Re: [情報][果女] 中文版事前登錄開跑 (果園觀察記錄)

看板 DMM_GAMES
作者 lennath (           )
時間 2022-06-03 01:46:45
留言 49則留言 (20推 0噓 29→)

注意:   本文有爆雷,沒玩日版又不想被雷的請直接左轉離開。       啊~又到了深夜廢文時間。   不過還沒開啦~各位不用緊張~   只是先來給想入中文坑的一點心理準備,打個預防針而已。      疫苗打三劑,一起做防疫。       可是我怕這一針下去你就升天惹…     事前登錄網址:  https://www.johren.net/games/fruful-zh-tw/  (上一篇沒放網址,所以這篇放一下。)     話說回來台版事前突破兩萬人了呢~ 是有這麼熱門嗎?   不過我不是來推薦你入坑或勸你別玩的, 只是先來放個牌子而已。  https://i.imgur.com/iufdA7m.png
  不過抱歉,本文一樣是通篇幹話,不想看的人就別看了。 以下只是提出我的看法而已,千萬不要來吵架,不然鴨鴨會生氣氣。     ・台版概況 台版看起來是要從頭開始跑,角色數值沒有調整。 如果你沒玩日版,但是想入台版坑的話, 我先提醒你前半年是高速通膨, 要投錢就趕快投錢,不要太在乎得失,  https://i.imgur.com/MD7r4Li.jpg
晚了,就沒用了。     ・劇情文本 中文文本昨天上線了,質量(X)品質(O)比想像中的好, 不過偶而還是會冒出點支語或殘體字就是了。 (尤其是那個睡覺的地方。) 譯文樣本:  ・主線1-1 戰鬥後   https://i.imgur.com/iAgCIYg.png
   ・活動2 passion fruit的passion play   https://i.imgur.com/5DwGLf2.png
  當然,後面的翻譯品質會不會一路狂洩完全支化?     我不知道。     ・不能說的東西 就是之前在嘴的這個啦~  https://i.imgur.com/qg0LCXG.png
  我(X)股溝(O)說的沒人信沒關係,不過你可以去挑戰這個機構看看: https://taibnet.sinica.edu.tw/chi/taibnet_synonyms.php?id=430261 https://taibnet.sinica.edu.tw/chi/taibnet_species_detail.php?name_code=430261 (MD邪惡病毒,害我好久沒去了。謝謝你哦~中國武漢肺炎~)   黨的資料庫也是有這東西啦,不過呢~ http://www.iplant.cn/info/Citrus%20depressa 黨:你叫橘子。(好…好哦~)   至於我在某群組看到的論點: (抓到了哦~台獨&沖獨份子)  https://i.imgur.com/d08Utoo.png
  靠腰哦~你掛著zh-tw不就是要給灣灣玩的? 日本人只會跟你說ヒラミレモン(平実檸檬)啦~誰跟你講中文? 不然你就掛zh-hant或zh啊。(像車車就有zh-cn簡中版)   接下來直接給你一個例子,就是花騎開服文被我嘴的貓爪草(X): 日文原名 シュウメイギク(漢字表記:秋明菊) 學名   Anemone hupehensis var. japonica 英文名  Japanese anemome   上色的兩個字,英文不用說, 拉丁文japonica就算不查你大概也猜得到意思。 這不是加上國名(或地區名)怪不怪的問題, 而是沒有Japanese的anemone就只是個萬年老二。(喂) 但是不是japonica變種的也不叫貓爪草就是了。 http://www.iplant.cn/info/Anemone%20hupehensis%20var.%20japonica (嗯對,秋明菊不是菊,它是阿捏的近親。)   