[閒聊] 海峽另一邊

看板 DIABLO
作者 oldgump1201 (nimama)
時間 2015-03-24 22:49:33
留言 197則留言 (124推 0噓 73→)

雖然跟這邊沒甚麼關係 但是閒聊嘛 中國國服最近開放測試 結果對面大型論壇凱恩之角 一片罵聲 罵什麼 罵翻譯不用心 看了下面這篇對照表看到懼靈的對岸翻譯嘴角就失守了 http://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173067410&extra=&page=1 (凱恩網址) 不只翻譯失常 連一些原本D1D2的物品角色名稱也沒沿用而另創新詞 就真的有點混了 其實繁中翻譯還蠻不錯的 有對照過英文版的大概知道 武僧的所有技能英文原文都蠻簡單 平鋪直敘的 繁中翻譯認真加了武俠味 也不會直接照字面翻 而是會參考該技能的動畫來翻譯 比如金鐘破 動畫是敲鐘 可是原文直翻可是Wave of light光之波(動感光波是吧) 給台灣的翻譯及配音鼓鼓掌 -- Lut Socks拉特索克之靴其實也算是彩蛋啦 來源是.....BZ自己人的名字 http://www.reddit.com/r/Diablo/comments/2j8e3r/legendary_item_names_and_the_development_team/ 半年前reddit有人整理出來一堆內部員工的名字拿來遊戲中使用 (與三國志系列角色圖像會參考內部員工大頭照繪製一樣有異曲同工之妙) 凱恩之角也有譯文 http://d.163.com/14/1015/17/A8K7164V00314LE2.html 從這裡又可以看出繁中板翻譯的用心 發現是人名彩蛋的時候大多使用音譯直翻讓玩家可以聯想這是名字 要知道能在翻譯同時找出所有原文的梗的難度之難喔 若是不知情的人來翻 大概就翻不出意味了
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.215.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1427208577.A.79C.html

