※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450404337.A.71E.html
推 zxcv820421 : 玻璃心碎掉啊 12/18 10:06
噓 coollulong : 1$:\@[=% 12/18 10:06
噓 MrJCB : 就是要逢中必反^^ 12/18 10:09
噓 lpca : 原來之前RIOT不是中國公司 12/18 10:11
→ love1500274 : 所以騰訊有參與英雄聯盟遊戲內開發嗎? 12/18 10:12
噓 JustDuHua : 不是哪國的遊戲用哪國的簡稱 阿那就是原名簡稱阿 12/18 10:13
推 lottopop2 : 不管啦,逢中必反 12/18 10:13
推 ppp2026034 : 媽的 之前我用官方名稱澤拉斯發文被水桶 明明就正確 12/18 10:19
推 jupto : 基本上現在還是英文為基礎向外翻譯成各伺服器語言 12/18 10:22
推 code5566 : 版上玻璃心要開噓惹 12/18 10:23
→ jupto : 所以原文還是英文沒錯 除非以後真的改成陸服為第一 12/18 10:24
噓 choosin : 是故意看不懂還是... 英文就遊戲原名 那裡講的美國 12/18 10:24
推 jim85459 : 老實說台灣人比較容易碎 12/18 10:24
→ choosin : 公司指的本來就不是股東是講哪國話=.= 12/18 10:25
→ jupto : 向外翻譯成各伺服器語言 12/18 10:25
推 zaz10113 : 所以刀妹是指雷紋嗎? 12/18 10:31
推 jupto : 不是指ire嗎? 12/18 10:34
噓 puib : 逢中必反 12/18 10:35
→ su4vu6 : 台服翻譯跟原文 罷了 12/18 10:35
噓 KSJN5566 : 真是舔共不遺餘力 原文就英文 支那也只是翻譯 懂? 12/18 10:38
→ ooKBBoo : 挖掘機 12/18 10:38
噓 jj20245tw : 原文就英文啊 而且打英文通常簡單 12/18 10:40
→ jj20245tw : 而且自己有翻譯 你幹麻用別人的 12/18 10:41
噓 luckyman8078: 拿滅頂比原文中譯台譯 這是反串還是民智未開 12/18 10:44
噓 jmmylu1990 : ire跟leb發音很相近會讓你知道誰,刀妹會? 12/18 10:44
噓 vic830710 : 哪天騰訊在台亂來再拿滅頂救援好嗎 這啥類比... 12/18 10:50
噓 aaaassss11 : 我都不知道騰迅禍害台灣20餘年 12/18 11:16
噓 balberith : .... 12/18 11:22
→ popher : 恩阿騰訊沒禍害台灣 結果用個對岸翻譯噓聲一片 12/18 11:23
推 luckyman8078: 中譯看不懂 台服只有台譯 以前原文是英文 還可以吧 12/18 11:29
→ vic830710 : 跟臺服接近的沒差 可是妖姬實在連結不上... 12/18 11:32
推 KKyosuke : 詭術妖姬還好啦 再簡稱成妖姬就沒辦法了 12/18 11:42
推 icelocker : Leb都一把年紀了 妖尼姑比較適合 妖姬太假掰了 12/18 11:48
→ KKyosuke : 公主只要沒嫁出去多老都是公主...(重點誤 12/18 11:49
→ KKyosuke : 男槍女槍男刀女刀這種簡稱..不知道是以前角色太少還 12/18 11:50
→ KKyosuke : 是怎樣 現在看來就蠻弱的... 12/18 11:51
噓 s3211t : 87 12/18 13:17
推 sj19950601 : 板上屁孩看到中國就自卑 只能出張嘴 12/18 14:25