※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1293534448.A.6EA.html
→ mindsteam:Universal和中華電信是因為公視播第一季的時候自稱全台 12/28 19:34
→ mindsteam:首播,所以被刺激到了嗎。 XD 12/28 19:35
→ sate:沒有人要理公視的譯名就對了~~法庭女王阿@@ 12/28 21:49
推 mikachen:我只想要紀念品 12/28 22:06
推 Pornograph:傲骨賢妻 這譯名好像港劇 12/28 22:12
推 beastyaya:之前公視播第一季不是翻成法庭女王@@ 12/28 22:34
→ beastyaya:傲骨賢妻好怪喔 12/28 22:35
推 abced:還是喜歡 法妻 這個譯名 一語雙關啊 12/28 22:41
推 rsh2:傲骨賢妻是對岸譯名吧... 12/28 22:53
→ ronale:說不定換台所以不想用同名?國興跟緯來也會用不同日劇名 12/28 22:57
推 fmodem:「法」妻是TVB PEARL的譯名 12/28 22:58
推 smaljohn:法妻一點都不好聽...不同文化硬套雙關很沒意義 12/28 23:21
→ mindsteam:當初第一季在台灣也是Universal先播,那時他們就用傲骨 12/28 23:53
→ mindsteam:賢妻這個譯名了。Universal何必理會公視怎麼翻譯。 12/28 23:55
→ mindsteam:畢竟實際上當初真正在台灣首播這部戲的就是他們,而不是 12/28 23:56
→ mindsteam:公視。 12/28 23:56
→ mindsteam:再說,傲骨賢妻也比較符合原片名以及劇情內容。 12/28 23:58
推 malong106:「法妻」用廣東話讀比較順 12/29 01:42
推 WalterBishop:台灣影集/電影譯名都喜歡湊4個字 香港比較不會 12/29 02:21
→ ksng1092:法妻的雙關是怎麼會叫做硬套? 12/29 12:36
→ ronale:法妻還不錯阿 髮妻/法 兩方都顧到了 只是譯名無法吸引觀眾 12/29 12:44
推 ncyc:我還是比較喜歡大陸另外一個譯名:律政巾幗 12/29 15:01
推 lafayee:推第二季 比第一季更好看 12/29 18:37