rewq7890 : 各有利弊 中國服的比較直白 但某些被動翻得比較好懂 03/24 22:54

rewq7890 : 某些翻譯滿有霸氣的 繁中的比較文言 但有時會太繞口 03/24 22:55

horace0323 : *正體中文 03/24 22:56

rewq7890 : 不過中國版 各種和諧實在是太XD了 我同事說考慮讓 03/24 22:56

NerfMePls : 不認同樓上,繁中真的翻比較好,尤其對照原文 03/24 22:56

rewq7890 : 他小孩玩中國版 比較不血腥XD 03/24 22:56

ptc2 : 推臺灣翻譯 03/24 22:58

podth : 中國應該是想和台灣的翻譯做個區別 但很多都翻的不 03/24 22:58

podth : 倫不類的.. 03/24 22:59

indium111 : 笑翻XDDDDD 03/24 23:00

hundred0712 : 鐵中指 XDDD 03/24 23:00

rewq7890 : 有幾個真的是滿囧的 但是整體翻譯感覺就很適合他們 03/24 23:02

kyo7300918 : XDDDDDDDD 03/24 23:02

Eldem : 看到第一行 雞眼 就超好笑 XD 03/24 23:03

Meds : 推台灣翻譯 妖邪必敗 很霸氣X 03/24 23:07

whoamlamwho : 懼靈->裝神弄鬼 03/24 23:07

waiani : 左拿破天右拿裂天 ...根本江湖破壞神XDDD 03/24 23:09

toykilled : 有些翻譯如破天 裂天就有免洗網頁遊戲的俗氣感 03/24 23:09

toykilled : 樓上也太有默契XDDD 03/24 23:09

VairO : 小流氓XD 03/24 23:10

vaper : 笑翻~~~不過我認為是文化的差異 03/24 23:11

VairO : 最後一個 一對一也超好笑 03/24 23:12

vaper : 美國通常平舖直述,我國通常加點文言以提高水準 03/24 23:12

vicklin : 文化程度有差別 我們可以做得比較細膩 03/24 23:12

vaper : 但內地通常就是直白出了名的,雖然這次太白就是了 03/24 23:13

vaper : 但並不是孰好孰壞的問題,就像文言也常搞不清文意 03/24 23:14

dxassin : 其實台灣翻得不錯啊 D2的裝備名稱都滿帥的 03/24 23:15

indium111 : 以後會不會出現這問題:巫醫這個「鐵中指」要怎麼洗? 03/24 23:16

alan810910 : 撸寶長靴 03/24 23:17

cupid1122 : [問題] 請問這把雞眼怎麼洗? XDD 03/24 23:17

vaper : 夸下痒 - 夸夏仰 在這點,兩岸的觀點是一致的XD 03/24 23:17

SpongeBobxxx: 猛虎下山 手雷包 整個支那味 03/24 23:18

waiani : 手持金鞭 腳踩撸寶 身負夸下癢 03/24 23:24

hitsukix : 這是硬要翻的不一樣嗎XDDD 03/24 23:30

vivayota24 : 絲絲情愫 XD 03/24 23:30

a0925313803 : XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/24 23:35

ashura1234 : 快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/24 23:36

bala73 : 等一下 果子山是什麼東西XDDDD 03/24 23:37

ravager : 金皮 黃金之膚 我笑了XDD 03/24 23:37

sheep0121 : 吸精之魂XD 03/24 23:43

miso : 裝神弄鬼XDDDDDDDDDDDD 03/24 23:46

radi035 : 台版超級用心的好不好 03/24 23:46

radi035 : 光第一章盜賊任務 喊出 放開那個女孩 我就笑翻了 03/24 23:46

hbk20491 : [春宮圖]=粗俗的版畫 03/24 23:47

windgogoco : 我今天才知道林登所拿的粗俗的版畫居然是春宮圖 03/24 23:48

g84h21e4 : 擼寶長靴也太直白XD 03/24 23:50

indium111 : Goldskin,D2的時候翻成黃金之皮,其實也沒比金皮 03/24 23:53

indium111 : 好到哪裡去,三代翻成黃金之膚算是文雅很多 03/24 23:53

sheep0121 : 我還期待對岸伺服器開了之後,可以清淨點……看到留 03/24 23:55

sheep0121 : 言我可能要失望了 03/24 23:55

