※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1427208577.A.79C.html
推 rewq7890 : 各有利弊 中國服的比較直白 但某些被動翻得比較好懂 03/24 22:54
→ rewq7890 : 某些翻譯滿有霸氣的 繁中的比較文言 但有時會太繞口 03/24 22:55
推 horace0323 : *正體中文 03/24 22:56
→ rewq7890 : 不過中國版 各種和諧實在是太XD了 我同事說考慮讓 03/24 22:56
推 NerfMePls : 不認同樓上,繁中真的翻比較好,尤其對照原文 03/24 22:56
→ rewq7890 : 他小孩玩中國版 比較不血腥XD 03/24 22:56
推 ptc2 : 推臺灣翻譯 03/24 22:58
→ podth : 中國應該是想和台灣的翻譯做個區別 但很多都翻的不 03/24 22:58
→ podth : 倫不類的.. 03/24 22:59
推 indium111 : 笑翻XDDDDD 03/24 23:00
推 hundred0712 : 鐵中指 XDDD 03/24 23:00
推 rewq7890 : 有幾個真的是滿囧的 但是整體翻譯感覺就很適合他們 03/24 23:02
推 kyo7300918 : XDDDDDDDD 03/24 23:02
推 Eldem : 看到第一行 雞眼 就超好笑 XD 03/24 23:03
推 Meds : 推台灣翻譯 妖邪必敗 很霸氣X 03/24 23:07
推 whoamlamwho : 懼靈->裝神弄鬼 03/24 23:07
推 waiani : 左拿破天右拿裂天 ...根本江湖破壞神XDDD 03/24 23:09
推 toykilled : 有些翻譯如破天 裂天就有免洗網頁遊戲的俗氣感 03/24 23:09
→ toykilled : 樓上也太有默契XDDD 03/24 23:09
推 VairO : 小流氓XD 03/24 23:10
推 vaper : 笑翻~~~不過我認為是文化的差異 03/24 23:11
推 VairO : 最後一個 一對一也超好笑 03/24 23:12
→ vaper : 美國通常平舖直述,我國通常加點文言以提高水準 03/24 23:12
→ vicklin : 文化程度有差別 我們可以做得比較細膩 03/24 23:12
→ vaper : 但內地通常就是直白出了名的,雖然這次太白就是了 03/24 23:13
→ vaper : 但並不是孰好孰壞的問題,就像文言也常搞不清文意 03/24 23:14
→ dxassin : 其實台灣翻得不錯啊 D2的裝備名稱都滿帥的 03/24 23:15
推 indium111 : 以後會不會出現這問題:巫醫這個「鐵中指」要怎麼洗? 03/24 23:16
→ alan810910 : 撸寶長靴 03/24 23:17
推 cupid1122 : [問題] 請問這把雞眼怎麼洗? XDD 03/24 23:17
推 vaper : 夸下痒 - 夸夏仰 在這點,兩岸的觀點是一致的XD 03/24 23:17
推 SpongeBobxxx: 猛虎下山 手雷包 整個支那味 03/24 23:18
推 waiani : 手持金鞭 腳踩撸寶 身負夸下癢 03/24 23:24
推 hitsukix : 這是硬要翻的不一樣嗎XDDD 03/24 23:30
推 vivayota24 : 絲絲情愫 XD 03/24 23:30
推 a0925313803 : XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/24 23:35
推 ashura1234 : 快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/24 23:36
推 bala73 : 等一下 果子山是什麼東西XDDDD 03/24 23:37
推 ravager : 金皮 黃金之膚 我笑了XDD 03/24 23:37
→ sheep0121 : 吸精之魂XD 03/24 23:43
推 miso : 裝神弄鬼XDDDDDDDDDDDD 03/24 23:46
推 radi035 : 台版超級用心的好不好 03/24 23:46
→ radi035 : 光第一章盜賊任務 喊出 放開那個女孩 我就笑翻了 03/24 23:46
推 hbk20491 : [春宮圖]=粗俗的版畫 03/24 23:47
推 windgogoco : 我今天才知道林登所拿的粗俗的版畫居然是春宮圖 03/24 23:48
推 g84h21e4 : 擼寶長靴也太直白XD 03/24 23:50
推 indium111 : Goldskin,D2的時候翻成黃金之皮,其實也沒比金皮 03/24 23:53
→ indium111 : 好到哪裡去,三代翻成黃金之膚算是文雅很多 03/24 23:53
→ sheep0121 : 我還期待對岸伺服器開了之後,可以清淨點……看到留 03/24 23:55
