[閒聊] Flying lap要怎麼翻譯比較好

看板 FORMULA1
作者 les05080508 (阿宏書生)
時間 2023-05-27 23:09:08
留言 22則留言 (15推 0噓 7→)

不知道這個詞有沒有官方翻譯? 現在聽起來都是說"飛快圈" 但好像沒有這麼通順 有版友也想過這個有什麼其他的翻譯嗎XD --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.219.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FORMULA1/M.1685200150.A.FD6.html

PGIS: 飛馳圈 05/27 23:10

les05080508: 這個好像不錯耶 05/27 23:11

HieryGo: 飛奔圈 05/27 23:12

rockho: 計時圈(X 05/27 23:12

dstorm0305: 飛馳圈啊 我以為一直都是這樣叫 05/27 23:12

rc0930: 計時圈 05/27 23:13

BigHurt: 衝刺圈 05/27 23:15

MattiaPasini: 飛雷神 05/27 23:15

brans: 非時圈 05/27 23:17

acchiang: 看對岸都翻譯成飛行圈或飛馳圈 05/27 23:20

ken780713: 圈速圈 計速圈 競速圈 之類? 05/27 23:21

showgun5566: 計時圈就行了 新手一看就能理解 05/27 23:29

ChuanFunker: 飛行圈? 05/27 23:31

chuegou: 衝刺圈 05/27 23:34

toymilaran: 就專有名詞,翻譯重要嗎? 那BOX BOX呢? 05/28 00:05

jior: 盒盒 05/28 01:32

Rain1025730: 盒子盒子 05/28 03:02

p1986891: 左岸都說飛行圈 05/28 08:29

james5271: 盒盒笑爛ww 05/28 09:17

cherrycookie: 盒盒xdddd 05/28 15:02

JOHNJJ: 咻咻圈 05/28 16:25

wunai: 其實我覺得叫計時圈就好了 05/28 21:06

您可能感興趣