelee1218: heroic entrance翻成英雄降臨確實比較好 10/31 15:37

a516013 : 嬰靈之門在臭吧 10/31 15:37

alicelee1218: 霞洛我覺得很爛,兩個音節硬是搞成一個音節,差很多 10/31 15:38

paul51110 : 高中整班都北車北車的叫 哪來的雲南部人 滾回去鄉下 10/31 15:38

vvbv11280 : yone要翻成優妮吧 10/31 15:38

paul51110 : 好嗎 10/31 15:38

a2364983 : Yone是當日文翻吧(?) 10/31 15:38

bmaple730 : 當日文翻也不會是永恩 10/31 15:39

Arisa1105 : , 10/31 15:43

kirby0109 : 霞 洛 這兩隻也很奇怪 10/31 15:46

jeff666 : 洛霞 千玦 根本在亂翻== 10/31 15:47

BwDragonfly : 純噓"北車三小" 10/31 15:47

pokemon : 確實 台服反應有夠糟糕 支語好多了 10/31 15:48

Kyrie2 : 反正我從小到大都說北車 10/31 15:49

pokemon : 翻譯 10/31 15:49

kirbycopy : 老台北人北車+1 10/31 15:49

yclamp : 反了,永恩應該是當英文翻的結果,尾巴當silent e 10/31 15:49

yclamp : 但是犽氏兄弟的名字明顯是走日文路線 10/31 15:50

st2k8 : Heroic entrance明明就是 小狗倒了 10/31 15:51

Siika : 千決至少念起來像 霞洛根本念法就不同了 10/31 15:52

DHMC : 好了啦火豚 每次茂凱的R都念樹海降臨 柱間484 10/31 15:52

budaixi : == 10/31 15:53

MasCat : 北車== 10/31 15:55

Siika : 但英靈之門感覺就真的在玩特梗 10/31 15:55

BwDragonfly : 別國也有簡稱他們自己的建築物、地名 10/31 15:56

qqburger : 先把播報練好 再來吧 被新人屌打的老人 10/31 15:56

Arietta : 現在講這個都是理由伯,問題就在你講英雄降臨沒在看 10/31 15:56

Arietta : LPL的就不懂,現在是看世界賽要先複習LPL解說捏? 10/31 15:56

minin40 : 我高中同學都說去北車補習啊 10/31 15:57

minin40 : 但是也有人覺得簡稱北車很白癡啊 10/31 15:58

BwDragonfly : 如果 他當時就是講台港澳服的技能名稱,現在說翻得 10/31 15:58

BwDragonfly : 不好 的話,那才是真的表達意見。現在看來只是理由 10/31 15:59

tw19930419 : 翻譯本來就爛 不是他出來講就會變不爛 10/31 16:00

tw19930419 : 然後 不懂北車就滾 10/31 16:01

likeyouuu : 笑死 10/31 16:03

spirit761127: 確實 10/31 16:05

kaiyun0523 : 只有特粉才會不喜歡嬰靈之門 10/31 16:06

dingading : 語言包沒裝好 怪翻譯了 10/31 16:07

aaa5118 : 霞洛亂翻沒錯 但千玨翻很好吧 玨對應雙子 10/31 16:07

GenjiEd : 小虎的才是嬰靈之門 10/31 16:09

GenjiEd : 小虎的加里歐 10/31 16:10

h75311418 : 青天白日滿地紅艾妮維亞根本亂翻,明明就法國國旗 10/31 16:14

asd860079 : 千玨 鏡爪兩個都翻得很好啊 10/31 16:16

asd860079 : 霞落就跟英靈之門異曲同工 就是在玩梗賣弄== 10/31 16:16

BuyBuy : 我覺得千玨比較好 但鳥人情侶真的台服比較好 10/31 16:26

kumabartho : 別說翻譯 光是打斷ZOD解說只是要講個人垃圾心得就不 10/31 16:27

kumabartho : 知道多少次了 10/31 16:27

kukuma : 北車真的好土 10/31 16:28

kukuma : 還有什麼隱眼 母檔 ml念成莫 10/31 16:31

LuciferRT : 毛黑急了呀,這樣斷章取義又沒有媒體霸權等等我直接 10/31 16:32

LuciferRT : vod全文打臉就好了不是? 10/31 16:32

petertwo1224: 台灣是有融入角色背景故事去翻譯的吧? 10/31 16:32

rickkky : 千玨翻不好 我有沒有看錯 笑死 10/31 16:35

Matil2258037: 英靈之門原來是台版的翻譯喔我以為只是梗== 10/31 16:35

BwDragonfly : 我承認 看到別人這麼急,我也想當一下毛黑了 10/31 16:35

rickkky : 講別的還能討論 偏偏講過千玨也是好笑 10/31 16:36

rickkky : 個 10/31 16:36

BwDragonfly : 不然現在疫情缺比賽播報人員,多一個戰力都是好事 10/31 16:37

bruce2725 : 7年級尾台北人也是從小用北車 10/31 16:38

darren2586 : 毛哥你等等還開不開啊?還是被查水表修不好了 10/31 16:42

LaLaer : 永恩到底是誰== 10/31 16:48

rabbitball19: 毛哥你要睡覺了沒 10/31 16:49

WiLLSTW : 千玨跟鏡爪我覺得都不錯啦 但鏡爪的鏡代表雙子爪代 10/31 16:53

WiLLSTW : 表是furry真的是巧妙到不行 10/31 16:53

sal60614 : 翻譯本來就這樣啊 10/31 16:54

WiLLSTW : 犽宿犽凝就比亞索永恩好太多 光看名字就能猜到兩人 10/31 16:54

WiLLSTW : 的關係 10/31 16:55

WiLLSTW : 兩邊都有翻的好的爛的 10/31 16:56

iiKryptos : 永恩真的超白癡以為那個隔壁班同學 10/31 16:57

s8900117 : 喔 嬰兒 10/31 16:59

RuinAngel : 霞勉強還跟原音近似,洛根本不知道是從哪翻出來的 10/31 17:00

TenGaKu1809 : 中國就很愛搞中二那套阿 10/31 17:02

TenGaKu1809 : 沙瑪特似的 越二越愛 戰不戰 孤不孤的 無聊死了== 10/31 17:02

a3221715 : 優內 10/31 17:03

WiLLSTW : 另外中國在喊的英雄名稱很多其實都是英雄稱號的暱稱 10/31 17:03

WiLLSTW : 不然英雄名字翻譯其實是跟台灣不會差太多。比較容 10/31 17:03

WiLLSTW : 易遇到差異的我覺得主要是名字有X的發音或是名字其 10/31 17:03

WiLLSTW : 實是既有名詞的(像Miss Fortune或Twisted Fate這種 10/31 17:04

panvincent : 開始幫自己的語音包找藉口ㄌ 10/31 17:04

william1428 : 葛雷夫招式名字就古惑仔的片名啊 10/31 17:05

WiLLSTW : 台服的前期招式翻譯還蠻多再創作的 這其實應該有點 10/31 17:08

charmingpink: 長毛你就繼續 第一次看到觀眾要配合主播的 10/31 17:08

WiLLSTW : 歷史因素就是 10/31 17:08

kyp810654 : 講實話彎彎就崩潰喔? 10/31 17:12

letyouselfgo: 我建議長毛直接唸英文技能就沒這麼多毛了 10/31 17:13

gn0111 : 好 北車 10/31 17:17

yj80039 : 在灣灣的台就用灣灣的方式播 在那邊叫什麼= 10/31 17:23

您可能感興趣