→ sheep0121 : 言我可能要失望了 03/24 23:55
推 nash : 蠻子在對岸被nerf 50% 證據 血濺八方→血濺四方 03/24 23:55
→ sheep0121 : 黃金之皮還是比金皮強啊,何況那是幾年前的翻譯 03/24 23:56
→ sheep0121 : 如果是當時讓對岸翻………… 03/24 23:57
→ Jerrynet : D2都多久了,難道要拿絕冬城之夜的翻譯來比嗎=_= 03/24 23:58
推 oceanman : 強國人 03/24 23:58
推 indium111 : 陸服這次的翻譯水準跟當初NWN的踢牙奶奶有得拚XD 03/25 00:00
推 NewPoliceman: 讓我想到干暴鴨子= = 03/25 00:00
推 sakaizawa : 國情不同 這一看就很明顯的中國人用語 03/25 00:01
→ indium111 : 這應該不是國情不同可以解釋的,大陸翻譯那麼糟糕 03/25 00:02
→ indium111 : 的話,大家看對岸翻的日本動畫早就吐血了 03/25 00:03
推 IPASS1204 : 驚人氣場、擼寶、哇哈伊、猛虎下山?!走陰人…o_O 03/25 00:09
→ ZhangJC : 恐怕這翻譯就跟凱恩所猜測的一樣,為了爭取存在感 03/25 00:09
→ ZhangJC : 要弄得跟繁中版不一樣,不然會以為翻譯都沒在做事 03/25 00:11
推 rid7423 : 有些對岸動畫翻譯會加一些通俗的用語....... 03/25 00:16
→ rid7423 : 看到的時候是蠻想吐血的啦.... 03/25 00:16
→ rid7423 : 不過我覺得春宮圖翻得蠻有味道的 03/25 00:18
→ rid7423 : 林登就是應該要拿春宮圖阿!!!! 03/25 00:18
推 mike78412 : 我再一次深深地慶幸 自己不是對岸的 要不然會吐血 03/25 00:18
推 winter40114 : 不不不跟對岸用語沒有關係,根據我泡他們文學網三年 03/25 00:19
→ winter40114 : 多的經驗,他們認真掰,不是,認真翻的話,應該比某 03/25 00:19
→ winter40114 : 些電影台強大 03/25 00:19
推 silaqui : 至少不是踢牙齒老奶奶 03/25 00:20
→ winter40114 : 有時候鄉民覺得白癡的用語只會在聊天的時候出現 03/25 00:20
推 g84h21e4 : 真的是想故意做出區別吧...連怪物都被和諧了 03/25 00:40
推 log56 : 個人覺得haunt翻鬼影森森滿好的 XDD 03/25 01:16
推 log56 : 秘術的blur翻朦朧術也算前有所承 (D&D 03/25 01:18
推 windgogoco : 翻的人一定有看discovery "鬼影森森" 03/25 01:24
推 Sartanis : 之前有人把鬼娃召喚翻成戀物癖馬屁精XD 03/25 01:37
推 reaturn : 鐵中指,一定有戴鐵手套 03/25 01:38
→ hsiehfat : 不一定阿,也可以只戴一根手指 03/25 01:45
推 reaturn : [問題]請問我這個 遠古雞眼 要怎麼洗比較好 03/25 01:49
推 a856445 : 雞眼.疊羅漢XDD 03/25 02:30
推 SunnyDale : 鐵中指XDDD 03/25 03:01
推 beelezbub : 大陸翔龍說明還不錯啊:龍翔九天雖無聲,飛爪掠敵 03/25 03:32
→ beelezbub : 其力沉 03/25 03:32
推 curryhats : 吸精之魂戳到笑點XDDD 03/25 03:59
推 breakblue : [問題] 請問我的這把遠古雞眼該怎麼附魔 (蠻有趣的 03/25 04:25
推 kingion : 單看翔龍兩字還不錯,但他的特效是加速阿 03/25 06:06
推 tryagaaa : 擼寶長靴…果然夠nb… 03/25 06:50
推 motonpom : 怎麼沒把大殿翻成底大缸 ^^ 03/25 06:53
推 Headache99 : 嘛的 想去打一顆鐵中指來收藏啊XD 03/25 07:42
→ lovinlover : 像樓上這種要求 我從來都沒見過 凸 03/25 08:31
推 WLR : XD 03/25 08:49
推 ash9911911 : 看到第一個就笑噴了 03/25 09:27
推 moncia : 看到轟擊者的翻譯..厄......有點弱掉 03/25 09:30
推 dadan : 這已經不是啥互有利弊了 兩邊根本不在同一個檔次 03/25 09:36
→ HolyBugTw : 這擺明不是對岸的問題,而是BZ的問題 03/25 09:50
→ HolyBugTw : 給多少錢,找什麼人,要什麼素質,就是得這般結果 03/25 09:50
