※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667199165.A.795.html
→ YoruHentai : 加里歐技能翻譯名稱真的很爛 10/31 14:53
推 qazxsw123 : 嬰靈之門感覺就在臭人 10/31 14:54
→ ThreekRoger : 那是故意玩梗的翻譯吧 10/31 14:54
推 love1500274 : 你真的看過英文 就知道台服翻譯有多爛了 10/31 14:54
→ ThreekRoger : 當時加里歐重製的時候我記得也不少討論技能名稱的 10/31 14:54
推 osmon54a7 : 他沒有說很多吧,他是說加里歐的英靈之門翻不好 10/31 14:54
→ AbukumaKai : 台服翻譯大概只比香港馬會好一點== 10/31 14:55
→ YoruHentai : E翻譯成光榮制裁也是莫名其妙 10/31 14:55
推 tp950016 : 英靈之門確實是亂翻 明明就是超級英雄落地 10/31 14:55
推 kenyon0619 : 台服翻譯加梗太多了 10/31 14:56
推 geniusw : 早期的翻譯我覺得不錯耶 比陸版好 (8.9年前 10/31 14:56
→ kenyon0619 : 我也很不喜歡葛雷夫技能那種翻法 10/31 14:57
→ kenyon0619 : 不想在主播台上聽到奇怪的技能翻譯 10/31 14:57
推 cow7913 : 現撈海膽讚== 10/31 14:58
推 Gary9163 : 大概就慨影鏡爪這種人名翻得不錯,招式名都怪怪的 10/31 14:58
→ ThreekRoger : 就梗過氣之後大家就想要正常的翻譯阿 我記得很多玩 10/31 14:58
推 alexcy : 北車就是北車== 10/31 14:58
→ ThreekRoger : 梗翻譯在當時好評也不少阿 但梗會過氣== 10/31 14:58
噓 a1216543 : 不知道為啥感覺你有加水或刪內容XDDD 10/31 14:58
推 hansen5026 : 人在江湖 隻手遮天 猛龍過江 龍爭虎鬥 很有江湖味可 10/31 14:59
→ hansen5026 : 是超級不直觀 XD 10/31 14:59
推 helloeric : 高義意外嗎 10/31 14:59
推 ktcnc : 萬佛朝宗 不就得了 10/31 14:59
推 howard1997 : 高義安安 10/31 15:00
推 opa216 : 我也這麼覺得 10/31 15:01
推 JRSmith : 葛雷夫R直翻會變成連帶傷害 10/31 15:02
推 zero9613719 : 支語警察準備出動 起手式:我哪知道是什麼意思 10/31 15:02
推 philip81501 : 英靈之門感覺真的是為特設計的 10/31 15:03
→ JRSmith : 覺得隻手遮天和猛龍過江很讚 10/31 15:03
推 sing60905 : 陸服是叫英雄登場 10/31 15:04
推 softflame : 北車 10/31 15:05
推 yln860331 : 夜曲 逆命 已經是巔峰了 10/31 15:06
噓 Nick12356464: 高義一臉想引戰 10/31 15:07
→ gininder : 陸服忍者都用什麼忍奧義 影流 有夠中二 10/31 15:07
推 shinchu329 : 赤色屠戮也不太符合啊 有赤嗎 10/31 15:07
推 bbss : 八卦是你還在看長毛 10/31 15:08
→ bbss : 欸欸欸錢== 10/31 15:08
噓 xul4rmpcl4 : 高義 10/31 15:09
推 hansen5026 : 台服新翻譯也是二刀流奧義 封命斬啊 只能說是半斤八 10/31 15:09
→ hansen5026 : 兩吧 10/31 15:09
推 weliche : 翻比較帥的感覺就阿祈爾 10/31 15:10
推 kingianlin : 兩服翻譯有些都很爛沒錯 10/31 15:10
噓 Kyrie2 : 阿就翻的很爛阿 10/31 15:14
→ cpleu123 : 爆氣就爆氣啊 這版一堆人聽到支語不也會爆氣 10/31 15:15
→ RX11 : 有很好的也有很爛的 這不是很正常嗎 10/31 15:16
→ tim7 : 葛雷夫有趣的是招式名稱對應古惑仔電影名稱 10/31 15:16
推 JJJZZs : 台服翻真的很爛 你看牙寧大招那啥小 10/31 15:20
推 Turas : 確實 10/31 15:20
噓 ckwing03 : 管它翻譯好不好 對人講話就是要講人話 10/31 15:22
→ JRSmith : yone大絕英文是fate sealed 10/31 15:22
→ JRSmith : 所以封命斬其實沒翻錯 10/31 15:22
推 Wooper : 用動漫叫動畫本來就很蠢== 10/31 15:23
噓 helloeric : 而且實際上犽凝最後的故事就是掠奪惡人的性命 封命 10/31 15:24