nash : 蠻子在對岸被nerf 50% 證據 血濺八方→血濺四方 03/24 23:55

sheep0121 : 黃金之皮還是比金皮強啊,何況那是幾年前的翻譯 03/24 23:56

sheep0121 : 如果是當時讓對岸翻………… 03/24 23:57

Jerrynet : D2都多久了,難道要拿絕冬城之夜的翻譯來比嗎=_= 03/24 23:58

oceanman : 強國人 03/24 23:58

indium111 : 陸服這次的翻譯水準跟當初NWN的踢牙奶奶有得拚XD 03/25 00:00

NewPoliceman: 讓我想到干暴鴨子= = 03/25 00:00

sakaizawa : 國情不同 這一看就很明顯的中國人用語 03/25 00:01

indium111 : 這應該不是國情不同可以解釋的,大陸翻譯那麼糟糕 03/25 00:02

indium111 : 的話,大家看對岸翻的日本動畫早就吐血了 03/25 00:03

IPASS1204 : 驚人氣場、擼寶、哇哈伊、猛虎下山?!走陰人…o_O 03/25 00:09

ZhangJC : 恐怕這翻譯就跟凱恩所猜測的一樣,為了爭取存在感 03/25 00:09

ZhangJC : 要弄得跟繁中版不一樣,不然會以為翻譯都沒在做事 03/25 00:11

rid7423 : 有些對岸動畫翻譯會加一些通俗的用語....... 03/25 00:16

rid7423 : 看到的時候是蠻想吐血的啦.... 03/25 00:16

rid7423 : 不過我覺得春宮圖翻得蠻有味道的 03/25 00:18

rid7423 : 林登就是應該要拿春宮圖阿!!!! 03/25 00:18

mike78412 : 我再一次深深地慶幸 自己不是對岸的 要不然會吐血 03/25 00:18

winter40114 : 不不不跟對岸用語沒有關係,根據我泡他們文學網三年 03/25 00:19

winter40114 : 多的經驗,他們認真掰,不是,認真翻的話,應該比某 03/25 00:19

winter40114 : 些電影台強大 03/25 00:19

silaqui : 至少不是踢牙齒老奶奶 03/25 00:20

winter40114 : 有時候鄉民覺得白癡的用語只會在聊天的時候出現 03/25 00:20

g84h21e4 : 真的是想故意做出區別吧...連怪物都被和諧了 03/25 00:40

log56 : 個人覺得haunt翻鬼影森森滿好的 XDD 03/25 01:16

log56 : 秘術的blur翻朦朧術也算前有所承 (D&D 03/25 01:18

windgogoco : 翻的人一定有看discovery "鬼影森森" 03/25 01:24

Sartanis : 之前有人把鬼娃召喚翻成戀物癖馬屁精XD 03/25 01:37

reaturn : 鐵中指,一定有戴鐵手套 03/25 01:38

hsiehfat : 不一定阿,也可以只戴一根手指 03/25 01:45

reaturn : [問題]請問我這個 遠古雞眼 要怎麼洗比較好 03/25 01:49

a856445 : 雞眼.疊羅漢XDD 03/25 02:30

SunnyDale : 鐵中指XDDD 03/25 03:01

beelezbub : 大陸翔龍說明還不錯啊:龍翔九天雖無聲,飛爪掠敵 03/25 03:32

beelezbub : 其力沉 03/25 03:32

curryhats : 吸精之魂戳到笑點XDDD 03/25 03:59

breakblue : [問題] 請問我的這把遠古雞眼該怎麼附魔 (蠻有趣的 03/25 04:25

kingion : 單看翔龍兩字還不錯,但他的特效是加速阿 03/25 06:06

tryagaaa : 擼寶長靴…果然夠nb… 03/25 06:50

motonpom : 怎麼沒把大殿翻成底大缸 ^^ 03/25 06:53

Headache99 : 嘛的 想去打一顆鐵中指來收藏啊XD 03/25 07:42

lovinlover : 像樓上這種要求 我從來都沒見過 凸 03/25 08:31

WLR : XD 03/25 08:49

ash9911911 : 看到第一個就笑噴了 03/25 09:27

moncia : 看到轟擊者的翻譯..厄......有點弱掉 03/25 09:30

dadan : 這已經不是啥互有利弊了 兩邊根本不在同一個檔次 03/25 09:36

HolyBugTw : 這擺明不是對岸的問題,而是BZ的問題 03/25 09:50

HolyBugTw : 給多少錢,找什麼人,要什麼素質,就是得這般結果 03/25 09:50

Shift2 : ? 這個應該是暴雪在中國的代理商弄的? 03/25 09:59