→ Shift2 : ? 這個應該是暴雪在中國的代理商弄的? 03/25 09:59
推 wdcr : 什麼?繁體中文的翻譯哪只有不錯 根本是神啊 03/25 10:03
→ wdcr : 妖邪必敗 欺敵滅界 破滅餘惡 人世無常... 03/25 10:05
→ wdcr : 我自己有在翻譯 卻想不出這種強大的梗...orz 03/25 10:05
→ Shift2 : +1. 特別是看招式動畫去翻的 一般翻譯社根本弄不出 03/25 10:08
→ Shift2 : 轉給一般翻譯社只會給譯者一份裝滿名詞的EXCEL檔 03/25 10:08
→ Shift2 : 翻出來當然也就只有超直白的用字 少有意譯 03/25 10:09
推 pdexter : 禁忌之宫 XD 03/25 10:42
推 stf32002 : wwwwwwwwwwwww 03/25 10:45
推 stf32002 : 沼地防水褲超廢的XDDD 03/25 10:47
→ stf32002 : 鐵中指XDD 03/25 10:48
推 et33056 : 推台灣的用心翻譯 03/25 10:50
推 kimogiman : 有人建議「鐵中指」改為「加藤鷹」還比較好 ^O^ 03/25 10:54
推 ash9911911 : 被盜之戒也很好笑XDDD 裝了會被盜帳號嗎 03/25 10:56
推 bagayollow : 有笑有推 03/25 11:04
→ doraminima : 台灣翻譯真的很用心~從小地方就知道,水準很棒 03/25 12:23
推 rewq7890 : D3版最近真熱 感人 03/25 12:25
推 Kaochairman : 我看到第一個雞眼我就笑了XDD 03/25 12:51
推 idlewolf : 這邊要感謝一下台灣BZ的用心 對面的那翻譯爛到爆炸 03/25 13:06
推 yudofu : 為什麼能夠確認是中指?翻成鐵食指或者鐵小指也不錯 03/25 13:08
→ yudofu : 啊,不然直接翻譯成鐵手指就好了。 03/25 13:08
推 dioayu : 台灣翻譯真的翻的不錯 03/25 13:12
推 yudofu : 各位大大,請問我這把雞眼要怎麼洗?用肥皂洗啦幹 03/25 13:14
推 winter40114 : 再推一次,感謝台灣的神翻譯 03/25 13:19
推 yudofu : 剛剛去查了一下,原文是Cluckeye,cluck都是以母雞 03/25 13:31
推 dragon6 : 衷心感謝臺灣的翻譯團隊 03/25 13:31
→ yudofu : 咯咯的擬聲詞作解釋,所以直接翻白話就是會發出咯咯 03/25 13:31
→ yudofu : 聲的眼睛,如果說是雞的眼睛也不奇怪,但是雞眼已經 03/25 13:34
→ yudofu : 有特定指稱的對象了,無論如何也不應該翻雞眼,而且 03/25 13:34
→ yudofu : 這樣翻也沒有cluck的意思。不過奪禽目的禽目雖然成 03/25 13:35
→ yudofu : 功地避免雞眼的問題,但是那個奪怎麼來的我就無法參 03/25 13:36
推 coolboy16 : 這樣看起來比較有武器的感覺? 03/25 13:36
→ yudofu : 透。或者改為啼禽目(提琴?)禽鳴之眼之類的... 03/25 13:39
推 LiberteHoffe: D2的中翻人員超神.. 03/25 13:42
→ HolyBugTw : 嗯...就是雞走路邊叫頭邊往前戳的感覺 03/25 13:47
→ HolyBugTw : 然後心中響起了ㄉㄨㄛㄉㄨㄛ的聲音,就用奪這個字了 03/25 13:47
推 yudofu : http://ppt.cc/2Wb8 怪物和諧圖 03/25 14:08
推 fff417 : 這還能說各有利弊?完全高下立判 03/25 14:15
推 rid7423 : 這樣還可以趁機推出怪物DLC 根本讓人想玩 XD 03/25 14:27
推 ziyushin : 光明和諧神! 03/25 14:52
推 idlewolf : 和諧大國不意外 03/25 15:19
→ HolyBugTw : 聖光啊~ 03/25 15:27
推 NCHUdog5566 : 腎光啊!妳有看到對岸強大的翻譯嗎? 03/25 15:33
推 fang314 : 翻譯我覺得還好 骷髏長肉比較好笑 03/25 15:47
推 wdcr : 因為這樣,所以D3變成我每次翻譯卡關時必打的遊戲.. 03/25 15:54
推 damnedfish : 什麼各有利弊= =,差多了好嗎 03/25 16:03
推 steven869200: 笑死 翻的超爛 根本直接google翻譯 03/25 16:08
→ damnedfish : 也不用扯啥國情不同,對岸鄉民都噴到流汁了 03/25 16:09
推 phbz : 一比發現我們這邊翻得真好 03/25 16:49
推 conan805 : 我不會覺得爛哩 反而覺得...新奇XDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/25 16:50