每個東西各地有各地的通俗名稱我不會去反駁他, 就像草莓/士多啤梨、冰淇淋/冰忌廉…, 但現在上面掛的是zh-tw啊~~~   如果掛的是zh的話,我看看笑笑就算了, 掛著zh-tw然後又滿口支語,某些字還要被消失是怎樣? 難道你一個台灣人去市場買水果會跟老闆說「這鱷梨怎麼賣」、「這西番蓮會很酸嗎」? (可能有,但我相信應該很少。)   就像有人說的,怕爭議的話用扁實檸檬不就好了? 反正有些角色本來就是用別名,像最近那隻シルエラ(ホコテ), 甚至是いちご/ストロベリー這兩隻。 不然玻利維亞出血熱、埃博拉(伊波拉)病毒可以,○○肺炎、●●香檬就不行? 可悲的是連手機都是6.39吋,可憐吶~ (別問我實際是幾吋,我不想被公安找去泡茶。)   話說明天幾月幾日來著?   不過很可惜,94.87%應該是看不到土豆, 因為他還知道要把獼猴桃和西紅柿改掉。     ・所以說那個蒼蠅拍 講到上面那個不能說的水果,那就再來一隻好了:  https://i.imgur.com/L66m5HB.png
  日文原名 ルクマ 學名   Pouteria lucuma 自稱妖精女王,俗稱蒼蠅拍。   台灣沒這東西,黨的資料庫也沒中文名。 http://www.iplant.cn/info/Pouteria%20lucuma   但是你也不要隨便湊個名字上去好嗎?     ・這個不是離題 可能還有人記得前幾年(2019/08,日版開服那個月)的一個颱風「利奇馬」, 當年造成不小的災害。 為了記念它的豐功偉業(X),這個名字在2020年被永久保留(X)除名(O),以後不再使用。   這個名字是由越南命名的,命名來源是來自當地的一種水果Lekima(Lêkima), 也就是上面所說的Pouteria lucuma。 (中文維基是錯的,不用拿那個來打我臉。)   當時台港澳中新馬全部音譯為利奇馬, 所以就算要翻你也應該翻成好嗎? 你用科名(山欖)或屬名(桃欖)就算了,還蛋什麼黃果哩… (我是為了好唸所以才去掉一個字。)   妖精女王:   我蒼蠅拍一揮就是一個颱風,怕了吧?   我:   可是妳已經是時代的眼淚,消失在歷史的洪流之中了…(各種意味)     ・大爆笑 or 三條線 哦~抱歉,套用台版的說法應該是大爆笑還是三條線才對。   就這樣,幹話講完了,最後再來個爆點壓軸。    這隻,日文原名クワ,正常來說她應該要叫桑或桑葚。  cDhy8ig.png   怎麼樣?驚不驚喜?意不意外? 你大概沒想過台版比日版還驚悚吧? 恐怖~恐怖哦~   所以這個和太極無~按兩下哪個比較厲害?     ・參考資料 參考資料在這裡,所以也別說我亂說話製造群眾恐慌。 不過現在已經切換成台版的正常進度準備開服,所以你也看不到多少東西就是了。 https://tw.fruitsfulcute.johren.games/html/under_game/library.html   公告裡面的公告日期應該是暫時性打上去的,看看就好不用當真。 快一點的話下週一,慢一點的話月底前應該會開。 個人不負責任推測0613那週機率比較大。(如有雷同純屬巧合)       以上,感謝您很有耐心看完一堆廢話。 我不是專業翻譯,只是來看熱鬧的N87路人,不吐不快而已。  https://i.imgur.com/uw58JCH.png
  同樣本文不對營運日後之修改負責。   當然會修最好,但是不修你也不能怎樣。 ╮(╯_╰)╭     ・唧唧復唧唧,惟聞女嘆息。  https://i.imgur.com/BInah00.png
  喔!好吧! 我覺得還是把土豆的出現率提高到13%好了。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.16.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1654192010.A.A9F.html