wdcr : 什麼?繁體中文的翻譯哪只有不錯 根本是神啊 03/25 10:03

wdcr : 妖邪必敗 欺敵滅界 破滅餘惡 人世無常... 03/25 10:05

wdcr : 我自己有在翻譯 卻想不出這種強大的梗...orz 03/25 10:05

Shift2 : +1. 特別是看招式動畫去翻的 一般翻譯社根本弄不出 03/25 10:08

Shift2 : 轉給一般翻譯社只會給譯者一份裝滿名詞的EXCEL檔 03/25 10:08

Shift2 : 翻出來當然也就只有超直白的用字 少有意譯 03/25 10:09

pdexter : 禁忌之宫 XD 03/25 10:42

stf32002 : wwwwwwwwwwwww 03/25 10:45

stf32002 : 沼地防水褲超廢的XDDD 03/25 10:47

stf32002 : 鐵中指XDD 03/25 10:48

et33056 : 推台灣的用心翻譯 03/25 10:50

kimogiman : 有人建議「鐵中指」改為「加藤鷹」還比較好 ^O^ 03/25 10:54

ash9911911 : 被盜之戒也很好笑XDDD 裝了會被盜帳號嗎 03/25 10:56

bagayollow : 有笑有推 03/25 11:04

doraminima : 台灣翻譯真的很用心~從小地方就知道,水準很棒 03/25 12:23

rewq7890 : D3版最近真熱 感人 03/25 12:25

Kaochairman : 我看到第一個雞眼我就笑了XDD 03/25 12:51

idlewolf : 這邊要感謝一下台灣BZ的用心 對面的那翻譯爛到爆炸 03/25 13:06

yudofu : 為什麼能夠確認是中指?翻成鐵食指或者鐵小指也不錯 03/25 13:08

yudofu : 啊,不然直接翻譯成鐵手指就好了。 03/25 13:08

dioayu : 台灣翻譯真的翻的不錯 03/25 13:12

yudofu : 各位大大,請問我這把雞眼要怎麼洗?用肥皂洗啦幹 03/25 13:14

winter40114 : 再推一次,感謝台灣的神翻譯 03/25 13:19

yudofu : 剛剛去查了一下,原文是Cluckeye,cluck都是以母雞 03/25 13:31

dragon6 : 衷心感謝臺灣的翻譯團隊 03/25 13:31

yudofu : 咯咯的擬聲詞作解釋,所以直接翻白話就是會發出咯咯 03/25 13:31

yudofu : 聲的眼睛,如果說是雞的眼睛也不奇怪,但是雞眼已經 03/25 13:34

yudofu : 有特定指稱的對象了,無論如何也不應該翻雞眼,而且 03/25 13:34

yudofu : 這樣翻也沒有cluck的意思。不過奪禽目的禽目雖然成 03/25 13:35

yudofu : 功地避免雞眼的問題,但是那個奪怎麼來的我就無法參 03/25 13:36

coolboy16 : 這樣看起來比較有武器的感覺? 03/25 13:36

yudofu : 透。或者改為啼禽目(提琴?)禽鳴之眼之類的... 03/25 13:39

LiberteHoffe: D2的中翻人員超神.. 03/25 13:42

HolyBugTw : 嗯...就是雞走路邊叫頭邊往前戳的感覺 03/25 13:47

HolyBugTw : 然後心中響起了ㄉㄨㄛㄉㄨㄛ的聲音,就用奪這個字了 03/25 13:47

yudofu : http://ppt.cc/2Wb8 怪物和諧圖 03/25 14:08

fff417 : 這還能說各有利弊?完全高下立判 03/25 14:15

rid7423 : 這樣還可以趁機推出怪物DLC 根本讓人想玩 XD 03/25 14:27

ziyushin : 光明和諧神! 03/25 14:52

idlewolf : 和諧大國不意外 03/25 15:19

HolyBugTw : 聖光啊~ 03/25 15:27

NCHUdog5566 : 腎光啊!妳有看到對岸強大的翻譯嗎? 03/25 15:33

fang314 : 翻譯我覺得還好 骷髏長肉比較好笑 03/25 15:47

wdcr : 因為這樣,所以D3變成我每次翻譯卡關時必打的遊戲.. 03/25 15:54

damnedfish : 什麼各有利弊= =,差多了好嗎 03/25 16:03

steven869200: 笑死 翻的超爛 根本直接google翻譯 03/25 16:08

damnedfish : 也不用扯啥國情不同,對岸鄉民都噴到流汁了 03/25 16:09

phbz : 一比發現我們這邊翻得真好 03/25 16:49

conan805 : 我不會覺得爛哩 反而覺得...新奇XDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/25 16:50

