※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FORMULA1/M.1685200150.A.FD6.html
推 PGIS: 飛馳圈 05/27 23:10
→ les05080508: 這個好像不錯耶 05/27 23:11
推 HieryGo: 飛奔圈 05/27 23:12
→ rockho: 計時圈(X 05/27 23:12
推 dstorm0305: 飛馳圈啊 我以為一直都是這樣叫 05/27 23:12
推 rc0930: 計時圈 05/27 23:13
推 BigHurt: 衝刺圈 05/27 23:15
推 MattiaPasini: 飛雷神 05/27 23:15
→ brans: 非時圈 05/27 23:17
→ acchiang: 看對岸都翻譯成飛行圈或飛馳圈 05/27 23:20
推 ken780713: 圈速圈 計速圈 競速圈 之類? 05/27 23:21
推 showgun5566: 計時圈就行了 新手一看就能理解 05/27 23:29
推 ChuanFunker: 飛行圈? 05/27 23:31
推 chuegou: 衝刺圈 05/27 23:34
推 toymilaran: 就專有名詞,翻譯重要嗎? 那BOX BOX呢? 05/28 00:05
→ jior: 盒盒 05/28 01:32
推 Rain1025730: 盒子盒子 05/28 03:02
推 p1986891: 左岸都說飛行圈 05/28 08:29
→ james5271: 盒盒笑爛ww 05/28 09:17
→ cherrycookie: 盒盒xdddd 05/28 15:02
推 JOHNJJ: 咻咻圈 05/28 16:25
推 wunai: 其實我覺得叫計時圈就好了 05/28 21:06