推 popo6307 : 覺得最白癡的還是對面yone翻成永恩 到底是多混才能 10/31 15:24
→ helloeric : 明明就取得超好 10/31 15:24
→ popo6307 : 翻成這樣 10/31 15:24
推 howard1997 : 如果是扯到播報 招式名再不認同 專業就是要講對== 10/31 15:24
噓 FiseLEO : 好了啦 機油仔 10/31 15:24
推 softflame : 笑死永恩真的連發音都凹不過去 超白癡 10/31 15:25
推 q251425 : 北車事實上就是非台北人亂取的名稱 10/31 15:26
→ hasroten : 封命斬一直聽成蜂蜜斬== 10/31 15:27
→ david12763 : 北車哪有亂取,雲台北人一堆喔? 10/31 15:28
推 jm1d38 : 翻最好的我覺得是 貪啃奇 10/31 15:29
→ david12763 : 至少會去北車補習的學生都這樣叫好嗎(魯肥那個年代 10/31 15:29
→ david12763 : ) 10/31 15:29
推 SweetRice : 叫他評價一下並肩作戰vs 奧義 慈悲渡魂落 10/31 15:30
推 dd810714 : 兩邊各有好壞翻譯吧 洛霞 千玦個人都覺得比台版好 10/31 15:33
推 johnnybebeJ : 我土生土長台北 高中大家都說北車 10/31 15:34
→ johnnybebeJ : 哪來的自以為是天龍人 10/31 15:34
推 zxcv820421 : 30年台北人 一直都叫北車阿 南部人才會糾正 10/31 15:35
→ zxcv820421 : 國中開始就說要去北車了 10/31 15:35
推 appappa11 : 二刀流奧義 封。命。斬 10/31 15:35
推 alicelee1218: heroic entrance翻成英雄降臨確實比較好 10/31 15:37
推 a516013 : 嬰靈之門在臭吧 10/31 15:37
→ alicelee1218: 霞洛我覺得很爛,兩個音節硬是搞成一個音節,差很多 10/31 15:38
推 paul51110 : 高中整班都北車北車的叫 哪來的雲南部人 滾回去鄉下 10/31 15:38
推 vvbv11280 : yone要翻成優妮吧 10/31 15:38
→ paul51110 : 好嗎 10/31 15:38
推 a2364983 : Yone是當日文翻吧(?) 10/31 15:38
推 bmaple730 : 當日文翻也不會是永恩 10/31 15:39
噓 Arisa1105 : , 10/31 15:43
推 kirby0109 : 霞 洛 這兩隻也很奇怪 10/31 15:46
推 jeff666 : 洛霞 千玦 根本在亂翻== 10/31 15:47
噓 BwDragonfly : 純噓"北車三小" 10/31 15:47
推 pokemon : 確實 台服反應有夠糟糕 支語好多了 10/31 15:48
→ Kyrie2 : 反正我從小到大都說北車 10/31 15:49
→ pokemon : 翻譯 10/31 15:49
→ kirbycopy : 老台北人北車+1 10/31 15:49
推 yclamp : 反了,永恩應該是當英文翻的結果,尾巴當silent e 10/31 15:49
→ yclamp : 但是犽氏兄弟的名字明顯是走日文路線 10/31 15:50
→ st2k8 : Heroic entrance明明就是 小狗倒了 10/31 15:51
推 Siika : 千決至少念起來像 霞洛根本念法就不同了 10/31 15:52
→ DHMC : 好了啦火豚 每次茂凱的R都念樹海降臨 柱間484 10/31 15:52
噓 budaixi : == 10/31 15:53
推 MasCat : 北車== 10/31 15:55
推 Siika : 但英靈之門感覺就真的在玩特梗 10/31 15:55
→ BwDragonfly : 別國也有簡稱他們自己的建築物、地名 10/31 15:56
噓 qqburger : 先把播報練好 再來吧 被新人屌打的老人 10/31 15:56
推 Arietta : 現在講這個都是理由伯,問題就在你講英雄降臨沒在看 10/31 15:56
→ Arietta : LPL的就不懂,現在是看世界賽要先複習LPL解說捏? 10/31 15:56
噓 minin40 : 我高中同學都說去北車補習啊 10/31 15:57
→ minin40 : 但是也有人覺得簡稱北車很白癡啊 10/31 15:58
噓 BwDragonfly : 如果 他當時就是講台港澳服的技能名稱,現在說翻得 10/31 15:58
→ BwDragonfly : 不好 的話,那才是真的表達意見。現在看來只是理由 10/31 15:59
→ tw19930419 : 翻譯本來就爛 不是他出來講就會變不爛 10/31 16:00
→ tw19930419 : 然後 不懂北車就滾 10/31 16:01
