[問卦] 為什麼翻譯漫畫的譯者通常不用本名?

看板 Gossiping
作者 lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))
時間 2025-06-27 10:13:21
留言 3則留言 (1推 0噓 2→)

如果是A漫的話大概可以理解翻譯的人不想被認出來, 但其它很正常的少女少男漫畫 翻譯的人也通常用暱稱或是英文名字之類的 還是因為翻譯漫畫的通常不是同一個人 所以姑隱其名嗎? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.251.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1750990403.A.B96.html

BRANFORD: 哪有118.150.195.136 06/27 10:14

aterui: 就跟你的PTT ID不用本名一樣 42.79.170.110 06/27 10:14

CODDDD: 田龜源五郎,譯者:四叉貓 36.234.53.40 06/27 10:16

您可能感興趣