k70709: 太極無~按二下,初翻出來時我看到笑出來,我還弄成簽名檔 06/03 01:58

whiwhiwhi: 太極無~按二下 真的笑死 06/03 02:40

Alicputster: 靠杯阿XDDD 整篇我狂笑 其實你是在說笑話對吧(? 06/03 02:53

lennath: 欸~我很認真的考據說~ (逃) 06/03 03:01

KBTIT: 揪竟クワ是怎麼可以翻成那樣XD 突然有點想上去逛逛了(X 06/03 03:37

KBTIT: 水果的遊戲跑個農具出來太神奇了 06/03 03:38

f78507851: 老實說我覺的內文講解的好厲害說 06/03 06:34

nekomimi: 看這吐槽...果然台版的孤兒不是特例www 06/03 07:01

yamana: 唧唧XD 06/03 07:28

forever9801: 唧唧我覺得滿有梗的阿( 06/03 09:34

totoa: 不是欸 到底誰會翻唧唧 06/03 09:41

tomalex: (′・ω・‵) 看翻譯XD 06/03 09:52

SangoGO: 唧唧復唧唧原來是這個意思啊 06/03 10:01

twodahsk: クワ科的話我記得花騎中文版應該翻桑科...XD 06/03 10:22

twodahsk: 看了一下那個譯文樣品...嗯,大概路邊的漢化組那種水準 06/03 10:24

twodahsk: 看的出沒什麼經驗而且沒有好的前輩帶教 06/03 10:25

twodahsk: 有人提到孤兒,其實看到一開始那個機翻我就蠻難過的 06/03 10:29

twodahsk: 當成笑料看是很好笑,但人力和品管爛到那種地步的公司 06/03 10:30

twodahsk: 去接孤兒那種情感比較濃烈,敘事也比較複雜的作品,真的 06/03 10:30

twodahsk: 是中文版玩家之苦....唉 06/03 10:31

twodahsk: 我不是很清楚果女的劇情基調,不過看起來風格頗歡樂的 06/03 10:33

twodahsk: 目前的翻譯組應該還算可以承接這種風格啦 06/03 10:35

raider01: 你們這樣會害我以為木蘭在織布房幹奇怪的事情= = 06/03 10:41

tomalex: (′・ω・‵) 不會DMM中文版翻譯都找同一家吧 06/03 10:48

twodahsk: 就我看來不太像,孤兒和霧車的品質就不一樣囉 06/03 10:56

twodahsk: 凍京這幾天因為要關服所以有人貼了中文的畫面,可能有點 06/03 10:57

twodahsk: 不通順的地方,但還是比孤兒好很多 06/03 10:57

totoa: 原來木蘭真的...(喂 06/03 11:09

totoa: 還是這顆水果只是抓到蟬了 06/03 11:11

snocia: J網作品翻譯水準不一,愛秘雖然整天缺字漏翻,但是明顯是 06/03 11:58

snocia: 台灣人翻譯,已經算不錯了 06/03 11:58

snocia: 然後孤兒,還有已經倒閉的雙子幾乎是機翻,是最爛的等級 06/03 12:00

jakkx: 孤兒用機翻……那還是直接玩日板好啦。失去玩台版的意義 06/03 12:06

lennath: 愛秘和凍京都是辣椒代理的,翻譯可能是他們找的 06/03 14:29

lennath: 可以去臉書靠腰看看 06/03 14:29

kevinlee2001: 真假 愛秘是辣椒代理喔 06/03 15:24

kevinlee2001: 所以j網只是提供平台? 06/03 15:24

k70709: 以進度同步的情況下,應該是負責 收錢&客服&翻譯&問題回報 06/03 16:21

lennath: https://gisp.tgipa.org.tw/expose_2.html?id=24748105 06/03 17:01

lennath: 辣椒還肯退錢已經算是有良心的了 06/03 17:05

lennath: 不然J網也沒說是誰代的,辣椒其實可以把錢直接黑掉 06/03 17:06

lennath: 像那個花騎,87%就是DMM直營,代理商DE大概也只是個人頭 06/03 17:10

kimokimocom: 辣椒也是很敢耶 DMM代理商那個名聲之臭 06/03 18:41

kimokimocom: 居然還願意幫忙抬轎 06/03 18:42

jakkx: 不好說。賠錢的生意沒人做。 06/03 19:12

fortrees: 臭味相投 06/03 19:54

fireboltno2: 想請問J的妖聲翻譯還可以嗎?N87日版最近劇情看得頭 06/11 15:04

fireboltno2: 好痛 06/11 15:04

twodahsk: 妖聲OK 06/16 21:56

您可能感興趣