→ wdg1e56 : 素質真好,蕃茄醬擦的真乾淨。 03/25 19:04
推 tony22725385: 吸精之魂超靠XDDDDDDDDDDD 03/25 19:04
推 horace0323 : 靠妖...凱恩有護航文出來了... 03/25 20:13
→ yudofu : 一定會護航啊,上次那個奈飛天不就寫了超長文護航 03/25 20:14
推 ws1992 : 怪物也太和諧了wwwww沒血的胖胖wwwww 03/25 21:27
推 stme3344 : 這年頭殭屍都能開美肌模式 03/25 21:53
推 toykilled : 版上好久沒爆文惹 03/25 21:58
推 freer : XDD 03/25 22:07
推 yudofu : 爆! 03/25 22:21
推 yudofu : 另外聽說胖胖因為和諧的關係所以也不會爆炸?待觀察 03/25 22:25
推 allencc : 擼寶長靴真的笑翻 03/25 22:45
推 Jerrynet : 看到對岸有人說碧藍怒火乾脆翻譯成憤青 XDDD 03/25 22:56
推 yudofu : http://imgur.com/28iIIrY 又有新的梗了 誰知道這個 03/26 00:45
→ yudofu : 裝備本來是甚麼東西? 03/26 00:45
推 taiwank200 : 金鞭XDDDDDDDDD 03/26 01:06
推 silentshm : 鋼鐵膽識→鋼鐵神經wwwww 03/26 01:15
推 yudofu : http://ppt.cc/wRx5 又有新報告....死亡麻袋... 03/26 01:22
推 yudofu : 睡不著又在查了一個擼寶長靴,原本叫做Lut Socks, 03/26 01:33
→ yudofu : 拉特索克之靴裡面Lut如果是拉特的話,Socks就是靴了 03/26 01:34
→ yudofu : 索克不知道是甚麼東西?雖然在說明內的確有提到是為 03/26 01:35
→ yudofu : 了盜寶使用的靴子,但是擼寶一般在中國記得也是刷寶 03/26 01:36
→ yudofu : 的意思,跟偷竊也沒關係,我覺得直接翻譯成魯特短靴 03/26 01:38
→ yudofu : (或者拉特)就好了,畢竟這個本來就是類似以人名紀念 03/26 01:38
→ yudofu : 的物品。而且闖空門也不見得別人家裡都是寶物,要意 03/26 01:40
→ yudofu : 譯的話,很難在有限字數塞進原本在註解裡面才說明的 03/26 01:43
→ yudofu : 劇情,或者既然是闖空門爬窗戶用的就要做登窗短靴好 03/26 01:44
→ yudofu : 了。 03/26 01:44
推 tequilawu : XDDDDDDDDDDDDDDD 雞眼 打到會長雞眼嗎? 03/26 04:26
推 GOPOL : 突然覺得 還好我不是中國人 = = 甚麼水準阿 03/26 12:35
推 silence1628 : XDDDDDDDDDDD 03/26 14:15
推 iam0718 : 一對一 03/26 16:42
推 angela09325 : [問題] 我朋友不知道怎麼洗他的雞眼 03/26 17:50
推 HornyDragon : 雞眼XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/26 20:08
→ HornyDragon : Kool-aid直接變"庫幫"XDDDDDDDDDDDDDDDD 03/26 20:08
→ HornyDragon : 哇哈伊裹腰 <- (憋笑) 03/26 20:09
推 lime1207 : 觀死翻得還不錯呀' 但是金皮讓我笑了 03/27 05:05
推 adairchang : 看到金皮忍不住了XDDDDDDDDD 03/27 21:13
→ adairchang : 被盜之戒XDDDD 03/27 21:14
推 princess1932: 哈哈哈哈,真慶幸我在台灣XDD 03/27 22:12
推 hardyuse : 推喔 03/29 13:27
推 bye2007 : 大推台版翻譯和配音 BZ真的很有誠意 花錢支持很值得 04/10 21:21
→ jacvky : 什麼直白..根本是超智障的翻譯,一點文學素養都沒有 04/15 11:11
→ jacvky : 還好我在台灣+1 04/15 11:11
推 DabouLin : 吸精之魂 04/21 18:25
→ DabouLin : 禁忌之宮 好像很棒 讓人很想進去的感覺 04/21 18:26
推 mkzkcfh : 看左岸留言:胯下癢 鐵中指 瞬間我邪惡了。快笑死XD 04/23 17:19
→ mkzkcfh : DD 04/23 17:19
推 invocatory : 一對一 XD 04/24 11:04
推 shino95995 : 走陰人祖尼瑪薩XDDD 好像能用台語發音 04/24 13:57