噓 likeyouuu : 笑死 10/31 16:03
推 spirit761127: 確實 10/31 16:05
噓 kaiyun0523 : 只有特粉才會不喜歡嬰靈之門 10/31 16:06
→ dingading : 語言包沒裝好 怪翻譯了 10/31 16:07
噓 aaa5118 : 霞洛亂翻沒錯 但千玨翻很好吧 玨對應雙子 10/31 16:07
→ GenjiEd : 小虎的才是嬰靈之門 10/31 16:09
→ GenjiEd : 小虎的加里歐 10/31 16:10
噓 h75311418 : 青天白日滿地紅艾妮維亞根本亂翻,明明就法國國旗 10/31 16:14
推 asd860079 : 千玨 鏡爪兩個都翻得很好啊 10/31 16:16
→ asd860079 : 霞落就跟英靈之門異曲同工 就是在玩梗賣弄== 10/31 16:16
推 BuyBuy : 我覺得千玨比較好 但鳥人情侶真的台服比較好 10/31 16:26
推 kumabartho : 別說翻譯 光是打斷ZOD解說只是要講個人垃圾心得就不 10/31 16:27
→ kumabartho : 知道多少次了 10/31 16:27
推 kukuma : 北車真的好土 10/31 16:28
推 kukuma : 還有什麼隱眼 母檔 ml念成莫 10/31 16:31
推 LuciferRT : 毛黑急了呀,這樣斷章取義又沒有媒體霸權等等我直接 10/31 16:32
→ LuciferRT : vod全文打臉就好了不是? 10/31 16:32
推 petertwo1224: 台灣是有融入角色背景故事去翻譯的吧? 10/31 16:32
噓 rickkky : 千玨翻不好 我有沒有看錯 笑死 10/31 16:35
噓 Matil2258037: 英靈之門原來是台版的翻譯喔我以為只是梗== 10/31 16:35
推 BwDragonfly : 我承認 看到別人這麼急,我也想當一下毛黑了 10/31 16:35
→ rickkky : 講別的還能討論 偏偏講過千玨也是好笑 10/31 16:36
→ rickkky : 個 10/31 16:36
→ BwDragonfly : 不然現在疫情缺比賽播報人員,多一個戰力都是好事 10/31 16:37
噓 bruce2725 : 7年級尾台北人也是從小用北車 10/31 16:38
推 darren2586 : 毛哥你等等還開不開啊?還是被查水表修不好了 10/31 16:42
推 LaLaer : 永恩到底是誰== 10/31 16:48
推 rabbitball19: 毛哥你要睡覺了沒 10/31 16:49
推 WiLLSTW : 千玨跟鏡爪我覺得都不錯啦 但鏡爪的鏡代表雙子爪代 10/31 16:53
→ WiLLSTW : 表是furry真的是巧妙到不行 10/31 16:53
推 sal60614 : 翻譯本來就這樣啊 10/31 16:54
→ WiLLSTW : 犽宿犽凝就比亞索永恩好太多 光看名字就能猜到兩人 10/31 16:54
→ WiLLSTW : 的關係 10/31 16:55
→ WiLLSTW : 兩邊都有翻的好的爛的 10/31 16:56
推 iiKryptos : 永恩真的超白癡以為那個隔壁班同學 10/31 16:57
推 s8900117 : 喔 嬰兒 10/31 16:59
推 RuinAngel : 霞勉強還跟原音近似,洛根本不知道是從哪翻出來的 10/31 17:00
推 TenGaKu1809 : 中國就很愛搞中二那套阿 10/31 17:02
→ TenGaKu1809 : 沙瑪特似的 越二越愛 戰不戰 孤不孤的 無聊死了== 10/31 17:02
→ a3221715 : 優內 10/31 17:03
推 WiLLSTW : 另外中國在喊的英雄名稱很多其實都是英雄稱號的暱稱 10/31 17:03
→ WiLLSTW : 不然英雄名字翻譯其實是跟台灣不會差太多。比較容 10/31 17:03
→ WiLLSTW : 易遇到差異的我覺得主要是名字有X的發音或是名字其 10/31 17:03
→ WiLLSTW : 實是既有名詞的(像Miss Fortune或Twisted Fate這種 10/31 17:04
噓 panvincent : 開始幫自己的語音包找藉口ㄌ 10/31 17:04
推 william1428 : 葛雷夫招式名字就古惑仔的片名啊 10/31 17:05
推 WiLLSTW : 台服的前期招式翻譯還蠻多再創作的 這其實應該有點 10/31 17:08
→ charmingpink: 長毛你就繼續 第一次看到觀眾要配合主播的 10/31 17:08
→ WiLLSTW : 歷史因素就是 10/31 17:08
噓 kyp810654 : 講實話彎彎就崩潰喔? 10/31 17:12
推 letyouselfgo: 我建議長毛直接唸英文技能就沒這麼多毛了 10/31 17:13
推 gn0111 : 好 北車 10/31 17:17
推 yj80039 : 在灣灣的台就用灣灣的方式播 在那邊叫什麼= 10/31 17:23