wdg1e56 : 素質真好,蕃茄醬擦的真乾淨。 03/25 19:04

tony22725385: 吸精之魂超靠XDDDDDDDDDDD 03/25 19:04

horace0323 : 靠妖...凱恩有護航文出來了... 03/25 20:13

yudofu : 一定會護航啊,上次那個奈飛天不就寫了超長文護航 03/25 20:14

ws1992 : 怪物也太和諧了wwwww沒血的胖胖wwwww 03/25 21:27

stme3344 : 這年頭殭屍都能開美肌模式 03/25 21:53

toykilled : 版上好久沒爆文惹 03/25 21:58

freer : XDD 03/25 22:07

yudofu : 爆! 03/25 22:21

yudofu : 另外聽說胖胖因為和諧的關係所以也不會爆炸?待觀察 03/25 22:25

allencc : 擼寶長靴真的笑翻 03/25 22:45

Jerrynet : 看到對岸有人說碧藍怒火乾脆翻譯成憤青 XDDD 03/25 22:56

yudofu : http://imgur.com/28iIIrY 又有新的梗了 誰知道這個 03/26 00:45

yudofu : 裝備本來是甚麼東西? 03/26 00:45

taiwank200 : 金鞭XDDDDDDDDD 03/26 01:06

silentshm : 鋼鐵膽識→鋼鐵神經wwwww 03/26 01:15

yudofu : http://ppt.cc/wRx5 又有新報告....死亡麻袋... 03/26 01:22

yudofu : 睡不著又在查了一個擼寶長靴,原本叫做Lut Socks, 03/26 01:33

yudofu : 拉特索克之靴裡面Lut如果是拉特的話,Socks就是靴了 03/26 01:34

yudofu : 索克不知道是甚麼東西?雖然在說明內的確有提到是為 03/26 01:35

yudofu : 了盜寶使用的靴子,但是擼寶一般在中國記得也是刷寶 03/26 01:36

yudofu : 的意思,跟偷竊也沒關係,我覺得直接翻譯成魯特短靴 03/26 01:38

yudofu : (或者拉特)就好了,畢竟這個本來就是類似以人名紀念 03/26 01:38

yudofu : 的物品。而且闖空門也不見得別人家裡都是寶物,要意 03/26 01:40

yudofu : 譯的話,很難在有限字數塞進原本在註解裡面才說明的 03/26 01:43

yudofu : 劇情,或者既然是闖空門爬窗戶用的就要做登窗短靴好 03/26 01:44

yudofu : 了。 03/26 01:44

tequilawu : XDDDDDDDDDDDDDDD 雞眼 打到會長雞眼嗎? 03/26 04:26

GOPOL : 突然覺得 還好我不是中國人 = = 甚麼水準阿 03/26 12:35

silence1628 : XDDDDDDDDDDD 03/26 14:15

iam0718 : 一對一 03/26 16:42

angela09325 : [問題] 我朋友不知道怎麼洗他的雞眼 03/26 17:50

HornyDragon : 雞眼XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/26 20:08

HornyDragon : Kool-aid直接變"庫幫"XDDDDDDDDDDDDDDDD 03/26 20:08

HornyDragon : 哇哈伊裹腰 <- (憋笑) 03/26 20:09

lime1207 : 觀死翻得還不錯呀' 但是金皮讓我笑了 03/27 05:05

adairchang : 看到金皮忍不住了XDDDDDDDDD 03/27 21:13

adairchang : 被盜之戒XDDDD 03/27 21:14

princess1932: 哈哈哈哈,真慶幸我在台灣XDD 03/27 22:12

hardyuse : 推喔 03/29 13:27

bye2007 : 大推台版翻譯和配音 BZ真的很有誠意 花錢支持很值得 04/10 21:21

jacvky : 什麼直白..根本是超智障的翻譯,一點文學素養都沒有 04/15 11:11

jacvky : 還好我在台灣+1 04/15 11:11

DabouLin : 吸精之魂 04/21 18:25

DabouLin : 禁忌之宮 好像很棒 讓人很想進去的感覺 04/21 18:26

mkzkcfh : 看左岸留言:胯下癢 鐵中指 瞬間我邪惡了。快笑死XD 04/23 17:19

mkzkcfh : DD 04/23 17:19

invocatory : 一對一 XD 04/24 11:04

shino95995 : 走陰人祖尼瑪薩XDDD 好像能用台語發音 04/24 13:57

您可能感興趣